INDIGENOUS ROUTES: INTERFLUVES AND
INTERPRETERS IN THE UPPER TAPAJÓS RIVER
(C. 1750 TO C. 1950)
Daniel Belik
A Thesis Submitted for the Degree of PhD
at the
University of St Andrews
2018
Full metadata for this thesis is available in
St Andrews Research Repository
at:
http://research-repository.st-andrews.ac.uk/
Please use this identifier to cite or link to this thesis:
http://hdl.handle.net/10023/16099
This item is protected by original copyright
This item is licensed under a
Creative Commons Licence
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Indigenous Routes: Interfluves and Interpreters in the
Upper Tapajós River (c. 1750 to c. 1950)
Daniel Belik
This thesis is submitted in partial fulfilment for the degree of
Doctor of Philosophy (PhD)
at the University of St Andrews
May 2018
Candidate's declaration
I, Daniel Belik, do hereby certify that this thesis, submitted for the degree of PhD, which is
approximately 67K words in length, has been written by me, and that it is the record of work
carried out by me, or principally by myself in collaboration with others as acknowledged, and
that it has not been submitted in any previous application for any degree.
I was admitted as a research student at the University of St Andrews in August 2013.
I received funding from an organisation or institution and have acknowledged the funder(s) in
the full text of my thesis.
rd
Date 23 July 2018
Signature of candidate
Supervisor's declaration
I hereby certify that the candidate has fulfilled the conditions of the Resolution and
Regulations appropriate for the degree of PhD in the University of St Andrews and that the
candidate is qualified to submit this thesis in application for that degree.
rd
Date 23 July 2018
Signature of supervisor
Permission for publication
In submitting this thesis to the University of St Andrews we understand that we are giving
permission for it to be made available for use in accordance with the regulations of the
University Library for the time being in force, subject to any copyright vested in the work not
being affected thereby. We also understand, unless exempt by an award of an embargo as
requested below, that the title and the abstract will be published, and that a copy of the work
may be made and supplied to any bona fide library or research worker, that this thesis will be
electronically accessible for personal or research use and that the library has the right to
migrate this thesis into new electronic forms as required to ensure continued access to the
thesis.
I, Daniel Belik, confirm that my thesis does not contain any third-party material that requires
copyright clearance.
The following is an agreed request by candidate and supervisor regarding the publication of
this thesis:
Printed copy
No embargo on print copy.
Electronic copy
No embargo on electronic copy.
rd
Signature of candidate
rd
Signature of supervisor
Date 23 July 2018
Date 23 July 2018
4
Underpinning Research Data or Digital Outputs
Candidate's declaration
I, Daniel Belik, hereby certify that no requirements to deposit original research data or digital
outputs apply to this thesis and that, where appropriate, secondary data used have been
referenced in the full text of my thesis.
rd
Date 23 July 2018
Signature of candidate
5
ABSTRACT
This thesis is an ethnographic account of the indigenous history and colonization of
the upper Tapajós river in Brazil. Research was conducted using archival materials in
which I searched for the different conceptualizations of river movements and routes,
of either Indians or colonizers. During the period of penetration in the region called
“Mundurucânica”, several native groups living in the savannah and at the riverbanks,
started to be used as a labour-force, but above all, they worked as interpreters
thereby enabling colonization on these Amazonian rivers around the Tapajós. If, on
one hand, native groups were violated by colonization, on the other, they have
shaped and influenced the penetration, demonstrating their active involvement in this
historical process. With the arrival of Franciscan priests and the ultimate
establishment of the Cururu Mission, exchanges between indigenous people and
colonizers became impregnated with mythical fragments. These relations of
displacements and encounters between indigenous groups—that in turn influenced
colonization efforts—with local cultural values and practices is still a relatively little
explored topic in anthropology. This thesis synthesises the history of the colonization
of a region of the Brazilian Amazonian rainforest from the point of view of its
indigenous inhabitants. It considers the pacification of the Indians in the 18th and 19th
centuries, presenting ethnographic material of the indigenous groups that have
moved into the Tapajós region and examines their social logic of interethnic contact. I
analyze fragments of material culture, myths and naming such as they appear in the
literature so as to track down the spatial dynamics of indigenous Amazonia and its
landscape transformations.
6
CONTENTS
1
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................ 10
2
INTRODUCTION .......................................................................................... 11
3
18
FIRST PART: THE ROUTE TO COLONIZATION IN THE
TH
3.1
CENTURY .................................................................................................................... 18
CHAPTER 1: AVID PURSUIT OF THE TAPAJÓS WATERSHEDS IN THE
18TH CENTURY ............................................................................................ 19
3.1.1 Headwater Discoverers: Flying Observer ................................................. 21
3.1.2 The Indigenous Tapajós .............................................................................. 26
3.1.3 The Profitable Tapajós ................................................................................ 33
3.1.4 The Military use of the Tapajós .................................................................. 36
3.1.5 Maué Pacification (1770) ............................................................................. 43
4
19
SECOND PART: INTERPRETERS ROUTES DURING THE
TH
4.1
CENTURY ................................................................................................................... 56
CHAPTER 2: THE FIRST INTERPRETERS AND THE CONTOURS OF THE
MUNDURUCANIA ......................................................................................... 57
4.1.1 The Mundurucania limits and groups ........................................................ 57
4.1.2 Indigenous Trade Routes around Itaituba ................................................. 61
4.1.3 Jacaré and Mumbuai Maué Routes ............................................................ 63
4.1.4 The Munduruku Pacification and the creation of the Madeira Jesuit
Lower Missions ............................................................................................ 65
4.1.5 Mura Peace Reduction (1784-86) ............................................................... 85
4.1.6 The Munduruku from the Lower Tapajós in the Cabanagem .................. 88
4.1.7 Feather Ornaments ...................................................................................... 93
4.2
CHAPTER 3: INDIGENOUS MOBILITY ...................................................... 102
4.2.1 The Munduruku from the Cupari .............................................................. 104
4.2.2 Recent Indigenous History of the Jamanchim ........................................ 105
4.2.3 The Munduruku from the Waterfalls: Tiacorão ....................................... 112
4.2.4 Indigenous dispersal proipiciated by the Bacabal Mission ................... 123
5
THIRD PART: THE ROUTES OF CREATION IN THE TAPAJÓS
SAVANNAH ............................................................................................... 132
5.1
CHAPTER 4: FOLLOWING THE FRANCISCANS IN THE RUBBER
AVENUES .................................................................................................... 133
5.1.1 The Triangulation Maici-Aripuanã-Três Casas ....................................... 133
5.1.2 Exploring the Savannah ............................................................................ 141
5.1.3 First Descriptions of the Cururu Munduruku .......................................... 153
5.1.4 Cururu Migration ........................................................................................ 160
5.1.5 Crepori, Arencré and Cantagallo Petroglyphs ........................................ 162
5.2
CHAPTER 5: DIVERSE MUNDURUKU HISTORICITIES ........................... 170
5.2.1 The Krepotiá Gravity Center ..................................................................... 171
5.2.2 The Caterpillar Wood Party ....................................................................... 171
5.2.3 Hunting Season ......................................................................................... 176
5.2.4 The AdaiAdai Hunting Ceremony ............................................................. 180
5.2.5 Wakupari and Wawdadibika. War in the Tapuru Ink River ..................... 182
5.2.6 Getting Down From the Tree: The Yabuti Saga and the Tapir
Transformations ................................................................................................... 187
6
CONCLUSION: COLONIZATION PRODUCED AND PRODUCER OF
INDIGENOUS ROUTES .............................................................................. 197
NOTES ............................................................................................................................... 201
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................. 221
ANNEX ................................................................................................................... 265
LIST OF TABLES
TABLE 1 -
TROPHY HEADS AND HEADDRESSES FROM THE TAPAJÓS IN
MUSEUMS ................................................................................................... 95
TABLE 2 -
TAPAJÓS WATERFALLS (FROM LOWER TO UPPER RIVER) ............. 122
TABLE 3 -
RUBBER PROPRIETIES ALIONG THE TAPAJÓS MARGINS BASED ON
RAYMUNDO PEREIRA BRASIL AND MENSE’S INFORMATIONS. 1910-20 .
145
TABLE 4 -
WATERFALLS OF THE SUCUNDURI RIVER. SOURCE: EUZEBIO PAULO
DE OLIVEIRA. GEOLOGIA. PUBLICAÇÃO 59, ANEXO 5.
COMISSÃO RONDON. 1915-1918, 30 ............................................................................. 155
TABLE 5 -
INTERETHNIC NAMING ............................................................................ 265
LIST OF FIGURES
FIGURE 1 -
ASTROCARYUM JAUARY, INDIAN AND NATURALIST ON THE
TAPAJÓS RIVER. 1872 ............................................................................................. COVER
FIGURE 2 -
HERBERT SMITH. PP. 251. 1879 ............................................................. 113
FIGURE 3 -
PONTA FINA PORT ON THE SUCUNDURI RIVER. COMISSÃO RONDON.
1922 ............................................................................................................ 148
FIGURE 4 -
“JOSÉ MARACATI” IN: SAVAGE-LANDOR. ACROSS UNKNOWN SOUTH
AMERICA. PP. 318. 1913 .......................................................................... 179
FIGURE 5 -
VIEW FROM THE TAPAJÓS RIVER, 2014 ................................................ 191
LIST OF MAPS
Map 1 -
Indigenous Lands at the Triplice Frontier: The Amazonas Southeast,
North of Mato Grosso and Soutwest Pará ............................................ 8
Map 2 -
Jamanxim-Madeira Interfluve ................................................................ 9
Map 3 -
Upper Tapajós Savannah: Crepori-Sucunduri Interfluve ...................... 9
Map 4 -
Manoel Ferreyra. Breve notícia do rio Tapajós cujas cabeceyras
últimas se descobrirão no anno de 1742. Part 1. ............................... 20
Map 5 -
Manoel Ferreyra. Breve notícia do rio Tapajós cujas cabeceyras
últimas se descobrirão no anno de 1742. Part 2. ............................... 31
Map 6 -
Ricardo Franco de Almeida e Serra. Parte do Brazil que
compreende a navegação que se faz pelos Rios Madeira,
Mamoré e Guaporé, athe Villa Bella, Capital do Governo do Mato
Grosso, com Estabelecimentos Portuguezes, e Espanhoes,
a elles adjacentes 1782. ..................................................................... 56
Map 7 -
José Joaquim Freire. Mapa hidrográfico da Bacia Amazônica.
Abrangendo até o curso dos rios: Mamoré (a oeste);
Araguaia (a leste); Negro e Branco (ao norte); parte do
rio Paraguai (ao sul). 1793. ................................................................ 60
ARCHIVES AND MANUSCRIPT COLLECTIONS
AHU:
Arquivo Historico Ultramarino
AIHGB:
Arquivo do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro,
Rio de Janeiro- RJ
APEP:
Arquivo Público do Estado do Pará, Belém-PA
APF:
Arquivo Provincial Franciscano, Recife-PE
CELIN/MN/UFRJ: Centro de Documentação de Línguas Indígenas do Museu
Nacional da Universidade Federal do Rio de Janeiro, RJ
FBNRJ:
Fundação da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
FUNAI:
Fundação Nacional do Índio, Brasília-DF
ITF:
Instituto Teológico Franciscano (Província Franciscana da
Imaculada Conceição do Brasil), Petrópolis-RJ
MA/AM:
Acervo Documental, Museu Amazônico, Manaus/AM
!
á
d i r.
A
Rio
ua
rá
Ur
Rio
Iga
ra p
éO
nça
Curu
r
Ba
da
á
R io C
u
ru
a j ari
te
te
1 cm = 38 km
50
±
100
kmMenkragnoti
Rio Á
Ma
io
a
xé
R io
I
I
i to
ne
d
ra
R io
Cr
is
Xi
o
Ri
ed
i
en
S ã o Be
oB
Sistema de coordenadasw geográficas - SAD 69
B
ão
Ri o
Ca
Rio
i rim
s
er
ra
u
R
atin
ga
j ós
pa
ia
A re
Rio
sS
D ua
Rio Marrom
Ri o
B
Iga
No
r
v
R i apé
Em
ba
úb
a
nc
up
á
M
o
Igarapé do Our
o
a
oC
Ri
ar
Igara pé
Ipixuna
Iga
R
R io
R io
I
Ur
a
Igarapé Axiri
a
Ma
n um
P
M
Rio
ã
nh
o
Ri o
uAç
oc
a
ab
Igarap
é
Rio J u m
Rio B
ranco
Igara
pé J
e
anã
os
Aru
Ro
R io
Igara
pé
Ig a
ra
p
ha
la
aia
Baú
ú
0
pa
im
rin
a
M utu cá
to
S
Ba
Novo Progresso
Ri
Ri
R io
da
pé
do
B
!
.
aL
M
ad
ei
ro
M
R i o Cur u r
t el
gu
Ri o
en
u a és
R io
tin
in
A
Ri o
Rio Sepoti
na
Iga
ra
o Cur
M
qui
Pe
ga
Ig
ar
ap
é
R
e ira
M
ad
Rio
io
ôn
xu
An
t
do
é
vo
ap
ap
No
ar
ar
R io
Ig
Ig
Rio
Aria
ú
á
ru
e
uru s
Ri
am
iã
M
io
í
á
T ut u
- un
R
R io
Pim
Ri
ri
Xipaya
m
ima
r
Ca
nxi
o
im
!
. Escondido
X
Ri o
Rio
a
Ja m
ju b
Colniza
Kayabi
ã
ré
za
Na
R io
Cu
Jo
pé
ri
é
ap
ar
Ig
ça
pu
pé
o
G R O S S O
S a nta Rosa
io
a
ar
Ig
ra
ra
et
Pr
Ri o S
ão
io
Ca
la
oC
a
ra
tu
a
R i o I ri
fr ís
oA
de
R io
u-r
i
!
.
Cachoeira Seca
te
Kuruáya
é
i
ait
o
o
Iga
are
ting
od
ri
oC
Igara p é Pret o
oO
es
an
r
ur
To
Aru
h
zin
Gr
im
ub
bé
o
Cu
i
aç
R io
R i o I na m
ru
ri
Jac
a ré
nhas
Rio Pira
Cu
ru
u
R
ha
ac
undá
J u ma
os
Sã
o
mé
M
é do
e
An
itu
Cait
u
ou
Piripkura ( restrição de uso )
M AT O
rap
R io
Br
o
Apiaká do Pontal e Isolados
Kawahiva do Rio Pardo
Iga
Ri
ip
Rio
Pr
I
n
PA R Á
r
Su
Rio
Munduruku
i
cu
Rio
os
r at
Tu
a
éd
ra
t
-d
oti
ri
rá
ri
u
b i tu t u
Ba
á
pa
cu
atã
o
ap
br u
pé
ra
io
ná
ar
i
ã
Rio
Igar
ga
pé
Igara
Rio
Ca
pé
u
ca
a ra n
Rio
uc
ra
pé P
im
Ax
t
a
ra
a
ar
a
Ig
ri
cari
Pa
tic
!
.Jacareacanga
Sai-Cinza
du
ri p
an
an
ua r
ã
T
cun
R io A
oA
da
e po
di
Su
Ri
é
Cr
ub
Ri o
u arana
Rio Buiuç u
Rio Belém Machadinho d'Oeste
!
.
Ri o C
iú
J
at
!
.
pé
R
Ri
o
ma
io
upi
á
ari
Ja c
J am
Ri
o
!
.
Ca
ana
u ar
at
an
ar
Rio
!
.
lt
Ig
ar
a
ha
Rio
Ur
ura
ua a
í
r ap é M uiu ç
u
ga
!
.
Sawré Muybu (Pimental)
R io P a c
Apuí
R
Tenharim do Igarapé Preto
i
co
Arac
u
o
Jat
M
Jip
Ve r d e
R O N D Ô N I A
ve
Ri o M a c h
adinho
Tenharim Marmelos
d
i
io
ui
Juq
Rio
Rio Miriti
Ri o
ca r
Rio
é
Pa
çá
ru
Cu i
é
Ir
ap
do
ar
g
uí
I
é
Ap
é
ap
Igarap
ar
Ig
R
Nove de JaneiroTenharim Marmelos (Gleba B)
.
Humaitá!
Diahui
A
ré
Sepoti
Iga r ap
Rio
ico
taí
Rio Ju
u
ac
Igarapé Pitinga
Iga
ra p
é
Iga da R o
ra p
ç
éP a
upu
n
vá
á
r au
Marie pauá
io
an
Pirahã
a
uá
oM
al
riz
Ma
pé
R
i
Ca
Ri
R
Ri
ra
Iga
Ipixuna
p
io I
zi
R io
Igara
pé
Ri o A
Pinatuba
Rio U r
J
ia
io
A M A Z O N A S
Manicoré !
.
R io
ap
R
A
pá
ma
Lago Capanã
Ariramba
Lago JauariRio Manicoré
á
Torá
R i o Ac ar
a ri
Arary
Setemã
pa
-m
Cu
z
ta
Ig a r a
Ita
Au
o
.
Rurópolis!
tu
Ba
o
Ri
á
Rio
Apurinã do Igarapé São João
!
.
Apurinã Igarapé Tauamirim
iri
up
Novo Aripuanã!
.
Rio
Praia do!
.Mangue
Itaituba
Urub
utu
o
Ri
o vo
Ri o N
ut a í
io J
M at
rá
uaja
pé G
Igara
Igara
pé
aí
pé
Ri o
Coata-Laranjal
P
ura
u
.
Placas!
ga
Igarapé Tin
io
a
o J rá
Estados
ir i m
o
Ri
ra p
éC
M
ac
au
ar
i
r
ua i
Ri
Terras Indígenas
Rio I
ar
á
Itixi Mitari
Municípios
!
.
Lu na
Rio
P
R io
i
Ta
R
Capital
Ig ara p é
ax
p iá
A m an
_
^
Lago do Limão
Borba!
.
ó-açuCunhã-Sapucaia
g ap
Rio
Lago Aiapua
ac
éU
pu á
A ia
Açu
Igarapé
.
Aveiro!
Rio
Ab
r ap
Munduruku-Taquara
u
és-aç
e
I ga
Bragança-Marituba
ur u á
Ri o C
Rio
m
uru
nd
a jós
Legenda
ru
ar
á
Rio Arapiu n s
Ma
_
^
a
Maró
Rio
Igar a pé Bar
bu
aué
Rio B
a daj ó s
ru
io
a
ro Manaus
cu
!
.
E
A m az
Ja
Urucurituba
R io
o n as v a
Jatuarana
Rio Urubu
Rio
!
.
!
.
Paraná do Arauató
Rio
!
. Vista - AM
Caapiranga Fortaleza do PatauáIranduba Boa
Igarap
.da Várzea SissaímaMurutinga/Tracaja
!
. Careiro!
M
Maués
é d o An am
!
Manaquiri
Pa
.
!
ã Gr
. aués
i
ran
Gavião Jauary
a
!
.
R io Pi o rin
áB
-m
Rio M
ad
au
PoncianoCuia
irim
Anamã!
!
.
.
Lago do Marinheiro
Ilha do Camaleão
Vista Alegre
Trincheira
o Cicau to
Ri
Ri o
Andirá-Marau
s
.
!
.
Igarap
Careiro !
Miguel/Josefa
Rio Jumas
.Solim õ Lago do Beruri
é Man
Codajás!
!
.
juru
.
Beruri!
Ri
Nova Olinda do Norte
Igara
Ig
Cajuhiri Atravessado
o
pé S
u
R io
a
ç
ão P
r
T u pana
ap
a
Iga
.
Coari!
aulo
au
é
Ar
Belterra!
.
r uã
Igarapé do
Pereira
An
ta Rio
lin
Trê
sd
o
e
!
.Rio
bu
C ur u ç á
Rio
Barreirinha
nham
.
!
.!
U
d
Itapiranga
An
eb
!
.
á
U r u.b u
Ri o !
Ca
Silves
ru
Rio
U
Ig a r
ra
Rio
R io
o
a nacapuru
!
.
eg
o
Ri
já
Igara pé Mara
a pé A ç u
N
oM
et
Pr
ra ç a í R i
io
ra pé A
Ri o I
Rio Preto da Eva
!
.
I ga
Igarapé Aruá
ni
o
in a
a
R
C
Rio
R
Ri
b
Convento São Francisco, Santarém/PA
Fonte
FUNAI, SRTM disponível em
http://www.ecologia.ufrgs.br/labgeo,
to
i
en IBGE 2001
ANA 2010,
Irir
oB
o
Sã
Ri
Rio Panará
io
RCartografia
Iri
ri
José Frank M. Silva.
Data Nov/2016
!
.
Map 1 - Indigenous Lands at the Triplice Frontier: The Amazonas Southeast, North of Mato Grosso
and Soutwest Pará.
8
áu ru
Ri
Ri
oC
ap
é
3°0'0"S
Ig
ar
p
bre
4°0'0"S
tin
ga
ua
ur
io C
o
Xipaya
iG
am
R io
ra
ça
pu
Ig
é
ap
ar
Igarapés
n
ero
100
pé H
km
Igara
Rios Principais
has
m en t
50
Pi
n
Pira
o
Ig araFonte i mã
p é do L
FUNAI, SRTM disponível em
http://www.ecologia.ufrgs.br/labgeo,
ANA 2010, IBGE 2001
Municípios
Cartografia r uá
Cu
José Frank
i o M. Silva. Data Nov/2016
Terras Indígenas
el
Sistema de coordenadasw geográficas - SAD 69
56°0'0"W
R
no
xim
Ca
an
ia
st
Kuruáya
Legenda
1 cm = 22 km
57°0'0"W
r
J
To
c
Gu
í
de
Ri o
lu
Rio
Ri o A rur
pé
6°0'0"S
Ig a r
Ig
ar
a
Sa
an
s
t in
ido
±
ab
5°0'0"S
ré
za
Na
Igarap é J
con
d
Ri
pé
co
Igara
pé
a
ar
Ig
I riri
n
ra
do E
s
io
ut
i
Ig
Sala
Ig a
Igarap
é On
Afrí s
Rio
I nha m
R io
ra p
bu
R
aq uá
Ri o M ari
Ri o
T
Ri o
a cu
Ig
Ri
Igarapé
Branco
do
J
pé
ap
ra
Igarapé B
raço
Ig
-gr a
ar
n
ap
é
C
ur
i
um
a
iaú
Ar
pé
xi
ac a
Ab
Rio
Ur
é
Ig a rap
nh
ia
ã
num
ov
al
Iga
ra
Pa
c
io
R
Caia
ué
Igara
pé
r ap
é
Iga
M
R io
Rio P
Malandr
ão
do
oB
an
Iga
o
nc
in h o
R io
ite
z
Rio
L im
Cachoeira Seca
do
Le
do
I ga
ra
pé
Oe
ste
.
!
João
São
ap
ço
Placas
a
urun
.
!
pé
Igara
Ca
z
c
Pira
Ti ng a
na
ixu
é Ip
ra p
Iga
up
C
o
Igarap
é do Pr
oM
eto
ade
ir a
aç
á
Ar
Rio
upar i
4°0'0"S
a r apé Lu
pé
Igara
oC
ra
Ig a
rap é
us
a
Br
ça
Ri
o
edr
iB
e
ad
aré
do
Rio
0
.
!
58°0'0"W
u rá
.
!
R io P a cu
Ig a r a p
éP
Ig
reto
ar
rap é M ui
Jacareacanga apé
uçu
Iga
Pa
Sai-CinzaMunduruku
cu
z i nh
o
59°0'0"W
o
Ja
rd
im
i
Ri
Ar
r
u
Bo
m
ar
Am
o
into
im ã
do L
I g arapé
r e por
pé
p ac
Moj u
Rurópolis
é
ap
uc
un
I ta
é
ap
ar
Ig
oP
Rio
C
é
é
.
!
T
Iga
ra
ca
Igarapé
Igarapé do
o
Ma
lo
Ra
tã
de
u
a
Ri
ra
pé
ra n
ar
apé Arr aia a
o
Iga
t
é Ba
Ri o
Pa
tic
Açu
Ri
rap
pé
o
j
Mo
o
Munduruku-Taquara
é
5°0'0"S
ai
r
ca
Ja
Ig
ar
a
á
un
am p o
P
ão
éS
ra p
Iga
pé
ré
ar
Itaituba
Ig aTrairão
a
Ri
Bragança-Marituba
rê
u ru
ós
ui
C oat á
or
Am im
do
.Aveiro
!
am
Rio M
aj
é
nt
s
tae
a
ar
Ig
Missã
t uq
oI
Iga rapé
Praia do
.Mangue
!
a
z inh
ca
do Ja
.Santarém
!
.Belterra
!
a
I g ar p
a ria
M
Rio Jaburu
e
C
Igara pé
I g a ra
ra
Ig a pé T r a co
Ig
á
ar
ap
é
M
am
bu
aí
M
ap é
pé C oata G
pé d
6°0'0"S
p
C au
j uru
Igara
ha
u aí
pé
Pu
Rio
pu
n
Ca
ram ha
iri
é
ap
aí
ac
ar
Ig
éS
ra p
Iga
aí
Igar
é da
ap
Iga r a
Cu
ri
du
Ig
ar
a
u
uç
ulo
ura
u
r at a
taí onta
nh
Rio Ju
é
Igarap
Igarapé Mutum
Ur
Rio
cu n
Rio
Ur
ng
u
Igarapé Pitinga
ad
i
ra
São Pa
Iga
ra p
éC
ba
p é Açaí
ub
ó
ng
olo
iú
éM
ma
ra p
Ca
Iga
Rio
u
Mo
d
de o Ara
Sawré Muybu (Pimental)
Ig
a
R io S
pa d i
aná
Iga
ra p
éP
upu
n
pé
Am
é
R io
Ig ara
pé P
Iga
ra p
éM
irit
i
sã o
r ap
vá
Arac
u
Iga ra
A
Ri o
Maró
á
Ma n
Igarapé
O
ac o
ar a
Jatu
na
Igara
pé
oP
pá
Rio U ai cura
Rio
da
Ri
Jabu
ti
s
a ve
o Tr a
éd
nç
pé
os
éd
ra p
Iga
Ig
ar
ap
tos
Bo
al
ov
u
ac A ç
pé P apé
ara
ar
Ig
ã
Rio
A d uac
pé
Andirá-Marau
Igar a p é
a
er
i
u
do Pia
u ajará
o Igara
Ri
a
ar
Ig
o
Ri
Igara
pé L
imã
ozin
ho
éG
mu ru
au
on
é
Igarap
Tu
cu
m
ra p
Ma
cu
Ja
R i o Ur u
io
Igara
pé
o
a
C a Ig
xum
bé
Curu
pad
a
i
m
Ju arap é A
é Ig
c
ap
r
Ig
a
ar
Ig
ap
é
M
ac
jal
au
aran
ar
pé L
i
u a ri
Igara
Ig
im
R io
m
irim
apé
Igara
pé
c
ra
a ri
ari m
Iga
pé
au é
ar
Ri o Cica u to
Pa
io M
Axinim
zi
Ig
ar
a
Rio M
la
R
R
a pi á
Coata-Laranjal
M
ne
Ca
M
au
és
-
u
ná Canh umã
rub
Su
Rio
hoc ola te
Maués
ã
pé
r
.Nova Olinda do Norte
!
Ri
.
!
Ig
Ig a
C
apé
Rio
s- a ç
Para
a ri á
ná
ra
Pa
Ponciano Cuia
.Paracuhuba
Natal/Felicidade!
Autazes
o
Rio
ru
n
iu
rana
Sissaíma Murutinga/Tracaja
Jauary
Gavião
Trincheira
Padre
Ri
.Barreirinha
!
.Boa Vista do Ramos
!
.Urucurituba
!
.Itacoatiara
!
Paraná do Arauató
Boa Vista - AM
.Borba
!
C ur uç á
Iga ra
ar u
Rio Urubu
as
Rio
.Parintins
!
.
!
Pa
d
a
Jutu
a
m a zo n
.Itapiranga
!
u b u Silves
Ur
R io
Rio A
ns
rapiu
An dirá
ra
u
eto
3°0'0"S
Pr
Ev
n e bá
Ri
oC
55°0'0"W
Cobra Grande
o
i
Ig a r a p é M
oA
Ur
ub
o
rit
Ju
n co
io
a ni
io
pé
Igara
a
Rio
A
ã !
.Urucará
.São
!
Sebastião do Uatumã
R i o U at u m
Ita b
R
.Rio Preto da Eva R
!
56°0'0"W
Ri
Ri o
Ri
57°0'0"W
e
Br a
Ri o Car i
Iga
ra
58°0'0"W
b
59°0'0"W
ada
ang
éJ
rap
Iga
55°0'0"W
Map 2 - Tapajós-Madeira Interfluve.
58°0'0"W
Br a
nco
o
Ri
no
Ig a
Ri o J a m
ov
o
Su
Ig
R
o
N
Iga
ra p
éE
mb
aú
ba
An
tô
ni
o
Sa
nt
o
á
bim
ru
io
57°0'0"W
ca
C
ra
n
de
os
Do
i
o
ap
é
Municípios
l ar
Iga
r
o
C
Igarapés
Ri
orte
rr a
s
ga
u tu
ac
as
Se
Terras Indígenas
no
Fonte
FUNAI, SRTM disponível em
á
En
http://www.ecologia.ufrgs.br/labgeo,
do
é
p
ANA 2010, IBGE 2001
ra
ga
i
R
Cartografia
José Frank M. Silva. Data Nov/2016
8°0'0"S
A
Ig a
S
Boa
oM
a
.
!
I
Iga
i
r
ri r
a
Kayabi
do C
opu
é Boa Vista
Ca
itit
u
a
r
Igara
pé
pé
Legenda
Igara
Rio
D
im a
ã
rm
sI
Rios Principais
Du
ap é
gos
Domin
é São
Igarap
a
a p é d a Se rra Pe lad
I gar
a pé
Iga r
58°0'0"W
é
Rio Marro m
ap
éU
R io
Ar
p
éÁ
g
t
p
ar
7°0'0"S
Suru
bim
i nt
é U at
a
ar
Pr
e
s
íra
Tra
as
ira
éd
nde
ra p
a
a
c
u
Ig
éT
rap
Ri
o
ra
ap
B
Ig a
ar
ia
re
Igarapé do Cac
himbo
a ra p
io
Iga
-ri
Igara
pé
pá
ru
Ri o
Iga
r
C a bru
R io L e
as
Ma
ar
iri
Rio C a
ap
Ig
ar
Ig a
ra
Ig
ar
ap
u
é
Cu ru
ru
Ig
cu
d as
Ri
ato
U
ru
o br
Jat
x im
oG
éd
rap
Iga
pé
apé
mb é
Igara
us
tia
o
Iga
rap
éd
oB
pé
Igara
r
Iga
nc
o
an
6°0'0"S
Ig
oA
Ri
da
Ig
ar
ap
é
iribá
Br a
nc
R io
Br
a
Ri o
man
á
R io
Ab
Ig a
a
ra
u
ma
raí
na
l
ra
Iga p é S am aún a
s
ha
an
P ir
I na
Rio
R
á iri
ri
Sa
s
paíb a
Ág
ua
Ig
é
ia
do
ha
a pi
Ri o Piran
ri zinho
Co
i
I garap
r es
s Pi
é d a Eufr á
s
ipi
ar
t os
ria
Ma
ta
an
éS
ra p
Iga
ira
nhe
asta
ir
éC
rap
ald
ca
Iga
rata
oV
an
oP
éd
-br
éd
ua
ra p
ra p
Iga
Iga
a
Tele
Igarap
An
r
é
ap
po
Cre
Iga r
o
o
Rio
a
nde
Gu
í
nh
6°0'0"S
c
To
ra
pé
Rio
pé
ê
r er
éI
u ou
nh o
l ou
co
é
ap
ar
Ri o Ig
Cu
ru
r
ap
Pa c
o
Ig
r
Iga
sC
da
re
Iga
pé
ca Igara
-bran
Água
S
apé
p é do
P
- b ra nco
±
A
i ns
nt
Ja
rdim
to
uzi
Igarapé C
a ti
m
e
7°0'0"S
R io R
Pr
Pa
ar
Dúvida
s
do
R io
ue
Br a n
uen
8°0'0"S
o
el
á
n
Ma
r ati
ra
Ju r
59°0'0"W
p é Par a n
é
ap
da
Igara
i
ot
-d
ão
Ba
Ri o
R
Sistema de coordenadasw geográficas - SAD 69
r
ap é
tov
l
km
C aititu
Azul o
u 80
da M ulher
A çu
Apiaká do Pontal e Isolados
pé
40
i o Mar ac a nã
é
pé
Munduruku
i z inho
ur
nd
Rio
ra
Iga
1 cm = 16 km
Igarap
é
d
r
i
oiab
a
Igarapé S u c u
a
a
éG
ra pé A
xim
Ig a r ap
rana
Ra
tã
Co
r
d a s Pe d
as
Igarapé
0
C
ra
pé
Igara
pé
Rio
ra
rit i
I ga
ua
nilh
a
Ig
Iga
apé
Iga ra
a cabal
Iga
B
Ig ar
r
Iga
d uri
I ga rapé M i
é J abu
ru
Igarap
Jacareacanga
st e
m
a cu
d
s
un
aiú
am
éC
ap
ré
B au
o
o pa
nta
c
Su
Ac a r i
r
Iga
Sa
éB
ri
Tr
Iga ra pé d a
pé
po
u
a
ia
rra
oA
éd
ra p
Iga
Igara
Traira
Iri
ca
ut
b it
gu a -branc a
éÁ
a
Ig
rair
Iga
éT
ra p
p
é E s co va ara
Ig
oP
.
!
Sai-Cinza
p
ara
io
R
Rio
s
Rio Ta pa j ó
é
do
u çu
rap
pé
ui
Ri
Ri
o
Ri
ro
utu
mF
Bo
Igara pé Niterói
çá
ru
Cu
ap
as
ira
u
p é do
ho
pé
Ig a r a p é M
I ga
ra
Iga
Igara
ão
Lim
zin
çu
Miu
pé
o
Igarapé Ch
uim
éd
r ap os B o
Iga g
ar
ap
éP
up
un
h
R io
C ar
am
iri
ra
Iga
pé
do
J
i ca
aí
a
o
di
ra u
o
Ri
alo
Pa
t
é
ap
eg
s
to
B uiã
o
en
e
Pr
I
Iga
ra
a pé
oa
ta
G ra Pe
nd e q u
Cr
do
ap
éM
é
Ig
ar
a
o
ra p é
Cu
Iga
Ur
u
R io
a
m
to
Ig
P in
é do
I g ar a p
ar
Rio
ba
C
ó
ng
olo
éM
ra p
Iga
aiú
R io
é Coa ta
ap
o
r
cu
I ga
ap
Iga r
nh a
Missã
C
C
Pu
pu
é
a p é da
Ri
é
Iga ra p
ar
Ig a
abeç
a
ar
G
ri
ru
o
I g ar
p
ra
a
ran
J a t ua
rapé
ruja
Co
pé
sã
e
ra
pé
rap
da
éd
On
aR
oç a
56°0'0"W
Sawré Muybu (Pimental)
es
Rio
o
Ig a
ça
ac o
vá
pé
a
ar
ra
oP
Igarapé da Saúba
Igarap é A
nd
Ar
G
Ja b
Iga
ra
o
57°0'0"W
Igarapé Mutum
Ig
Ri
i mã
ap
r aua r i
Pa
Ri o
éL
Ri
ar
Tra v
é do
i
ar
rap
I
i
Ig a
Ac
Iga
ru
ax
ac
g
Rio
Coata-Laranjal
Pa cu
59°0'0"W
Coata-Laranjal
56°0'0"W
Map 3 - Upper Tapajós Savannah: Crepori-Sucunduri Interfluve.
9
ACKNOWLEDGEMENTS
This research was supported by a three-year scholarship from the Leverhulme
Trust on the Project “Past lessons for future challenges in the Brazilian Amazon”
I also thank the following libraries which offered research material to the
expansion of this thesis: I explored the digital libraries of the Museu Paraense Emilio
Goeldi (PA), Museu Paulista (SP), Instituto Teológico Fransicano (ITF), Instituto
Anchietano de Pesquisas/UNISINOS, Brazilian Army, Biblioteca Virtual do Projeto
Resgate (CMD/UNB), Biblioteca Digital Luso-Brasileira da Biblioteca Nacional
(BDLB/BN). Physical Libraries include in Brasilia, the FUNAI Curt Nimuendaju Library;
Central Library and Darcy and Berta Ribeiro Library at the University of Brasilia (UNB).
In Manaus, Maria Helena Ortolan Matos ant the Museu Amazônico Library. In
Santarém: Boanerges Senna Library and the Grupo Consciência Indígena (GCI); In
São Paulo: Florestan Fernandes Library and Betty/José Mindlin Library at the
University of São Paulo (USP). Many thanks also to the University of St. Andrews
Library.
The Following people helped me through informal conversations: John
Hemming, Glenn Shepard, Nádia Farage, Mauro Almeida, Suely Kofes, Marta
Amoroso, Wolfgang Kapfhammer, Claudia Augustat, José Sávio Leopoldi, Bruna
Rocha, Márcio Couto, Francisco Jorge dos Santos, Gessiane Picanço, Jaime Garcia
Siqueira, Giovana Tempesta, Bruna Seixas, Erika Yamada, Antonio Porro, Henyo
Barreto, Maira Smith, Mariana Pantoja, Luciene Pohl, André Ramos, João Guilherme,
Juan Negret, Nikolas Mendes, Juliana Araujo, Marcela Vecchione, Geraldo Silva,
Luciana França, Hermes Borari, Dona Maria Edite Borari, Marlucy Borari, Arthur
Massuda, Italo Jimenez, Romildo de Oliveira, Geraldo Dias, Wyncla Paz, Bira
Correira, Rísia Lira, Leandro Mahalem, Helcio Souza, Thiago Cardoso, Maurice
Tomioka, Frei Florencio Vaz, Lisa Grund, Silvia Espelt Bombín, Luana Almeida, Aline
Balestra, Erik Petschelies. Tristan Platt, was my harbour in Pittenweem. I wish also to
thank some Munduruku friends, especially Josias, Zenóbio, Valdir, Vivi and Vanessa
Manhuary but also Waldízio Kirixi, Zenildo Saw, Francisco Ikon, Edmar Poxo, Ivanilda
Karu, Patricio Borum, Nilza Munduruku and Cléia Munduruku.
10
I am grateful to my both supervisors: Mark Harris for the long emails and skype
conversations and also for correcting my thesis, providing valuable suggestions; and
Peter Gow for the conversations in his office.
I thank the people and seminars of the Centre of Amerindian, Latin American
and Caribbean Studies (CAS) and the School of Philosophical, Anthropological and
Film Studies at the University of St.Andrews for all the support.
My deepest gratitude to my family especially my parents, Dorothy and Walter
Belik, and my sister Laura Belik, who always provokes my curiosity. It is impossible not
to mention my wife Maria Emilia Coelho and my two daughters Manu and Iara.
I wish to extend a special thanks to Frei Roberto Soares from the Franciscan
Provincial Archives for receiving me and showing me the Cururu Mission manuscripts,
especially Mense’s Diary. Also to Chris Pellet who helped me to understand some
German articles, Fábio Shiro Monteiro who translated Mense’s Diary from Sütterlin to
Portuguese and Jonathan Alderman for making the final English revision.
11
INTRODUCTION
It is significant that ‘culture’ is sometimes described as a map; it is
the analogy which occurs to an outsider who has to find his way
around in a foreign landscape and who compensates for his lack
of practical mastery, the prerogative of the native, by the use of a
model of all possible routes (BOURDIEU, 1977 [1972])
The thesis tells the forgotten history of how the Tapajós river, Brazil, was
colonized. Any kind of history, however, when written or told aspires to the truth and to
the authority of saying how things were really done in the past. The past, however, is
much more difficult to build; it involves meaning and interpretation, discourse and
narrative, playing with scales and perspectives. To understand the narratives of
colonization one should try to understand the social and political context in which
those narratives are born and speculate on the intentions of people’s attitudes in the
face of their actions. The rampant search for gold arrives at the Tapajós basin around
the Eighteenth Century, through navigation, and despite confusion of this
nomenclature in the literature1, gain power with the exploration of the Arinos and the
Juruena mines. In addition to using literature on Amazonian history, the thesis also
includes some discussion on the constitution of national and international borders, the
advancement of Amazonian navigation and the beginning of Amazonian cartography.
By placing the three maps at the beginning of this thesis, my intentions were to both
situate the reader in an old geographical configuration, as well as to introduce a new
perspective on Amazonian hydrography most focused on its river courses and
indigenous lands. Cartographical representation goes beyond technical or scaling
issues, but represents a conscious choice of what it is to be shown or hidden in that
particular image. It is a political decision built by the State, many times disconnected
from the very thing it was trying to describe. Mapping, like anthropology, is selective; it
takes parts of the culture to describe the whole, as Alfred Gell puts it, “I can easily get
1
Some authors believe the name Tapajós should be use in reference to the Tapajós,
Teles Pires and Juruena, while others believe the Tapajós headwaters begin only at
the Arinos-Juruena mouth.
12
lost here because there are more tracks leading off to the left than are marked on the
map” (Gell, 1985: 277). Looking closer, like a surgeon, we might see a foreign
landscape, in which our model of all possible routes is undermined by the practical
mastery of the natives forcing us, as Bourdieu suggests, to allow the emergence of
other stories.
This discrepancy of “how things are really done here” and scientific
representations of nature (Ingold and Kurttila, 2000) is what leads us to understand the
logic behind the indigenous intermediaries circulating in the Tapajós during the
eighteenth and nineteenth centuries. The Colonial Government took advantage of
travellers maps and gold reports in order to clean out all hostilities that might have
ruined business in the area. The previous experience at the Madeira river had already
been traumatic against the Mura and Mawé hostilities as well as the exploration of the
Guaporé river and the Pareci’s Plateau was equally traumatic. In the hopes to cease
hostilities resulted in what was called reductions or pacifications. Unlike what these
names might suggest, the undertakings intentions were not so pacifistic. Different
indigenous groups were put together and serve indistinctively as labour force. In the
Mawé case, however, as I will show, It became clear how their work was undermined.
The knowledge Indians had about their movements, and the environment they were
part of, could lead to their participation as labourers o paddlers or even to help with the
pursuit of gold, that everyone was looking for. By having Mawé, and later on
Munduruku Indians, as their guides and interpreters, Nineteenth Century colonization
had already delineated an area known as Mundurucania. More specifically, the
research asks about the extent to which official knowledge has been shaped by local
knowledge and tries to describe some details of these long-term exchanges and
collaboration between Indian guides or informants and the non-Indian laymen (Roller,
2012: 110). The Mundurucania territory, in a few words, was the inter-village trade and
communication routes used by the Indians of the region between the Tapajós and the
Madeira rivers. This thesis describes some of these indigenous routes such as the
ones from Jacaré and Mumbuai. By doing so, this work implies that indigenous people
may have conceptualized rivers differently than the colonisers and that this different
conceptualization generated specific relations between groups within movement and
migration. What is clear, however, is that while colonization followed the bigger river
courses from headwaters to the mouth, indigenous socialization and communication
was happening in-between rivers as well. For this reason, the maps mainly picture the
13
rivers between the Madeira and the Xingu watersheds. Indigenous territorial logic does
not necessarily share our own concepts and frameworks in defining landscapes.
Focusing on the topography, geography and other natural attributes of the Tapajós
river will help the reader to navigate with me on its interfluves. Some Indians, for
different reasons, already had good circulation between indigenous villages and white
settlements on the lower river. Some of them were educated in missions or served as
prosecutors of the doctrine (Carvalho, 2015), along the mouth of the Madeira or
Tapajós. Others served as práticos that piloted the canoes in search for valuable wild
products inland; guiding expeditions to negotiate resettlements with autonomous
native groups or operating in reconnaissance and border demarcation expeditions
(Roller, 2012). Some Indians also served as ambassadors, or interpreters for the first
uncontacted ethnic groups having been chosen because they spoke the same
language (Bessa Freire, 2003). It was through this type of person that exploratory
colonization began to gain access and knowledge to this new environment. In fact, the
figures indicate that all the information we now have about Amazonia came, at some
point, from Amerindians.
The Munduruku Indians had a fundamental role on this flow and have acquired
fame since that period, especially because of their production of feather ornaments,
and the adornation of warrior and their musical instruments but also because of their
participation at the Cabanagem movement. Reading the diary and other archival
material of the Franciscan missionary Father Hugo Mense active in the early twentieth
century, and the literature on the solidification of the Cururu Misison it becames clear
that the Munduruku were spread out into a large area circulating in at least three of the
Amazon main tributaries – Madeira, Tapajós and Xingu. The sense of extension
reminds us of the routes in which the whole thesis touches upon. It was as if the
various groups could communicate with one another, even when leaving far away.
Indeed, that was precisely the case as it is showed by the long migration paths
between the Xingu and the Tapajós. The rock waterfalls and other rapids were the
main geomorphological impediments for river movements and this thesis describes
how the landscape features have directed navigation and exploration of the territory.
Waterfalls were also the substrate for more ancient stories told by the Munduruku
themselves, describing their society and beliefs. If the indigenous interpreters guided
colonization is because they interpreted their territory in a way I have called mythic,
making use of already published sources by the Munduruku themselves. Early history
14
narrates the existent rivalry between village chiefs living in different rivers and
movements of war and alliance along the territory. To look at their wanders offer an
explanation of how big groups could be fragmented in smaller unities divided by rivers
and the way in which they unite and separate depending on the type of social relations
they wish to create.
In chapter 1 the thesis looks at the first official descriptions of how the Tapajós
headwaters were discovered and depicted during the 18th century. We highlight the
importance of Leonardo de Oliveira’s exploration, in an overlooked document that
could be considered the first written source of the upper Tapajós indigenous groups2.
Travelers highlight the difficulties of transposing the river’s natural barriers, coming
from both Mato Grosso and Pará States through their maps that shows the importance
of the main rivers as a way to access remote places, feeding the need for colonization.
Indigenous nations names and their locations proliferate in the cartographic
descriptions. By the middle of the century the Mawé became the most representative
group in the Tapajós because of their skill in working with the Guaraná trade and this
first part of the thesis finishes talking about the consequences this episode had on the
inter-ethnic movement along the basin. It is important to point out that the material for
the upper Tapajós is very different from the lower river and that I was concerned only
with the penetration of places never reached by non-indians before.
Chapter 2 develops around the process of pacification of the three well known
nations of the region -The Mura, the Mawé and the Munduruku. This was a way of
relating to abstract collectivities, but also had a significant appeal in discourse and
practice. By the beginning of the Nineteenth Century the Tapajós and Madeira rivers
formed a comprehensive totality for the white settlers, but one that was not yet fully
discovered. It was the place Indians produced and sold products used by the whites,
such as Munduruku’s feather objects and Mawé’s guaraná trade. These objects began
to be collected and commercialized by explorers from all over the world, who
happened to be in Santarém or Maués especially after the Cabanagem period. The
portrayed image of the Indians was ambiguous, once it showed them being at the
same time helpful but also having a remarkable warrior past. Here, the recognition of
the existence of a space of otherness established prior to white penetration
2
Archive District Évora. Public Library. Manuscript. Translated by Mark Harris and
Silvia Espelt Bombin. I am grateful to them for granting me access to this document.
Also quoted in Menendez (1989).
15
represented a threat and had to be intellectually neutralized. The distance affirms the
difference made by a traveler travelling in time and supposedly acquiring a superior
knowledge (Fabian, 1983: 10).
Chapter 3 shows that during the Nineteenth Century longer penetration in the
upper rivers waters was only possible through the help of specific Indians who had
their own net of relations and places in which they dwelled. The research highlight this
using historical sources for the lower Tapajós region around the Cupari river and the
Jamanchim river, in what is now the closest to the city of Itaituba. Usually the
expeditions met other groups of Indians that already had relations with the Indian
guides. This was a time where the Tiacorão Indians were described as living in the
Tapajós waterfalls thus, being gatekeepers for white penetration in the upper Tapajós.
Here we notice that the first gold explorations did not penetrate the Tapajós savannah,
probably because they decided to use the help of different Indians other than the
Munduruku. It was only during the rubber boom by the second half of the Nineteenth
Century until Murphy’s expedition by 1950’s that the Tapajós fields, the Cururu and the
upper river Indians started to be valued as an indigenous labour force, as shown in
chapter 4. This idea is complemented by looking into the Munduruku Indians’s
participation in the rubber period and their various internal group relations. It is around
this time that the connection with rubber houses along the Madeira would increase
indigenous traffic along the routes previously shown by the Indians, incorporating other
migratory movements from beyond other Amazonian regions.
Chapter 5 concludes the thesis based on some anthropological descriptions of
wars involving the Munduruku and other groups, showing that the upper Tapajós was
a place of encounter for headhunting indigenous groups. The great number of river
references, lead us to understand the area comprised by the Xingu and Madeira rivers
as a region of extensive interchanges, with the Tapajós as the articulator. As an
homage to the Munduruku, the last part of the thesis is a mythical interpretation of one
of their ceremonies, the Adai’Adai ritual, based on the literature both written by the
Munduruku themselves and the Franciscans. The intention of the chapter is to
‘disorientate’ the reader, as much as the Munduruku have disorientated me. In offering
some ethnography on the historical sources I bring my own imagination and try to
interconnect them in a single story the Munduruku are now facing.
Part of the mission of anthropology is to understand encounters and how
people make their culture, their stories and their places. While this thesis will discuss
16
social relations, it is mostly concerned with the type of encounters one describes.
These encounters are only possible through the engagement with the tropical forest
and its environment: the rivers, waterfalls, hills and fields. As in literature, writing and
walking leave traces, they are forms of reciprocity (Le Breton, 2014), and tracks can
be followed to reconstruct a forgotten indigenous history. There will always be many
stories taking place at the same time and this research intends to solve part of this
ethno-historical puzzle. The conclusion argues for an Amazonian region inhabited by
people with their own history and ways of doing things, especially when engaging with
other groups.
Understanding historically the ways in which these movements,
avoidances and contacts were made can give us a new perspective on Amazonian
rhythms and way of life (Harris, 2000). Anthropology now has to consider in which
direction to go.
The discipline is transforming its initial role of explanation into
mediation. It has not, however, produced radically subversive forms of understanding
(Assad, 1973: 17). Anthropological information therefore, is restricted to the same
spaces where it was produced and could be used at anytime for exploitation.
Caught in a Double Bind
The double-bind is based on the in-between feeling of either thinking the world
is composed by various forms of believing in it, or that you know things, while other
people only believe them (Bateson, 1972 [1956]). This weird form of thinking produced
anthropological research interested in describing all forms of human culture, but
people everywhere increasingly resist being subjects of inquiry, especially for
purposes other than their own (Hymes, 1974: 5). The letters I have exchanged with the
Munduruku put me into the double bind of having to explain to the Indians and to my
peers the motive of the research I was doing. If I had engaged with the Munduruku
without their explicit permission I would have produced illegitimate research; but, on
the contrary, by not engaging with them it would also be illegitimate to write in the
name of other people. If describing a culture is always done by the use of another
(Todorov, 2016 [1982]: 352) anthropological activity is always culturally mediated.
Confronted with this, it is better to follow the notion of people’s different experiences
rather than make value-judgements regarding their beliefs. Historical sources usually
speak on behalf of determinate groups rarely taking into consideration what that
historical moment could represent for the multiple people involved in that same
17
situation. I use “represent” to illustrate how we can never know for sure what might be
happening. When we recognize the role of Indians as historical mediators, this may
also enable us to realize the extent to which the anthropologist has to engage with
specific people inside a community and that this family or individual also has a specific
point of view and relation with the people surrounding them. This happens because
anthropology is nothing more than the disposition one has to live a personal
experience together with a human group, and this transforms that experience into
ethnographically written research. Implicated in that definition is the less clear
message that the aim of anthropological work is to deepen one’s cultural experience
through a foreign other (Goldman, 2006: 167). Inspired by what I have personally
experienced, the purpose of this research is to show the fundamental historical
importance of Indians as cultural mediators; guides and informants. On the basis of
their previous experiences Indians, were selected as sources of knowledge used by
the colonization movement (Roller, 2012: 118). Today we understand how, a more
collaborative
work
is
needed
not
based
in
the
old-fashioned
dichotomy
informants/anthropologists, but stimulating local people to be authors of their own
particular history.
The interest in the study of Amerindian history was always secondary to the
official history of colonization. This situation has changed, in anthropology, and for the
last thirty years indigenous people have conquest fundamental rights, guaranteed by
the 1988 Brazilian Constitution, especially in relation to land demarcation. Indians
have always told their own stories, which were never written into the official documents
now stored in public archives and libraries around the world. They can tell a different
story enabling people to hear and judge the role they assumed in Brazilian history. As I
show in the last part of the thesis, these other stories must not be read as mere
documental sources, but as different regimes of histories. Maybe because of that, at
the present, indigenous groups are declaring war against the Brazilian government
such is the case of the Munduruku and other indigenous people from the Tapajós river
and beyond. For them (whoever they might be) we are all non-Indians, pariwat in
Munduruku. Like pariwat, this thesis dwells on the use of ethnic names and attributions
along the history of the upper Tapajós indigenous circulation and meetings. The
names are used always when there is a relation between two or more collectiveness.
In 2013, when this research began, people’s lives have been transformed, since the
Brazilian state announced the building of several hydroelectric dams in the Tapajós
18
river and its tributaries, an act that will change the landscape of the river forever. This
thesis will show that during the colonial period government action was deliberately
taken trying to exterminate indigenous groups that represented a threat to social order,
more recent official political decisions are still harming indigenous groups by taking
away what enables them to live, the river.
The discussion brought in the first chapter concerning the flying observer is
deeply connected to the perennial work of anthropologists. This has instigated me to
understand the Tapajós river in a broader manner, into what one can calls the deep
history of the region. This means that archaeological, geological, geographical and
ethnographical data were mobilized in order to collectively construct a global and indepth picture of the situation. In this sense, mythical history is not only a different
tradition of thinking, but also could be considered a source used to explain when
cultural contact happens. The challenge for a historical anthropology is, then, not only
to know how historical events are ordered by different cultures but, most importantly,
how, in this process, culture itself is reordered (Sahlins, 1981). This led me to reflect in
which senses the historical and mythical sources allowed me to understand the social
organization of indigenous groups in the Amazon region.
What I understand by a region then, has multiple layers, including landscape;
which represents both the scope of investigation of the thesis, but also a superposition
of native movements at the surface of the land. Movements are better represented by
the stories people tell about their comings and goings. With the increasing of colonial
contact and exploration during the 18th century this concept gained substance and
went through a series of transformations better shown by Miguel Menendez in his
migration studies for the Tapajós-Madeira area (1981). But on a closer look, we can
see that these people followed specific paths in relation to their group’s affinities
respecting a certain logic order one could interpret as “itineraries”.
As an ethnographer working with documents that don’t include indigenous
voices or words, the difficulty of working with historical material is always the same:
having to investigate the silences and pauses which made possible these writings to
exist. With the indigenous perspective in mind I read different published materials
about the Tapajós river and its people such as choreographies, FUNAI official reports
of land demarcation, historical accounts, missionary reports, archival documents,
geographical explorations, geological surveys, museum inventories besides reading
some ethnography and mythological material of the indigenous people involved,
19
especially the Mawé, Mura and Munduruku Indians. The research on the history of
upper parts of the rivers follows the additional difficulty of lack of documentation on the
topic mainly because of the nature of the object involved, a place that has constantly
been crossed, changing its physiognomy at the velocity things change in nature.
Some of the guiding questions for the research were systematized in a table
attached at the end of the thesis as an appendix. We follow the historical sources
asking by which name ethnic groups from the Tapajós basin call each other as well as
unpacking how they refer to the wild Indians. How do they self-identify? In which
locations do they live today and what are the stories they tell from each place? I have
standardized the names of localities and indigenous people for the current spelling
conventions. It goes without saying that this Thesis represents my story, my world and
not the truth either about the Munduruku Indians or the Tapajós. I hope that publishing
my thesis could be a good way out of this bind.
20
FIRST PART
THE ROUTE TO COLONIZATION IN THE 18TH CENTURY
Map 4 - Manoel Ferreyra. Breve notícia do rio Tapajós cujas cabeceyras últimas se descobrirão no
anno de 1742.
21
CHAPTER 1: AVID PURSUIT OF THE TAPAJÓS WATERSHEDS
It is useless to think of navigating the upper river by steam, and
perfect nonsense to talk either of destroying the falls, or of making
canals around them. Matto Grosso must seek some other channel
of communication with the Amazonas than the Tapajos (Charles
F. Hartt, 1874: 12).
Introduction:
When, in the year of 1742, Leonardo de Oliveira saw gold and diamonds in
profusion at the crossway of two copious streams and stepped into its margins to catch
some he could not know the streams were flowing into the Amazon river. After all,
navigation by the Madeira river was blocked from the year 1733, because the
authorities wanted to avoid a gold rush similar to the one which occurred in the
previous century in Minas Gerais. The chain of mountains dividing the two most
important water basins of South America, the Amazon and the Platino Basin was also
a place rich in alluvial deposits and minerals. Unlike his paulista predecessors he
traversed the Juruena headwaters down an unknown but abundant river, reaching the
mission of S. José dos Maitapus (Pinhel) four months later; from there, he easily
arrived at the Mission of the Tapajós (Santarém), almost in the place where the
Amazon river can be seen. With the help and influence of the Jesuit priest Manoel
Ferreyra, a map was drawn up of what was now the Tapajos river and a description of
the landscape and people de Oliveira saw during his descent. According to Serafim
22
Leite, Ferreira’s account is the last reference of the Tapajós for the Jesuits, that once
upon a time, dominated all the lower river until the waterfalls (Leite, 1943, III: 366)3.
I must say that the priests have five to six villages at that
river mouth, some of them quite populous, and under different
reasons, are trying to avoid navigation from outsiders. I have
obtained confidential information that the same priests have
discovered gold mines on that river (Mendonça, 2005: 60)4
To travel along the Tapajós, then, came out of the economic necessity of
exploring and exporting gold from Mato Grosso to Pará. In a 1752 ordem régia
prescribing the form that communication between Pará and Mato Grosso should take,
we read that:
And to avoid loss of gold entry taxes I declare that anyone
intending to trespass the district of Goias and Mato Grosso or
willing to navigate down to Pará by any route other than the
Madeira and Guaporé rivers entering and registering on Aroaia be
enjailed for ten years in Angola (Barata, 1921: 149)5
Graça Salgado (1985) makes an administrative distinction between two posts
working for the gold commissary: the intendente do ouro and the fiscal da intendência
do ouro. Both of them, supervised by the indentente geral do ouro, had as one of main
duties to examine the “descaminhos do ouro” and do the necessary diligences in
relation to the situation. The idea that gold could be off track resembles the importance
of Ferreyra’s document precisely because he was becoming aware of a new route that
3
The Jesuits had never gone so far. Although already at the mouth of the Tapajós in
the 18th century,, they stuck to the lower river where the Tapajó Mission (Santarém)
stood (Bettendorff).
4
“Devo dizer a V.Exa que estes padres têm na boca daquele rio cinco ou seis aldeias,
e algumas delas mui populosas, que tem intentado debaixo de diversos pretextos,
que ninguém navegue aquele rio mais do que eles: que tenho tido algumas
informações, de que os mesmos padres têm descoberto minas naquele rio”
5
See also letter from Francisco Pedro de M. Gorjão to the king in
AHU_CU_BRASIL_Mato Grosso. 1749, Outubro, 25. Grão Pará.
23
would describe a movement of discovery and colonization of the upper Tapajós. As
much as the Intendente, the position of Ouvidor allowed the one in charge to take out
devassas. Devassas were no more than formal inquiries about some specific subject,
such as for example, the navigator’s testimony after returning from a forest collecting
expedition (Roller, 2012: 108-9). After Oliveira, and the Jesuits, many other
exploratory expeditions followed this course. In this chapter, we look at the official
reports of the pathfinders João de Souza Azevedo and Almeida Serra to obtain more
information about the entrances to the Tapajós still being used in the 18th century.
Also, we turn to the writing of Ouvidor Sampaio, José Gonçalves da Fonseca to see
how the knowledge of the Madeira river was assembled together with the Tapajós,
especially in relation to the Mura Indians and their displacements. Finally, we compare
the evolution of the cartographic knowledge of this specific part of the Amazon region
together with the perception of the natural elements of the places these pioneers have
been and the impediments to getting there (including hostile Indians and waterfalls
were), solidifying what one might call an internal communication line (Tavares-Bastos,
[1866] 1975: 236) with the Mato Grosso Plateau, first pioneered by the paulistas at the
end of the XVIII century.
The story of the pioneer in the upper Tapajos is, however, a romantic image. It
can say more about the improvement of cartographic knowledge, as associated both
with the increment of technical devices of measuring distances, the art of drawing
maps and the perception of the explorer onto mapping that space, than the actual
people they met. This, inevitably, gives the reader the sensation explorers were
penetrating an empty space, full of forest and rivers, but no people. This feeling is
dual, I argue, as the descriptions of the landscape themselves feature natural
obstacles to the advancement of river colonization and place their original inhabitants
as expectators. The intention is to settle the reader into an exercise of imagination that
congregates indians, landscape and its resources.
Headwater Discoverers: Flying Observers
24
Usually, the paulistas expeditions left between March and April when rains were
already heavy in the Amazon region and the rivers full, minimizing the risks of
navigation. The alternation of activities and landscape transformation happening in the
Tapajos during the rainy and the dry period in Amazonia allows me to introduce a
discussion of river and movements. Journeys into the sertões, in the colonial period,
usually followed the course of the rivers (Chambouleyron et al., 2010: 23) or
alternatively, forming the, so-called, paulista march, a manner of walking in single-file
over the course of half of the day. But during the dry season some rapids were
impassable, meaning that the direction of travel had constantly change. . This situation
was accentuated with the beginning of the rubber period when native groups from the
inland areas, such as the Munduruku, for example, started to be coopted to work as
rubber tappers. However, together with Kok, I argue that:
In the fluvial ways the Paulistas conserved, almost intact,
the indigenous techniques of building canoes and navigating
through the river waterfalls (Kok, 2009: 97)6
The Mato Grosso region had long ago attracted the attention of the bandeiras e
entradas paulistas. Followingg the exhaustion of Sorocaba and all the Southeast
Region of Brazil till Curitiba, what were now called monções, fluvial expeditions to
populate and do commerce (Holanda, [1997] 2007: 322) started to pursue new routes;
first of all, in the direction of Minas Gerais crossing to reach Bahia as well as some
investment in the Goiás and the Mato Grosso direction, going down the Tietê until they
reached the Paraná, then going upriver entering the Pardo until the headwaters of a
little river called Camapuã. The Camapua settlement lies exactly half way on the route
to Cuiabá and started to be constantly attacked by the Southern Kayapó. This Kayapó
group, according to Antonio Pires de Campos ([1723] 1862) occupied also the Pardo,
Tacuari, Nhandui and Guixum rivers. Around the first half of the 18th century, the
Paulistas and Pires de Campos together with 500 Bororo Indians invaded Mato
Grosso lands aiming to pacify the Kayapó. The Kayapó became the Bororo’s main
enemy and stories of fights between them started to be preserved in their memories.
6
“Nos caminhos fluviais, os paulistas conservaram praticamente intactas as técnicas
indígenas de construção de embarcações e de mareagem pelos rios encachoeirados”
25
According to Martius, the whole voyage took from four to five months (Spix and
Martius, 1817-20: 72). A varadouro7 was taken from there on land to the headwaters
of the Coxim connecting the Taquari and Paraguai rivers. With the discovering of gold
mines in Goiás, Villa Bella and Santa Izabel, mining exploration was propelled to the
north:
From 1640 large-scale expeditions gave way to new forms of
organizing indigenous vassalage. Travelling to the sertão became
more indepandant, more frequent and spread out in a larger area.
In fact, the most significant change was in relation to the
expeditions geographical orientation, in the sense that the
paulistas saw the urgent necessity of looking for a substitute for
the Guarani Indians which has served as labour-force in the
previous operations (Monteiro: 1994: 79)8
Besides facing the Kayapó and Payaguá indians, the Paulista expeditions to
Cuiabá had to surmount a total of 113 waterfalls crossing the Tietê, Parawá, Pardo,
Camapuã, Cochim, Taquari, Paraguai, Porrudos (São Lourenço) to finally reach the
chain of high mountains launching many river headwaters, the Cuiabá included.
Despite all of the difficulties it was still easier than to follow the Madeira-Mamoré route
down to reach Pará (Baena, 1866: 344). In his Noticias about the Cuiabá mines, Pay
Pirá. relates that:
All the rivers where the Pareci live and many others that I can
hardly name flow to the Gram-Pará. Going down this plateau other
nations inhabit the border with Grão Pará, they are the Poritacas
7
Varadouro is a route opened in the middle of the woods connecting two places or a
canal connecting two rivers allowing quick moving from one to another
8
“A partir da década de 1640, as expedições de grande porte cederam lugar a novas
formas de organização do apresamento. De modo geral, as viagens rumo ao sertão
passaram a ser de menor porte, mais frequentes e mais dispersas em termos
geográficos. De fato, a mudança mais significativa residia na orientação geográfica
das expedições, na medida em que os paulistas viam-se obrigados a procurar um
substituto adequado aos cativos guarani que haviam alimentado as operações
anteriores”
26
who are neighbours of the corsair and cannibal Indians called
Cavihis (Pires de Campos, 1862: 443).
Together with Anhanguera9, they represented, at the end of the XVII century,
the recognition of the region as a mythical space to be occupied on foot:
From the pleateau headwaters, today’s Martinho de Oliveira
properties, Antonio Pires would say they departed going in the
North and Northwest directions. Sunrise was on their right while
sunset was on their left, marching only half of the day they still had
time to search for life: hunting and taking wild honey, the basic
forms of the transfrontiersman livelihood. And marching at this
same rhythm for over eight days non-stop, they came across a
river running to the North. Its waters were salty and with a milky
like colour where they gave the name of Paranatinga, translated to
our language meaning the white sea (Taunay, 1924-50: 59)10
Transfrontiersman acquired their experience by following their native guides
into indigenous trails, or in other words, they formed their knowledge, along the way.
These included the jacumaúbas, the canoe pilots, or even the picadores de mato
(Bueno, 2011: 103) whose millennial knowledge was acquired from the observation of
water movements, its courses and rock locations. These native guides, whose names
have now been forgotten by history, were the ones who proffered, probably in their
native language, the names first written onto those maps. Some are Tupi names,
9
In 1719 the bandeirante Pascoal Moreira Cabral discovered gold in Mato Grosso and
three years later, Bartolmeu Bueno da Silva did the same in Goiás.
10
“Das cabeceiras da Chapada, sitio que é hoje de Martinho de Oliveira, dirá o ditto
Antonio Pires, que partiram seguindo dentre o norte e noroeste. Levando o nascente
pelo lado direito e o poente no esquerdo, fazendo marchas tão somente de metade do
dia, para, no mais tempo que sobrasse, buscar a vida, matando caças, e tirando mel
sylvestre, que era o sustento commum de todos os sertanistas; e marchando assim
ao cabo de oito dias, deram com um rio, que fazia sua corente para o norte, o qual era
de cór de leite suas aguas com muitos bôtos do mar salgado, a que chamaram —
Paranatinga, — que vertido em nosso idioma vem a dizer, mar branco”
27
some are not, but we are going to see how these categories are unstable. What
matters, however, was the employment of their workforce. Some authors provide us
with a better idea by saying that:
In these colonial enterprises, the contribution of the
indigenous people was instrumental, especially in relation to giving
detailed information not only about local geography and
topography but teaching other necessary knowledge for the
representation of the terrestrial and fluvial routes in mapping and
sketches (Kok, 2009: 92)11
The Alvará from October 27th of 1733 prohibited the openness of new routes to
enter or leave any of the already well-established mines. The intention of this was to
avoid a sudden depopulation of Pará through the prospective profits one could make
in the mines of Cuyabá and Goiás. The recently-discovered fluvial route could be, in a
similar sense, a lawless way out of the mines. Until finally revoked by Official Decision
in 1752, the Madeira Navigation was closed for explorations (Almeida, 2009: 218).
Explorations of the Madeira begun during João da Maia da Gama administration
(1722-28) where:
The Madeira was first navigated from Santa Cruz dos
Cajubabas until the Tapajós, opening new routes to the sertões
where one could bring heathen and natural products. An
expedition was send to discover the French borderlines and in all
these ventures missionaries from diferent religions and indians
were engaged (Azevedo, 1901: 173)12
11
“Nessas empresas coloniais, as contribuições dos grupos nativos foram
imprescindíveis no que se refere a fornecer informações detalhadas não só sobre a
topografia e a geografia, bem como outros conhecimentos, necessários à elaboração
de mapas, esboços, técnicas de representação e orientação nos caminhos terrestres
e fluviais do sertão”
12
“Se navegou pela primeira vez o rio Madeira, até Santa Cruz dos Cajubabas, e se
fez a exploração do Tapajós, abrindo novos sertões, de onde poderiam baixar gentios
e produtos naturaes. Enviou-se também uma expedição a descobrir os marcos da
divisão de limites com os franceses, e em todas estas empresas se ocuparam indios e
missionarios das diversas religiões”
28
From this period, we have the report of Francisco Mello Palheta expedition who
left Belém at the end of 1722 entering the Madeira at the beginning of the next year.
According to the copy published in Capistrano de Abreu (1988) we read that, after
entering this river, Mello Palheta took shelter in a village of Juma Indians at a place
they baptized Santa Cruz de Iriumar. With the help of the priest João de São Paio he
managed to traverse the first waterfalls of the Madeira where the priest took leave to
return to the Abacaxis Mission. The exepdition went on passing the Jamari river and
transposing four important waterfalls Maguari and Iaguerites, Mamiu and Apama. He
continues:
Soon after daybreak we advanced to the Montes port. Our
guide assured us it led to a route going down to where the
heathens from that place lived but we did not see routes and the
trails were already abandoned (Capistrano de Abreu, 1988: 122)13
The description of waterfalls and rapids seems to evoke a requirement of the
explorers to establish landmarks (or rivermarks, to be more precise) that could easily
become maplike. Drawing a map departing from the line of the river is important for
creating a route to where one can follow. But the awareness created by establishing
familiar terrain is very different from one to another. To draw a line is also to depart
from some discrete point capable of composing a surface. The four main natural
elements appearing in Oliveira’s first description are: the white river (rio Branco), the
harevan river (rio Harevan), the tapacura river (rio Tapacura) and the coatá waterfall
(cachoeira do Coatá).
A form which, when on the otherwise empty basic plane,
may still be considered to be a point, must be termed a plane
when, for example, a very thin line appears with it upon the basic
plane (Kandinsky, 1947 [1926]: 29)
13
“Logo que amanheceu seguimos viagem ao porto dos Montes, onde disse o guia
vira um caminho que descia ao porto que era do Gentio, que habitava naquele lugar,
mas não se viu trilhas nem caminhos, por estar já deserto”
29
The surface formed by this line, is however in the world not of the world (Ingold,
2000: 241) in the sense that many other inscriptive processes are happening in that
same region. By that we mean exactly the historiography of the Tapajós region we are
evoking based on the primary sources, such as we have presented thus far. Looking
through history is as useful to understand its temporal character as the flow of the river
itself is. Drawing a map means not only embracing landscape features during the
reconnaissance, but it also indicating places following a bird’s-eye view at the time the
artifact is drawn. Like the Chinese water-colour landscape, in wich a correspondance
exists between the personal body and the body of the world, as exemplified by
Jackson (1983), here the body of the river and the things that are in there are
understood differently according to indigenous action in the world.
Scratched the rivers with its twists and turns showing also
where they narrow and widen or even form islands; they are left
there, until the time of water-colour which is after the whole terrain
had been already configured (Bueno, 2011: 115)14
The Indigenous Tapajós
The map we are now going to present was found in the Biblioteca Pública de
Evora, Portugal CXV: 2-15, n. 6-7 and it was written by Manoel Ferreyra, a Jesuit
priest, describing Leonardo de Oliveira’s adventure 15 . In the first part of the
description, the priest tells us how Leonardo de Oliveira went downriver and after that,
he describes the river again, this time using Jesuit information gathered in the Tapajó
village.
Of
course,
this
was
a
three
stage
translation
act
because
the
practicalLeonardo de Oliveira undoubtedly had indigenous contacts inside the larger
forest. So, as one reads a document like that, it is worth bearing in mind that
14
“Riscados assim os rios com suas voltas, e cotovelos, mostrando também as partes
em que estreitam, ou alargão, ou fazem algumas ilhas, se deixarão até o tempo de se
lhes darem as aguadas, que é depois de configurado o mais terreno”
15
Map reproduced with the permission of Mark Harris and Silvia Espelt Bombín
30
information was first gathered by indigenous guides and interpreters that could
translate the terrain to Oliveira. As he did not always have the ability to draw a map he
may have asked the priest for help. By the hand of Manoel Ferreyra16, then, Oliveira
gives us, I believe, the first descriptions of the Indigenous groups living in the upper
Tapajós river and their respectives domains and places of habitation. According to the
descriptions, after passing the Kingdom of the Jaguains he got to the ancient kingdom
of the Periquitos, the place where the Guarupás lived. The Guarupás, however, were
in danger of disappearing as much because of attacks by Mancucurus, a big and
known group of the upper Tapajós. The Mancucurus river was a white-water color
river, also known before as Rio Branco. Oliveira believed that could be close to the
Bakairi river also found in the Tapajós headwaters.
According to Ferreyra’s map, going up river from the domain of the Mancucurus
to that of the Bakairi takes seven to eight days. Going down, it takes five days to go
from the Guarupás river to the Javain and it takes ten days to go from the Coatá
waterfalls to the Mission of São José. Just above the Mission of São José, was the
mouth of the Cupariz river:
that cut across the Xingu river and still have, even if, in
small numbers, there are some heathen. Until the waterfalls, it is
navigable by large canoes (Ferreyra, 1742)17
In front of the waterfalls lived the Jacareguaras who fought the troops of
Leonardo de Oliveira. One can travel from the Jacareguaras to the land of the
Jaguains in a day trip and from the Jaguain to the Periquitos’ land in one more day. It
is also possible, as Ferreyra points out, to go by land, from the region of the waterfalls
on the right side to the land of the Periquitos and Apencuria:
16
It is not a coincidence that the Jesuit Manuel Ferreira, first missionary and founder
of the Borari’s village Mission, in Alter do Chão, in 1738 was the writer of Leonardo de
Oliveira’s biography, the first paulista explorer to give accurate information about the
Tapajos navigability (Reis, 1940: 230-1).
17
“q corta no nascente para a parte do Rio Xingu, e tem ainda algú gentio, pos q. [?]
pouco, deste lhe as cachoeiras he rio navegavel de canoas grandes, com muitas
Ilhas”
31
With two days walking inland with(in) one can find many
different indigenous villages (Tapuyas) even so all of them have
the ability to communicate in their own language. In four days of
travelling begin the residence of the Apencuria and Periquitos
(Ferreyra, 1742)18
The Javaim19 were according to Manoel Baena (apud Steward, 1948: 272) “a
warlike, cannibalistic tribe then occupying the middle Tapajóz”. Pushed out by the
Munduruku, they began to move northward along the river. Martius had already
identified the name Javaim as the name given by the Apiaká Indians to the older
people, meaning also hunter in other dialects, like the Camé (Martius, 1867: 383).
The best description of these Indians is, however, from Father João Daniel:
The Javaim Indians, already mentioned as been implacable
enemies of the Gurupás, were known by the ephitet of eaters, or
better, people-eaters. They differentiate from all other nations by
having not the whole face, but the cheeks permanently scratched
with drawings scarified by agouti teeths (Daniel, 1976: 278)20
After the Javaim, the next named river in Ferreyra’s map is the Tapacura river,
land of the Tapacorá Indians and one way of getting into the Jacaré-uaras empire. The
Jacaré Indians were hidden in the Cupari-açú headwaters probably avoiding been
chased by the Munduruku (Barbosa Rodrigues, 1875: 124). Ferreyra’s map also
shows the name of the Harevan River and Cacoais. The Harevan river was a contact
point between diferente nations, Menendez remembers:
18
“Dois dias de caminhada pela terra adentro se acham muitas aldeias diferentes de
Tapuyas ainda que todos tem sua língua completa de comunicação. Em quatro dias
de viagem é a tapera dos índios Apencuria e Periquitos”
19
Also known as Jaguain, Hy-au-ahim. Ya-vaims and Javaés (Martius) and Iaguains
(João Daniel)
20
“Os índios Javaim, que dissemos acima serem inimigos jurados dos Gurupás, além
de se fazerem temidos por papões, ou papa gentes, tem também seu distinctivo, que
os diferncia das mais nações, e é o terem a cara riscada: não toda, mas nas faces,
em que se jarretam com algum dente de cotia, de sorte que fiquem os golpes
permanentes, em que fazem seus debuxos, e florões”
32
At its right margin we find Mawé indians (about seventeenth
kilometers to the interior). The Urupá occupied the southest limit of
the Harevan river or São João da Barra, a Juruena tributary, while
the Tapacoraria or Tapacora – some of them happen to be in Vila
Franca- lived on the Tapacora-uassu and Tapacora-mirim, both of
them tributaries of the lower Tapajós. At the Harevan’s left margin,
between the 4o 30’ e 6o 50 latitudes, dwell the Jakareguá, Sapopé,
Surirana and Periquito (Menendez, 1992: 284)21
Map 5 - Breve notícia do rio Tapajós cujas cabeceyras últimas se descobrirão no anno de 1742.
Also in Ferreyra’s document:
After all the natural obstacles one crosses the also
popolous Arinos river where not long ago gold and diamonds were
discovered that resulted in the closing of this route for public
usage (Ferreyra, 1742)22
21
“Na margem direita encontramos os Mawé (quarto léguas terra adentro), os Urupá,
com limite sul do rio Harevan ou São João da Barra, afluente do Juruena, os
Tapacoraria ou Tapacora, nos rios Tapacora-uassu e Tapacora-mirim (afluente do
Baixo Tapajós), grupo do qual alguns foram decidos em Vila Franca. Na margem
esquerda do rio localizam-se os Jakareguá, Sapopé, Surinana e Periquito entre 4o 30’
e 6o 50’de latitude sul”
22
“Depois de todos estes obstáculos da natureza, faz barra o rio dos Arinos, povoado
de muito gentio e onde esteve há pouco o novo descobrimento de muito ouro, e
33
But, what are the sources of the drawings and land descriptions Manoel
Ferreyra made? It is possible to belive that they were created through direct
observation of the landscape, only if you believe that a landscape can stand on its
own. In the act of telling his story to Ferreyra, Oliveira himself was already practising
an act of remembrance. He was journeying from one place to another, helped by their
indigenous and local informants, using their labourforce, something almost always
forgotten by the supposedly first-hand observations of white penetration. As Neil Safier
critically puts it for the La Condamine mid-eighteenth century description of the
Amazon:
Despite all his interest in “getting hold of reality” on describing the
river characteristics Le Condamine based himself in a letter written
by a Cuzco resident which spent all his life looking for information
on the route taken by their grandfathers on the previous century
(Safier, 2009: 97)23
It is difficult to find out who helped him under what circumstances and our
documentation does not allow us to go in that direction. What we do know, however, is
that Leonardo de Oliveira was navigating during the dry session which allowed him to
observe and describe some topographical features of the river, like important rocks
whereas “when rivers are full not only this but all the others go to the bottom”
(Ferreyra, 1742) 24 . He was not only describing, he was transposing the same
obstacles over and over again. Because of the difficulties he decided to depict some
and not others. To say the description of the landscape is arbitrary does not mean to
say it is aleatory, as it is demonstrates the political intention of the mapmaker to show
some elements and hide others.
diamantes, mandado fechar, sob gravissimas penas, a instâncias do contratador de
diamantes”
23
“A despeito do seu interesse em “assegurar-se da realidade” das características do
rio, apoiou-se numa carta escrita por um residente de Cuzco que passava a sua vida
a procurar informações precisas sobre o caminho seguido por seu bisavô no século
anterior”
24
“em rio cheio, assim esta, como as mais, vão ao fundo”
34
The silencing of other histories written by Leonardo de Oliveira and all the other
expeditions ended up highlighting some names that persisted in the literature for the
following centuries. It is not by chance that, after expelling the Jesuits from Pará,
around that same period, Governor Mendonça Furtado drastically changed all the
village names in the Tapajós to Portuguese names. Although the villages were
officially given Portuguese names, indigenous names remained the same, as we can
see in Oliveira’s map. The same is true for the river names.
What I am trying to say, in other words, is that we are talking about the
perspective of someone in the river, navigating downriver or upriver. The river
perspective allows one to see what is happening on both banks of the river, forward or
backwards and also inside the river itself. It reminds us of the description of woven
textile: the width is constant; it can only expand the length. Explorers’ descriptions
were the equivalent of a bird eye’s view, where everything could be described from
above, and the observer could take himself out of the picture anonymously. Even so,
landmark orientations figure in the map as important. From that point of view, it does
not seem so strange that we hardly know who Leonardo de Oliveira or even Manoel
Ferreyra were. It is a linear continuity, in the sense that explorers were worried about
where the river begins and where it ends. Tim Ingold contrasts this vertical mode of
observation used by modern cartography to the lateral mode of integration practice by
the inhabitants of that place, forming a wider network of coming and going, which he
calls region (2000: 227). The region is important because it contextualises movements
and places, but they are only known, by taking the myriad of pathways and making
things up as one goes along (Rosaldo, 1989: 92). Later on, however, Ingold argues
that it is not the lateral and the vertical mode that are in conflict, but that together they
produce scientific knowledge that is different from the integrated practical
understanding of the life world (2011: 154). The idea of going along has much to do
with the tradition in British social anthropology of discussing improvisation and
innovation as inherent in social practice (Brunner, 1984: 13). Ingold’s reference to the
occurrence of things is in consonance with reflections on political processes in
Amazonia because it expresses categorical rather than genealogical terms,
corresponding more to the indigenous point of view. For Ingold, the genealogical
model of the network could be contrasted to what he calls the mesh of social life,
which is another form of referring to the formation of collectiveness. The concept of
meshwork, bought from the French philosopher Henri Lefevre is formed by the
35
following of paths, tracks or footprints (Ingold, 2004; Ingold, 2010; Ingold and
Vergunst, 2008). In short, traces of movement through the surface of the world. For
this reason, this thesis takes and interest in geology and archaeology. Interethnic
relations, myths, rituals and other stories could be also considered to form and be
defined by the meshwork.
According to Cortesão, the official beginning of Amazonian cartography dates
from 1743 with the Le Condamine chart, which shows his return from the Andes and
passage past Belém. At the same time observation of a place was made on the basis
of astronomical method (Cortesão, 1965: 416). Geographical mapping took
cartographic form with the clerics Diogo Soares, Domingos Caspassi, and later on
inspired a whole group of technicians in the demarcation commissions, including the
mathematical priests Ignác Szentmártonyi, Giovanni Angelo Brunelli, the cartographer
Vitório da Costa, Henrique João Wilkens, Teodósio Constantino de Chermont and
Antonio José Landi. We can only know, today, that the upper Tapajós latitude is
considered to be 15o below Ecuador because since the 18th century, telescopes and
pendulum-clocks were used to calculate the longitudes insomuch as the precision of
the instrument was always subject to environmental variations. Because of that, the
calculations were not reliable enough (as they begin to be with the invention of the
chronometer). Instruments help to elaborate a geographical chart of the exact locality
so as to decide which step to take next. Measuring latitude was easier and one
needed only to know where the North Star was; longitude, however, was necessarily
arbitrary requiring two distant observers to make astronomical measurements at the
same time (Moura, 2008). For Hecht,
This enterprise involved using the astronomical innovations in
cartography pioneered by the French Royal geographer Guilaume
Lisle (1675-1726) to generate greater precision in geographical
mapping. The maps by the padres were meant to accurately
document the extent of Luso occupation and the physical location
of the rivers (Hecht, 2013: 94)
Besides describing landscape sensibilities either lived in the river or seen from
above, in the map, explorationspaid a lot of attention to, all the lived experienceof the
forest.
36
The Profitable Tapajós
Taking advantage of the fact that public attention was focused on the Madeira
river, João de Souza Azevedo, together with Pascoal Arruda, began to believe that it
could be possible and profitable to connect Mato Grosso with Belém using another
route. To find another way of making the trip, however, required following the traces
left behind, many of which were never recorded as oral accounts. Here, however, we
are not interested in entering into a debate over who discovered the river, not only
because we are willing to rethink what the word ‘discovery’ means, but also because
the who is less important than the how.
He has navigated until the lower river Missions and stayed longer
in S. José, with the Jesuit priest Manoel dos Santos when in July
1747, appeared in Pará where he told everybody that leaving the
Arinos he found gold in a river which he called Tres Barras but
being incapable of returning to the Arinos because of the strong
current, invested everything in Pará when he ask for permission
to return upriver by the same Tapajós to where he had came
from before (Fonseca, 1866: 370)25
The discussions remained valid also at the time of Bishop Queiroz’s
expeditions:
25
“Chegou com efeito as primeiras missões d’este rio, e na de S. José, de que era
missionário o padre Manoel dos Santos, jesuita, se demorou alguns meses, até que
no de Julho de 1747 apareceu no Pará, onde deu parte que, saindo do arraial dos
Arinos, rio abaixo, na diligencia de explorar aquelas campanhas, achara no riacho,
que intitulou das Tres-Barras, grande abundancia de ouro, de que oferecia meia libra
por amostra, a qual com o seu depoimento judicial foi remetida a Sua Magestade,
pela secretaria dÉstado da repartição da marinha. E sem embargo de que no mesmo
depoimento disse, que ele depois de achar aquela quantidade de ouro no dito riacho,
não pudera ir dar parte aos Arinos por embaraçá-lo a grande correnteza das aguas;
contudo, depois de empregar no Pará bastante quantia de ouro em fazendas de
transporte, pediu licença para voltar pelo mesmo Tapajos, á parte dónde havia saído”
37
In reality, the headwaters of the Tapajós lie much higher, on the
north side of the Paraguayan plateau, however entering in
inaccessible land, finally arrives at a place we can see. Still he
comes from far away in a place near the headwaters of the Arinos,
the main tributary of what we now call Tapajós (S. José, 1847:
93)26
And he adds that,
Obliged to descend the Arinos, and unable to go back because of
the currents, after many adventures he got to the Tapajós
headwaters, a considerable river which sometimes gives me the
impression of wanting to be the Amazon and effectively could be,
if we consider the Tres Barras river which originate here by three
mouths (idem)27
João de Souza Azevedo’s words were the most detailed at the time. He began
to describe his difficulties quite poetically:
On day seven the navigation was among small islands that soon
lead into a significant waterfall where an indigenous canoe was
full of people but they ran away as fast as they could upriver.
Briefly after another canoe full of indigenous people, but this
time, apparently done with industrial tools. Down below another
26
“Na realidade o Tapajós tem nascimento muito mais acima, a princípio nas
vertentes da Serra do Paraguai ao lado do norte: porem cortando por partes
inacessíveis e incapazes de navegar, chega ao sitio em que se deixa ver, mas na
realidade vem de mais longe; este sitio pois a que chamamos cabeceiras se engrossa
com a agua do rio Arinos, a que algum viajeiro atribui a maior copia das aguas do
Tapajós, e não duvidamos”
27
“Sendo porém preciso a João de Sousa descer pelo rio Arinos, e não podendo
voltar contra a corrente depois de varias aventuras e sucessos veio dar nas
cabeceiras do Tapajós, rio tão caudaloso que conservando por muitas léguas da sua
longitude a largura de quarto e de cinvo leguas, parece aspirar a imitar o Amazonas,
bastando para esta copia d’aguas, além das próprias, o rio das Tres Barras, que por
três fozes descarrega todo o peso das correntes em o Tapajós”
38
waterfall in front of an island in the middle of the river (Fonseca,
1866: 370)28
However, probably owing to the lack of erudite help the names are lost in the
richness of the adventure’s details. One of the most influential sertanistas of his time,
Azevedo, constantly compares, by memory, the rivers he had passed with the routes
from São Paulo to Mato Grosso29. The monções of 1745 led by the Mestre de Campos
Antonio de Almeyda Falcão and his sons Iozé de Almeida and Paschoal Falcão were
important for the discovery of the Arinos Mines. Even without saying it directly, we may
imagine that perhaps Azevedo was inspired by the expedition taken by his compatriot
in 1742. The difference, however, strangely, is that, despite the knowledge acquired
and considering he was travelling during the Amazonic winter, when rivers are full of
water and good to navigate, he took two more months to finish it. He traversed down
the Tapajós and then continued down the Amazon river until reaching Belém.
Azevedo left the Jauru river, in Mato Grosso, at the beginning of August 1746,
travelling down the Paraguai headwaters to the Sumidouro river, an affluent of the
Arinos, by the channel of the Sepotuba30 and arrived at the Jesuit Mission of São José
dos Maitapus on February 14th, next year. It is possible that the most representative
document of this attempt was produced in 1743 by the name Projeto de Abertura do
caminho de Terra ou Varadouro tirado desde o rio Jauru até o Guaporé na Capitania
de Cuiabá and written by the trader Luis Roiz Vilares. This piece of writing describes
28
“No dia 7 navegou por entre morrarias, e logo chegou a hua caxoeira de baixos e
correntesas, com 2 boas leguas de comprida, aonde topou hua canoa carregada de
gentio, que se poz em fuga por hum ribeirão acima. Abaixo encontrou outra canoa
rodada tambem de gentio, mas que mostrava ser feita com ferramenta nossa, e mais
abaixo uma caxoeira, defronte da qual estava um morro em meio do rio”
29
“The crews (of the monsoon) were enlisted voluntarily and otherwise from Paulistas,
accustomed to navigating the Tieté and other rivers. After a few voyages,many of
them became exceedingly skillful in shooting the rapids and negotiating the intricate
channels of the river route to Cuiabá” (Boxer, 1962: 261). As notícias desta facilidade
única de minerar, levadas ao povoado, agitaram a população , e levianamente se
lançou a terrível jornada que começava no Tietê próximo do Itú, prosseguia pelo
Paraná até junto das Sete Quedas, varava para as águas do Mboteteú até sua barra
no Paraguai e subindo por este procurava o São Lourenço e o Cuiabá (Capistrano de
Abreu, 1907: 141).
30
Also known as Eipotuba.
39
how it was possible to reach the Amazon river by following the current (Presotti, 2008:
102).
After passing muita rancharia de gentio in the Bakairi river and going over
difficult currents in the waterfalls of the Juruena he describes:
In January he? first failed to open a difficult varadouro
among the rockstones with ups and downs he compares with the
Tietê Avanhadava. In that place, heathens gave great assistance
on fishing and taking rocks to produce axes. On the second the
canoes pass and on the third canoes were fully loaded. Navigation
proceeded dangerously having to cross six waterfalls, two of them
extremy violent, until reaching a plateau he identifies with the Tietê
Itapura. On the fourth day he started to open a longer varadouro
and on the two next seeing the work concluded passed the
canoes and stayed on the lower part of the above mentioned
plateau. From the seven to the sixteenth they stopped because
the whole crew was ill and from the seventeenth to the twenty-fifth,
of the same month, navigation was hardwork and risky because of
the many waterfalls, strong currents and grounds the river offered.
The expediton had to unpack the canoes at least seven times to
cross fourteen waterfalls. Four times they have been varadas and
this was not possible to do more frequently because of the river
obstruction by rocks31
31
“No dia 1o de janeiro falhou para abrir varadouro muito custoso, por entre
rochedos, com subidas e descidas, o qual compara com a Avanhadava do Tietê.
Naquele lugar faz o gentio grande assistencia a pescar e tirar pedras para os seus
machados que os tem excelentes. No dia 2 passou as canoas, e no dia 3 carregou-as
e seguiu viagem em navegação perigosa e embaraçada, com seis caxoeiras, e duas
destas muito violentas, ficando por cima de um salto, que compara com o de Itapura
no Tietê. No dia 4 começou a abrir varadouro, o que lhe custou acertar, e teria mil
braças de comprido. No dia 5 e 6 concluiu esse trabalho, passou as canoas e ficou
pela parte debaixo do dito salto. Desde 7 até 16 esteve falhado por causa da muita
enfermidade em toda a comitiva. Partiu no dia 17, e desde este dia até 25 do mesmo
mes foi a navegação muito trabalhosa e arriscada, por causa das muitas e perigosas
caxoeiras e saltos, correntes e paus atravessados, estreitando ali o rio com as
morrarias e penhascos que o bordam. As caxoeiras que passou foram quatorze, e
neste numero tres altos, descarregou-se sete vezes as canoas e quarto vezes foram
40
Believing that Souza Azevedo made his was down the Tres Barras coming from
Mato Grosso is, however, to realize that according to cartographical knowledge at the
time, he did not discover the Tapajos headwaters, but instead, another affluent which
connected Mato Grosso with the Tapajós. This is well illustrated by the map produced
by Jean Baptiste Bourguignon d’Anville in 174832, where the sources of the Paraguai
river are drawn in close proximity to the Tapajós but both of them only as a line without
references. The map also shows that the cartographic knowledge of the Madeira river
was far more advanced than that present in the one from the Tapajós.
The Military use of the Tapajós
José Gonçalves da Fonseca was an engineer and secretary of Grao Pará and
Maranhão working in Brazil at the first half of the 18th century. According to Major
Sebastião Furtado, D. João V (1706-1750) was the man who incentivised the
production of maps, not only by creating a expressive map collection in 1722, but also
for his educational decree of ten years later which helped to rehabilitate the
engineering profession, in particular the military engineers, increasing the appreciation
of topographic cartography and transforming cosmographers into engineers that no
longer produced travel itineraries but diaries (Furtado, 1963: 224) 33 . Even so,
varadas, não o podendo fazer mais vezes pelos rochedos que emparedam o rio o não
permitirem, de sorte que se abalançou a alguns canais por não poder levar as
embarcaçoes por terra. No referido dia 25 passou a barra de um ribeirão que teria 4
braças, e logo abaixo outro mais pequeno, tornando desde aquele lugar a ser largo o
leito do rio como era antes de entrar nos sobreditos saltos e cachoeiras”. In: “Notícia
da viagem de João de Sousa Azevedo” In: Dr. João Severiano da Fonseca. Viagem
ao Redor do Brasil 1875-1878. p. 70-71. Colonel Fonseca participated as a doctor in
the two demarcation commissions of the Brasilian-Bolivian border which descended
the Guaporé-Mamoré-Madeira at the years of 1872 and 1875 reaching almost at the
Verde and Beni river.
32
http://objdigital.bn.br/objdigital2/acervo_digital/div_cartografia/cart523218/cart52321
8.html
33
“Não só Roteiros mas Diários”
41
demarcating also meant establishing limits between territories on the basis of external
demands fuelled by political interests.
In a recent book, Carlos Gomes de Castro analyses the foundation and
functioning of the Comissão Brasileira Demarcadora de Limites (1928) mainly through
Brás de Aguiar biography, briefly discussing some of the factors taken into account
when doing this kind of work. One of the central concerns beforehand was to
determine the time of the year the expedition was going to take place. He revealed
that one of the biggest difficulties in analyzing the documentation was to define, in
sight of two rivers apparently with the same characteristics, which one of them
produced the principal river together with its principal headwater
However, this kind of knowledge is not always present, making
things even more complicated. River courses are mainly unknown
and so one stays vulnerable to rolling stones or channel slopes
which can interrupt the placid route and put in a bad situation the
transport of one’s food and equipment (Castro, 2014: 72)34
Not only were medieval instruments for the measurement of longitude and
latitude used together with nautical instruments such as the astrolabe and quadrant,
but borrões and cadernetas were carried by them including different mathematical
instruments, pencil, rules and other measuring devices (Bueno, 2011: 104).
We shall not forget we are talking about military recognition of the territory and
the clear advantages of examining the geography from on high. The result of this
change of perspective is an integrated whole in which all points of view were visible. It
was not until the advent of real time information that aerial recognition was the most
effective means of waging war especially when one could not be seen from above
(Virilio, [1984] 1993: 23-24). Indigenous knowledge of the terrain, however, apparently
did not work on this basis. Jaime Cortesão reminds us Bruno Adler’s work and refers
to traditional modes of way-finding by the expression telescopic vision, comprising a
34
“No entanto, nem sempre esse conhecimento está presente, o que torna tudo mais
complicado. Desconhecem-se os cursos dos rios e, consequentemente, fica-se
sempre a mercê de rápidos pedregosos ou quedas d’água de maior declividade, que
podem vir a interromper a tranquilidade do percurso e dificultar sobremaneira o
transporte de víveres e dos equipamentos”
42
great visual memory with an outstanding sense of orientation in space (Cortesão,
1947: 1329). He seems to have had in mind the old Suiá headman who in one of Von
den Steinen visits, drew a map in the sand and quoted nine tribes who supposedly still
lived in the Xingu headwaters (Thieme, 1993: 54). Taking into account that his book is
in Russian, Hutorowicz’s synopsis offers us a good image of what Adler calls “Maps of
the Indians of South America” when he writes that:
In the basin of the great Xingu tributary of the Amazon, the natives
show rivers by straight lines, and lines across them mean
waterfalls or swift currents. It is important to indicate them,
because they are obstacles to navigation (Hutotowicz, 1911: 673).
Another example of interpreters drawing maps for the travelers is the case
reported by Robert H. Schomburgk who copied traces of an Essequibo river map
made by an Amerindian elder on the ground and sent it back to the Royal
Geographical Society in London (Burnett, 2002: 31). Indians knew the exact places of
the village locations, the ancient routes, the name of rivers and small streams and the
history of occupation of each of these places. Indigenous knowledge goes as far as to
recount familiar trips and political encounters between villages or abandoned gardens
used by their predecessors. Not only that, but some of the Xingu Indians themselves,
have recently showed the historical mechanisms of villages’ spacial distribution; each
village was composed and recomposed in the encounters between different groups
travelling during different periods (Programa, 2007). The Indians had an important role
in scientific expeditions not only in showing the way, paddling, carrying cargo or taking
them up the rapids, but also in supplying food. Expeditions had to be provisioned and
regularly stopped in indigenous settlements to replenish their stock of provisions. This
short period of rest waiting for food to be prepared by the natives, allowed travelers to
collect botanical specimens, observe local activities or take astronomical positions.
But as an experienced man, Gonçalves da Fonseca didn’t explain who helped
him to draw his map. During his life he had worked in several places ranging from
Pará and Mato Grosso to the states of Amazonas and Pernambuco. He represented
one of the first generation of military engineers that, together with the mathematical
priests, replaced the cosmographers, forging longitude observations in order to crisscross the region. It would probably have diminished his professional status to say he
43
was helped by local inhabitants to find his way. The Fonseca expedition was
commanded by sargento mór Luiz Fagundes Machado and had as its navigator
Antonio Nunes de Souza. The circumnavigation took from July 14th 1749 to middle of
April next year and planned to go by the Amazon passing the mouth of the Madeira
and then, going up the Madeira until the Mato Grosso arraiaes. In his map, a chain of
high mountains is drawn at the level of the Tapajos hedwaters bigger than the ones
that separated the Paraguai from the Tapajos side. The Parecis fields, surrounded by
mountains, ranged from the Xingu headwaters to the Tapajos. We can also see, that
some indigenous groups are already depicted in this map, like the Mura, Aripuanã,
Kayapó, Chiriguanos35.
The map drawn by Fonseca maintains that the knowledge people had, at the
time, about the headwaters of the Tapajós and Paraguai rivers was that both of them
originated in the same range of mountains but ran opposite sides.36 Descriptions on
35
FONSECA, Jose Gonçalves da. Carta hidrográfica: Em que se descreve as origens
de vários E grandes Rio s da América Meridional Portuguesa; muito especialmente O
nascimento do Rio Madeira, E rumos da sua direção, com os rios que lhe são
colaterais, até entrar no famoso Rio das Amazonas; observado, tudo exatamente por
ordem de S. mag. Fidelissima no ano de 1750 E da mesma sorte se faz publica a
verdadeira orgem do Rio Paraguay incógnita a toda geografia antiga, Emoderna;
descrevendo-se a confluência de aguas, que formam o tronco principal deste grande
Rio; que, com os maes faraó delineados no Mato-Grosso. [S.l.: [s.n.], 1750. 1 mapa:
desenho à nanquim, color, papel de fibra ; 1218 x 1430 cm Escala: 1:2924210 (2°N29° 38'S/ 302°.). Mapoteca da Biblioteca da Marinha, Rio de Janeiro. Derrota desta
cidade de Santa Maria de Belém do Grão Pará para as Minas de Mato Grosso, Arraial
de S. Francisco Xavier, de que foi Cabo o sargento-mor Luiz Fagundes Machado,
feita por mim António Nunes de Sousa Piloto Mestre aprovado, feita em 14 de Julho
RIHGB de 1749 - LXVIII, 1 Parte (1906) de 1749 . This map was produced by Galluzi
with information given by the Bishop Fr. Miguel de Bulhoes e Sousa.
36
When steamer Explorer captain Sprogell answers Ned Livingston’s question
regarding how far up can they ascend in the Tapajós E. Ellis writes:
“The Rio de la Plata takes its rise in the same place; you can
throw a stone from one to the other when there is a large rise of
water; but one goes north and the other south, and they reach the
Atlantic at points on the coast more than three thousand miles
apart”! “We have the same curious fact in our country, said Ned,
the Columbia and the Missouri have their sources in the Rocky
Mountains, almost side by side; one winds along over prairie,
44
the origin of the Tapajós go together with the description of many other rivers, which
supposedly were its sources. Name changing is also an index of time passing as some
sort of continuity in a straight line between the already-discovered past and the yet-tobe-explored future. He states:
Oposite the Cuiabá and Paraguai are the headwaters of the
Arinos, Preto and Sumidouro which together with the Juina and
Juruena rivers, form the Tapajós main trunk flowing in the
direction of the Amazon. It is possible to admit, then, that is very
short distance between the Cuiabá and the Arinos and,
possessing only a canoe it is possible to navigagte up from the
Amazon river mouth moving to the Tapajós until the Arinos and
then transpose the small distance separating the Cuiabá river
ending up in the mouth of the great Paraguaian Silver River
(Fonseca, 1866: 363)37
Crossing the mountains required passing through many difficult and hostile
surroundings, like the Bakairi Indians who somehow maintained commercial relations
with the corso Indians of the Paraná Basin, especially the Araripoçonez, Acopocones,
Tambeguiz, Itapores and Pupuz. It is possible that the Bakairi worked as slaves on the
mines of the Guaporé valley under the name of Waccayris, but were originally from the
Paranatinga where they were first described by Antonio Pires de Campos as peaceful,
during the first decades of the 18th century (Barros, 2001: 314). Menendez mentions
through forest and mountain gorges, until it reaches the Gulf of
Mexico; while the other pours its current into the Pacific, the
outlets being more than four thousand miles apart” (Ellis, 1886:
204-5)
37
“Contravertentes do Cuiabá e Paraguai tem origem os rios Arinos, Preto e
Sumidouro, que juntos com o rio Juina e Juruena, todos formam o tronco do Tapajoz,
que tambem desagua no Amazonas em altura de 3 gráos e 40 minutos ao sul da
equinoctial; advertindo que entre as fontes do rio Cuyabá e Arinos medêa sómente
tres léguas de chapada, de sorte que, subindo uma canoa desde a foz do Amazonas
no mar do norte, e navegando o Tapajoz até as cabeceiras dos Arinos, varando as
referidas tres leguas, e caindo no rio Cuyabá, pode rodar até o Rio da Prata e sair
pela sua exstensa embocadura no mar do Paraguai”
45
that the Bakairi could be the Maguary (1992: 284) and Martius believed they were the
same as the Pacauáras (1867:385).
According to Steinen (1892) one never says pakairi or wakairi, but the word
makairi was heard spoken by a different group (60). In one Bakairi myth, the quarrel
between Keri and Kame brothers resulted in the creation of different tribes such as the
Apiaká, Pareci and Guaná and also the creation of the Beija-Flor hill. The Beija-Flor
river is an affluent of the Paranatinga just above the Verde. In this sense it is
interesting to think of the Bakairi as the progenitors of the intertribal trading now
present in the Xingu area such as practices by the Trumai, Kamayurá (moitará) and
Kuikuro (Schaden, 1965: 85).
Manoel Rodrigues Torres’ report from 1738 quoted by Pina de Barros mentions
the enslavement of the Pareci, Kabixi and Mambaré (Mambariara?) to help extract
gold from the headwaters of the Sepotuba, Jauru, Sararé and Galera rivers on the
Parecis Plateau (Price, 1983:131)38. These Indians were considered to be strategic; at
the same time they visited Cuyabá, they were also “from the plateau” and could guide
possible adventures to penetrate the Amazon rainforest. Some believed the Bakairi
represented an ethnographic curiosity for:
It conserved two faces because they appear domesticated in the
Tapajós but completly savages in the Xingu (Capistrano de Abreu,
1976: 156)39
In his “Relação das povoações do Cuyabá and Mato Grosso”, Barbosa de Sá
mentions that the route down the Guaporé was first taken as an economic subterfuge
and had as its point of departure the Arraial de São Francisco Xavier. It was organized
by the priest of the locality, Manoel da Silva Moura, but effectively went through the
trader Manoel Féix de Lima, together with three more men: Joaquim Ferreira, Vicente
de Assumpção and Manoel de Freitas Machado, during the year of 1742. After the
critical years of bexigas epidemics of 1621 and 1663 described by Berredo from the
38
This document could be viewed online at: http://www.cmd.unb.br/biblioteca.html.
Steinen believed all these groups spoke a similar language (1894: 425)
39
“Conservam dupla face porque se apresentam já domesticados no Tapajós, ainda
perfeitamente selvagens no Xingu”
46
year 1719, Amazonian demography, especially during the colonial period, started to
change fast with the reduction in the number of independent native groups and
depopulation of large stretches of land in the lower rivers (Roller, 2014: 96). On the
other hand, massive displacement of Indians from inland to the urban centers
constantly changed data on indigenous population formation, though the total number
of Indians in some population centres, such as Pará, for example, remained stable.
Nonetheless, it is important to be aware of the different demographic dynamics
existent in each region (Mello, 2015: 239) General Population statistics were poor
because they worked on the basis of general categories such as slaves, free or
Indians, who did not give much information regarding where they came from.There
were also imprecise definitions of these categories in law.
Before Félix de Lima’s trips, in 1724, Fr. Bartolomeu do Pilar had already
contributed to the dissemination of a smallpox epidemic coming from Maranhão. In
1740, the same epidemic returned, this time reaching all the way to the inlands of the
Rio Negro. In August 1743 smallpox and its debilitating secondary infections victimized
Belém. Contagious bexigas began the devastation of the area and in 1749 a lethal
epidemic of measles reached Belém and dominated the Negro, Solimões and Madeira
affluents (Alden, 1983: 127). From the year 1750 to 1758, already under Pombal’s
administration, many different contagious diseases continued to kill. Between 1763
and 1772 under Fernando da Costa Ataíde Teive the State of Pará was the target of
more bexigas and measles and until the João Pereira Caldas administration, and
epidemics struck two more times in Belém in the year of 1776 (Ferreira, 1885: 29-30).
The main sufferers were the so-called tapuias who, officially, didn’t belong to the
kingdom as citizens, but provided its subsistence, as we can read in the anonymous
document at the time:
Malignity is now reduced because there are no more Indians to
host the desase. And from not being there, at Marajó, we feel the
lack of meat and fresh fish for our sustenance (ANONIMO, 1749)40
40
“Acha-se mais diminuida a malignidade porque já não há tapuias em que o mal
emopregue seus golpes; e por esta causa, varias vezes se sente a carencia de carne,
e tainhas, por não haver quem conduza semelhante sustento do Marajó”
47
Sick indigenous people from the lower rivers, especially the Mawé at the mouth
of the Madeira, searching for refuge, fled into the wilderness generating demographic
decline in the Jesuit missions.41 They passed through a region dominated by the Mura
where there were about 4000 of them in the mission of S. Miguel, situated on the
banks of the Baures river 20 miles up from its mouth (Silva Coutinho, 1862: 64). They
then got to two small jesuit missions, the Aldea do Jacaré and the Aldea dos Baquazis
near the confluence with the Amazonas (Southey, 1819: 340). According to some
authors, they:
They travelled in a canoe without any information on
geography or about the river conditions. They encountered indians
and passed waterfalls. They saw what no Catholic people have
ever seen. And finally arrived at the city of Belém of the (Great)
Pará with no guide other than the river currents. They were
arrested and sent to the Royal Court where they spoke about all
the fantastic things they have gone through, and were finally set
free (Barbosa de Sá, 1901 [1775]: 42)42
Depopulation made cacao canoe expeditions to inland areas more difficult,
despite the financial investment of Belém and São Luis commercial houses who were
interested in the forest products. The personal contact exploratory-soldiers and
missionaries had with the Indians in the 18th century opened up the opportunity for
earning money by smuggling native slaves. Because of violence, however, at the first
opportunity they ran away again into the woods, leaving no equipment and labor force.
There was a necessity to find more Indians to work for the whites and here we
41
Barbosa Rodrigues believe that Portuguese occupation of the Lower Tapajós
generated an epidemic in 1750, which started to completely exterminate the Tapajó
Indians already reduced by fighting the Munduruku in previous times. By 1798 they did
not exist anymore by this name. (Rodrigues: 130, 1875). Although we don’t have
written records of the coexistence at the same time between the Munduruku and the
Tapajós Indians this could have happened.
42
“Rodarão estes em uma canoa sem noticia alguma de navegação nem onde aquele
rio ia surgir, tiveram encontros de gentios, passaram caxoeiras, viram o que gentes
católicas não tinham ainda visto. Deram consigo na cidade de Belém do (Grão) Pará,
sem mais guia que a corrente das águas que os levavam as cegas. Foram na dita
cidade presos e remetidos a Corte onde dando noticias da sua viagem e de tudo o
que tinham visto e passado foram soltos”
48
describe three main pacification efforts that took place in the second half of the 18th
century.
After the signing of the Madrid Treaty with the Spanish colonies, cartographic
works proliferated, mainly because of the fourth Demarcation Commissions led by
Francisco Xavier de Mendonça Furtado and Pereira Caldas. The General-Captain of
Pará, João Pereira Caldas was responsible for demarcating the region until the Rio
Branco river. The military academy of Rio de Janeiro saw a profusion of new scientific
works produced.43 Brazilian soldiers went into the Amazon forest leaving their families
at home. Mix blood marriages started to happen between Indians and military.
Marriages were sometimes a white strategy to pacify whole groups of Indians using
them as labor force. In a letter sent by Pombal, he talks about an inland
communication route, already in useat the beginning of the century, between Vila Bela
in the Mato Grosso and the Abacaxis Mission at the Lower Madeira. In 1755, the
Capitania de São José do Rio Negro was created, become separate administratively
from the Grão-Pará44. In the year 1758 most of the places in Pará received the ‘village’
status while Pombal substituted the Regimento das Missões, creating the Diretório dos
Índios on the same basis (Holanda, 1970: 295)
Travelling in 1763 from Boim to Pinhel, the fourth bishop of Gram-Pará, S. José
de Queiroz noticed that the waterfalls were an impediment to going further up river.
Pinhel was the last safe place in the Tapajós on the way to the mines, because the
Maué had blocked the access to the upper parts of the Tapajos river. For this reason,
the village was guarded by soldiers and guards to protect against attacks.
Because after escaping to the woods three of them had already
returned to the village and we believe they will extend the regret to
the others. Their chief the cause of it all when he forged a new
43
44
The Madrid Treaty was nullified by the El Pardo Treaty in 1761
In this same year, Pombal also created the Companhia Geral de Comércio do
Maranhão e Grão Pará, accompanied by the June 6th and 7th laws which set Indians
free and withdrew the temporary administration of the Indians by the missionaries
(Farage: 36, 1991).
49
route in the woods to run away from dying (São José, 1847: 1867).45
Maué Pacification (1770)
In his “History of Óbidos”, Reis (1979) calls attention to the fact that since 1753,
the Pauxis fortress received descimentos (slave raids) coming from distant places
such as the Rio Negro and the Mundurucânia:
Hundreds of Mawé also known by their ability to cultivate the
guaraná and famous by their treaties with the white people are
now ocupying the villages of Pauxia and Aldeinha (Reis, 1979:
28)46
We have registers that in 1766, descimentos of Mawé Indians were occurring in
Óbidos47. Some years earlier, however, in 1762, the Pinhel village Director, Jeronimo
de Carvalho, was already facing problems with the Mawé headman Marcelo de Afaia
who, with the collaboration of native officials and public opinion, managed to escape
with forty people from the village into the forest. Alfaia took care of his people and,
because the task seemed dangerous, planned to send the women, the elderly and the
45
“Dos que fugiram para o mato se recolheram três a povoação enfadados de
inclemências; também se presume que os outros arrependidos já mandaram diante
destes para ver como eram recebidos; porem dizem que seu principal for a quem os
metera nisso, mandando antes fazer estrada pelo mato, e que uma das causas que
alegava era porque morriam alguns de sua nação, e da outra que viviam todos na
vila”. Spix and Martius also describe the difficulty of crossing the Maranhão Waterfall
up the Mawé village of Itaituba. Martius also mentions seeing Mawé Indians in the
Irariá river eastern affluent of the Madeira river (Martius, 1867: 401).
46
Centenas de Magues, conhecidos por suas habilidades na cultura do guaraná,
famosos pela desenvoltura nos contatos que mantinham com os colonos,
desenvolturas que lhes tinham valido uma proibição para comerciar com brancos,
vieram, por esse meio, engrossar os dois povoados de Pauxia and Aldeinha
47
1081 – Óbidos – 06/ago./1766 – Informando Descimento de Almas da Nação
Mague (Castro, 2006: 25).
50
children back to the village before the men. This means that independent of age or
sex, all the Mawé individuals knew the way back to their villages. Maybe because of
the fear of revealing the places where they lived, the Mawé women were prohibited, at
a certain time of their lives by the group, of speaking Portuguese (Pereira, 2003: 43).
This was the reason why some missionaries required Indians to settle a great
distance from their homelands, hoping that perhaps, with the distance, they would
forget the how to return home. But that was certainly not the case for the Maué, who
Bishop João de Queiroz reported on various occasions tocome down to the white
settlements only to return again, after a while, to the woods. They wanted, according
to him, to be with their Maué relatives. During the colonial period, it is possible to see
that the Portuguese settlements were only a place to supply the Indians with material
instruments and that they did not wish to stay there for a long period of time. It seemed
that, for the Indians, it did not matter where the tools were coming from. At the end of
the 18th century the network of interethnic exchange was so big that the limits were
extended from the Guianas to the Madeira with the Negro river as an intermediary
point which had first been articulated by the Manaos Indians (Guzmán, 2006: 146).
In 1769, it emerged that several white settlers from the Madeira area had been
murdered in indigenous territories, leading the government to prohibit all colonial trade
with the Mawé (Menendez, 1981-2). In two letters written by the Pinhel village Director
Belchior Henrique Weinholtz to the Governor Francisco da Costa Ataide Teive, in April
1770, he mentioned the figure of the Mawé Sebastião Pinto, and Marcelo de Alfaia two rebellious indigenous headman who divided their time between the colonial village
of Pinhel, on the Tapajós River, and the uncolonized forests of the Amazonian inlands.
At the end of the century Mawé were also deserting the village of Santarém (Sommer,
2000: 176). Desertions are here understood as a strategic political tool of this group
living in the Tapajos, which along with their alliances with other indigenous groups in
the same area, enabled them to use the Portuguese for their own purposes.
All individuals, families or even the whole nation of Indians who systematically
abandoned the villages and white settlements immediately affected the labor force
contingence and were classified by local authorities as ausentes (Sampaio, 2000:
327). The activity of attracting new people was, however, a dangerous game, because
the village director could not know for sure which type of relation the inconstant
headmen had with their compatriots. This was explicit in the case exemplified by
Fernando da Costa de Ataide Teive when mentioning that the former Pinhel village
51
Director João Portes Bernardino Monteiro was violently killed after attracting Xaldató
and Nunceseré; two Maué chiefs to the village the night before (Pereira, 1942: 46-7).
The just war or redução a necessidade; imposed by Ataíde Teive against the Maué,
was an effective way of bringing legitimate slaves to the villages. Manuela Carneiro da
Cunha (1986: 153) summarizes another common practice for acquiring legitimate
slaves during the sixties resgates (rescues) that involved buying slaves from some
other group of Indians who had been taken captive. This was legally controversial,
however, because the concept of Indian liberty was not clear at the time.
The river could be split in two, framing some sort of ethnic division of the
landscape, with the village of Pinhel as the point of reference. In 1768, the Brazilian
priest Monteiro de Noronha mentioned the Tapacorá, Carary, Mawé, Jacarétapiya,
Sapopê, Yauain, Uarupá, Suarirana, Piriquita, Uarapranga nations as inhabiting the
upper Tapajós. He divided the ethnic landscape of the river in two; with the village of
Pinhel (ancient São José dos Maitapus) as the point of reference:
The Indians who inhabit these villages and in all the others
down the Tapajós are called Canicaruz, in opposition to those
living upriver called Yapyruâra, the same as people from the
backlands or people from above (Noronha, 1862[1768]: 23)48
Although Noronha had described the Maturucú Indians living in the Urariá
canal, we can hardly know if they correspond to the modern Munduruku. The
Franciscans believed that Noronha didn’t describe the Munduruku in the Tapajós
because this group was still migrating from the Bolivia-Mato Grosso region to the east
(Niggemeyer, 1923). Our present attempt to reconstruct the history of the rio Negro
Province relies particularly on the vigário-geral José Monteiro de Noronha (1768), the
naturalist Alexandre Rodrigues Ferreira (1784-86) and the ouvidor-geral Francisco
Xavier Ribeiro de Sampaio (1775). Before governing the Rio Negro, during the years
of 1774-5, Ribeiro de Sampaio went up the Amazon river from the Silves Lake. He
48
“Os índios que habitam nestas vilas e em todas as mais povoações que ficam do
Tapajóz. para baixo, se chaman vulgarmente entre elles – Canicaruz -; em distinção,
dos que assistem nas povoações de cima, aos quais apelidam por Yapyruâra; e vale
o mesmo que - gente do sertão, ou parte superior do rio”
52
later related that near the village of Serpa, in the Urariá canal lived the Maué Indians,
drained by the Abacaxis, Canumá and Maué rivers:
We had commerce with the self-confident Mawé but now it is
prohibited becaue of the deaths they have perpetuated showing
us the uselessness of their friendship. The prohibition was
accomplished in the year of 1769 by the Great Governor and
General Captain Fernando da Costa Ataide Teive in a letter send
to all the directors in Pará and Rio Negro. Besides that, the letter
also deals with interesting matters in benefit of the Indians and its
villages (Ribeiro de Sampaio, 1825: 6)49
Although Stradelli (1929) mentions that the Nhengatú word Canicaruz meant
the traitor or the one who passed to the enemy’s, side referring to the Manao Indians
who collaborated with the Portuguese in the Negro river (see also Sampaio, 1998), the
division between them and Yapyruâra was only possible because the latter were
groups from beyond, people from the woods. Together with the naturalist Alexandre
Rodrigues Ferreira, Ribeiro de Sampaio had a critical role in popularizing the Mura
narratives. The indigenous group called Mura are fundamental to any reader wanting
to understand some sort of Amazonian indigenous geopolitics and territorial
movement. The Mura advance through, virtually, all parts of Amazonia from the lower
Tapajós to the Solimões. This, instead, leads us to believe that the name of the Mura
was not an all-encompassing name, but could hide other ethnic groups (Amoroso,
1998: 255).
Above the waterfalls of the lower Tapajós:
49
“Os Mawés são valorosos, com eles tínhamos comércio o qual se acha proibido,
depois que a falta de boa fé, que se experimentou nestes índios, e por causa das
mortes, que fizeram em alguns cabos do mesmo comércio, mostrou, quão pouco útil
para nós era a sua amizade. Essa proibição foi feita no ano de 1769 pelo Ilustríssimo
e Excelentíssimo Governador e Capitão geral deste Estado Fernando da Costa Ataide
Teive, em uma carta instrutiva, que circularmente enviou a todos os diretores das
duas capitanias do Pará, e Rio Negro: carta que compreende além da sobredita
proibição, outros muito pontos interessantes em beneficio dos índios das duas
capitanias, e do aumento das suas respectivas povoações”
53
All the principal southern tributaries of the Amazon are cut in their
mid or upper reaches by the line of cataracts and falls that mark
the descent from the central highlands into the Amazon basin
(Davidson, 1970: xx).
This line of cataracts could have also influenced migration that does not follow
the main river itself, but rather, some of their bigger affluents. Besides that, it is
interesting to notice that the Portuguese pacification came from the Solimões and
Negro River before happening in the Tapajós.
Francisco da Costa Ataide Teive began his mandate when Bishop Queiroz was
finishing his. We have the impression that throughout his time at the coalface of Pará
decision-making he had to deal with the ‘problem’ of the Mawé. As we saw from the
visits of the Ouvidor Sampaio, throughoutthis decade, the Mawé seem to appear either
in the Madeira and in the Tapajós. This, in turn lead us to speculate that there was a
route or a varadouro followed by the Mawé connecting both rivers. We are going to
see in the next chapter that some travelersbecame aware of this route.
At the same time, in Trocano, São José described the war between the Mura
and the Ariquena. At the end of the decade we also read that the Mato Grosso
captaincy was worried about the aggressiveness of the Mura while inhabiting the
banks of the lower Madeira:
And even if terror and panic could imaginatively take hold of the
navigators, the increase in the number of trips by indigenous
people to the backlands shows evidence that this nation is not so
powerful. In that matter, if we manage to extend our villages in the
direction of that river margin it will be a big step to anihilate them
or at least discover some way of controlling them50
50
“E ainda que os terrores pânicos de que se acham possuídos os navegantes, façam
subir o número do gentio a uma soma imensa; contudo os vestígios que se
encontraram na viagem não poderão persuadir-me de que aquela nação pudesse ser
tão numerosa como supõe o mesmo vulgo: de sorte que estendendo os nossos
estabelecimentos pelas margens daquele rio, ão acho dificultoso extingui-la ou poder
descobrir com o tempo, ainda alguns meios de domá-la”. AHU_CU_BRASIL-MATO
54
In 1771, at the culmination of his mandate, the governor of the Mato Grosso
province still refers to their agressivness in the Madeira: “assim como os Mura nunca
há de haver comércio livre nesta Capitania, nem segurança nos colonos dispersos ”51.
The finding of gold at the Guarujús in the principle of the 1770, on the Guaporé river,
however, rapidly changed the plans of the authorities. In a letter written at the very end
of this same year by general captain of the capitania do Mato Grosso Luis Pinto de
Sousa Coutinho to F. Xavier de Mendonça Furtado says that it was actually possible
to communicate between the prison of Bragança and the city of Vila Bella and Cuiabá
in the Mato Grosso region by taking the S. Simão and the Cautário river, which
provided easy communication with the Guaporé in all seasons:
A great part of the heathen are very sweet and agree on the way
they are treated. They receive us, and all the food supply on their
villages, with great joy whereas in the future I hope, not only to
improve this relation but also to build more indigenous
establishments52
Bishop São José de Queiroz is the person who gives us the most precise data
in relation to the locality of the indigenous groups during the years 1762-3:
Where the two rivers meet we find the limits of the Arinos nation to
the South and the Uarupá to the North. Numerous as the salsa
and the clove, opposite to the Arinos various nations inhabit from
GROSSO. 1769, Janeiro, 20, Vila Bela. Oficio do governador e capitão general da
capitania de Mato Grosso Luis Pinto de Sousa Coutinho.
51
AHU_CU_BRASIL-MATO GROSSO. 1771. Dezembro, 6, Vila Bela.
52
“Porque a maior parte [do gentio] se encontra mui dócil, e correspondendo ao bom
tratamento que recebe dos nossos, fornecendo-a voluntariamente de todo o
mantimento que caresseram e recebendo-a nas suas povoações com grande alegria;
de sorte que para o ano future espero, não somente de aperfeiçoar esta obra, mais de
fazer
vários
estabelecimentos
dos
mesmos
índios”.
AHU_CU_BRASIL-Mato
GROSSO. 1770, Novembro, 5, Forte de Bragança.
55
East to West, such as: Apaunuariás, Marixitás, Apicuricús,
Muricás, Muquiriás. At this same locality begins the waterfall
which continues until the land of the Jacareuarás meaning jacaré
eaters. They live a little ahead the Tapacoará-mirim53
The waterfalls are not high but to the contrary, are close to
one of another, however violent and dangerous. They cross the
land of the Urupá where we can also find the Anijuariáz e
Apecuariás until the margins of the Cocais and just after that it is
possible to see the Semicuriás nation limited in all its territory by
the renowned Periquitos nation. The Periquitos confines west with
the Necurias and this, in turn, with the Surinanas, which finally
verge with the Motuaris, this last group give the name to the river
dividing their territory (São José, 1847: 96-7)54
This is because the Madeira-Guaporé-Paraguay river route marked the very
line of the San Idelfonso Treaty (1777). Antonio Pires da Silva Pontes Leme and
Lacerda e Almeida worked for the Divisions of the Demarcation Commission for the
Santo Idelfonso Treaty between Portugal and Spain. This was also the year of the
death of the King D. José I and when Marques de Pombal dictatorship ended.
53
“Em a barra dos dois rios tem também seus limites as nações de Arinos do sul e
Uarupás do norte. Nas ribeiras opostas a terra de Arinos habitam de leste a oeste por
sua ordem varias nações, tais são os Apaunuariás, Marixitás, Apicuricús, Muricás,
Muquiriás, sendo tanto o pao cravo e a salsa como o gentio. Na mesma barra
principiam as cachoeiras, e continuam até a provincial dos Jacareuarás, que quer
dizer comedores de jacarés (…) vivem pouco antes de chegar a barra de Tapacoarámirim (…)”
54
“Estas cachoeiras não são de salto ou catadupa, são todas muito próximas e com
breves intervalos: porem algumas não são menos violentas que perigosas. Tornando
a margem e rumo de leste e correndo ao longo dela pela provincial dos indios Urupás,
se acham as nações dos Anijuariáz e Apecuariás, até a ribeira chamada dos Cocais;
e logo pelas margens de oeste se vê a nação dos Semicuriás, com a qual é
confinante por ambas as partes a numerosíssima e celebre nação dos chamados
Periquitos (…) Com os Periquitos confinam a oeste os Necurias, e estes são
confinantes com os Surinanas, e finalmente estes com os Motuaris, que dão nome ao
rio que lhes serve de limite dividindo-os”
56
If the Maué indians were already present in the Tapajós in the XVIII century, it
is strange not to find their name in Ferreyra’s map but, instead, mentioned only in
1762 and 68 by Monteiro de Noronha and São José and even, before, in Fritz’s map
as the Mabues (Menendez, 1981-2: 327). Neither do we find mentioned by Ferreyra,
Fritz’s variation Ygaputariyara (perhaps yg + capuitára= aguador, DIAS, 1965: 71) as
the bigger group living between the upper Tapajós and Tupinambarana river at the
beginning of the century.
Noronha classified the people from the Tapajós in two classes: the Yapyruâra,
people from the upper parts of the river in opposition to the Canicaruz, living in the
lower river. Other Yapyruâra were the Tapacorá, Carary, Jacarétapiya, Sapopê,
Yauain, Uarupá, Suarirana, Piriquita. These were Uarapranga nations, almost all of
which, ironically, were described in Ferreyra’s map. There is a strict relation between
the Canicaruz and the Indians who were decided to inhabit the misisons. For Araujo e
Amazonas,
The so called Canicurús, because of their civilization, are the
scapegoat of all the society defects and is used also to designate
everything that is hard and difficult. For example, they are called
lazy, but however, I can assure they are the more hardworking
people of the Province (Araujo e Amazonas, 1852: 153)55
In 1781, 530 people lived in Alter do Chão, 1100 in Vila Franca, Boim had 613
inhabitants, Aveiro hosted 270 people and 340 individuals lived in Pinhel (Braum,
1860: 449). At least half of Pinhel’s population were recently Indians recently brought
from the river above, and from where 186 Indians came in the same year (Coelho,
2005: 360). In the decade of 1760, Indians lived largely in the villages of Monte Alegre
and Vila Franca. Pinhel appears in the official records with a total of only 85 Indians in
1761 (Moreira Neto, 1988: 210). The number of people grew to nearly 400 individuals
in the village of Pinhel until it experienced massive demographic decline from the
55
“Estes chamados outros Canicurús em razão de sua civilização, são em toda a
Província a classe sobre a que recai a increpação dos defeitos de toda a sociedade, e
ainda a designação para quanto é árduo, e de sua negação. Por exemplo, são
increpados de preguiçosos, e, entretanto, onde eles estão, são eles os únicos que
trabalham”
57
seventies reaching a total of less than 250 people in 1778. From this year onwards,
Pinhel began to receive many Indians coming from above, culminating in the year
1798 where a total of 450 individuals lived in the village. Pinhel had never been so full
of Indians. This is the same year when the supposed Munduruku pacification began. It
is not difficult to imagine that many of the recently arrived Pinhel Indians were called
Munduruku.
This enterprise was done, in Pinhel, by the principais Sebastião Pinto and
Hipolito Rodrigues, who, together with the sergeant Simão da Silva, already received
domesticated Indians to help in the descimento of more labor force. The Indians, of
course, soon realized what they were being used for and without abandoning the
village altogether took leave for a significant period. It was clear that the principais had
more power and could mobilize more people than the village director alone (Coelho,
2005: 254). So, at the same time that village Indians were hired to maintain contact
with the surrounding forest people, the purpose of this relation was also to bring forest
products to commercialization in the villages. Descimentos were always agreed with
the Principal or to loyal Principal relatives and had the intention of augmenting the
population of the villages even if this would entail more expenditure. The white
authorities had to establish a very special and particular relationship with the Principal
leading the descimento. Meanwhile, Indians descidos could take flight constantly,
especially when they started to hear rumors of epidemics or famine. With the hesitant
pre-pombal legislation in relation to Indian liberty, different groups of Indians found
space to negotiate their own descimentos, returning as fast as they could to their own
lands when gathering what they wanted from the white man (Chambouleyron and
Bombardi, 2011).
White authorities were subject to the Principal’s own network, groups known by
one specific chief that could pave the way for meeting others. This could be useful not
only in relation to exchanging goods but also in obtaining information about the
surroundings. Friendly or spontaneous encounters between collecting expedition
crews and groups of Indians in the forest occasionally led to successful descimentos,
but only if the Principal was willing to engage in new trading relationships. This meant
that, as in the case of the village of Souzel, after the arrival of new Indians, the
Principal Paulo de Carvalho admitted that there was a history of ethnic strife between
two of the newly resettled groups, leading to a large part of them deserting back to the
forest (Roller, 2014: 112). It seems that these group encounters in the lower river
58
villages encouraged the formation of groups based on new modes of belonging. The
Principal chief also had the power to reorganize the group according to his network of
kinsmen (Farage, 1991: 162).
Inspired by the discovery of the Urucumacuan mines between the Juruena and
the Jamari, the general capitain Luiz de Albuquerque Pereira de Mello e Caceres
designated the engineer Ricardo Franco de Almeida e Serra to try to find places hiding
gold in the year 1776 and then again in 1779. Looking at his map (Map 2) one can see
a group of mountains dividing the Tapajos headwaters with that from the Sararé,
Galera, Guaporé, Jauru, Sipotuba, Paraguai and Cuiabá rivers. There were two ways
to travel from Mato Grosso to Pará (Belém). One could take the Juruena all the way up
and reach Villa Bella. The other way, by the Arinos, and from there to Cuyabá. If we
look at the map closer we will see that the “cabeceiras do Tapajós” are in close
proximity to the “cabeceiras do Paraguay”, only separated by the Sumidouro and
Juruena rivers. The Tapajós river has multiple origins: Juruena, Azevedo, Ouro,
Apiaças, Mambariara, Cavaiva, Arinos, Jacuruhina, Pabureuina, Camararé, Juína,
Juína-Mirim, Tuneuína, Caraná, Oca and Tres Barras. This last river ends in the
middle of the Tapajós on the other side of the Boca do Rio Negro. The Rio Negro
River was believed to be closer to the Tapajós than we think it is today56. According to
Almeida Serra:
Only the Tapajós navigation could, in times of war, surprise
the Spanish, because the Juruena is navigable until its origins
even if admits only small boats (Almeida Serra, 1779: 13)57
56
Antonio Pires da Silva Pontes also mentions the existence of an old indigenous
village of the Maneques tribe, which is today called Muleques.
57
“Mas como pode ser surpreendida dos espanhóis , nesse caso só a navegação
do Tapajos pode fornecê-la em tempos de Guerra, frustrando aqueles embaraços:
pois o Juruena é navegável até as suas origens ainda que admita somente botes de
menor carga”
59
Map 6 - Ricardo Franco de Almeida e Serra. Parte do Brazil que compreende a navegação que se faz
pelos três Rios Madeira, Mamoré e Guaporé, athe Villa Bella, Capital do Governo do Matto
Grosso, com Estabelecimentos Portugueses, e Espanhóis , aelles adjacentes. 1782. (Rio de
58
Janeiro, Acervo da Fundação Biblioteca Nacional, Brazil.
The river names originate from the indigenous names of people living there.
According to Martius, then, the memby uara lived at the Mambariara river; the
jacuruina lived at the river of the same name. The other names for indigenous groups
in the Tapajós for Martius are: Uarapas, Guaiajaz, Tapicurés, Periquitas, Suariranas,
Sacopés, Uara-piranga, (the red people), Parapitatas, Arinos, Jacuruinas, Mucuris,
Maturarés, Bakairi (Baeahiris), Cabixis (Capepuxis), Cautariôs (Cutriás), Puchacas,
and finally the jacaré-uara (Martius, 1867: 382). Castelnau was the first traveler, in the
year 1850, to mention the Kayabi on the Tapajós region. According to him,
communication was made between the Juruena and the Madeira by way of the
Camararé river, the left affluent of the Juruena and then, passing the Jamari on the
right margin of the Madeira. The mines of Urucumaguan can be found between the
headwaters of the Camararé and Jamari on the land of the Maturá. The Tamarari
Indians lived more to the north between the Jamary and São Simão.
58
Available
online
http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_cartografia/cart543212.htm
at:
60
These names do not appear to us as completely new. As we saw in the first
chapter, the jacaré-uara Indians are evident also in Ferreyra’s map, as a river ending
in front of the Coatá waterfall. According to Martius, there were jacaré eaters inhabiting
the Abunã river and also the Tapacoara-mirim, on the other side of the Tapacorá
Indians in the Ferreyra’s map. Ferreyras’s Sapupês and Surinanas are probably
Martius’s Sacopés and Suariranas. The Periquitos also appear under the same name.
We can find the word uara in different indigenous groups described by Martius. And
Almeida e Serra continue:
The most difficult thing in navigating the Tapajós is that no one
actually knows the interiors. However, what they could not do a
hundred years ago now we can using exactly the information they
gathered (Almeida e Serra, 1779: 12)59
And Baena complements:
The Tapajós is a precipice. in five days of navigation on the upper
river one faces many waterfalls very difficult to transpose (Baena,
2004: 378)60
The navigability of the recently discovered river was done with Apiaká and
Karipuna labor force. The Karipuna was first described by the priest Bartolomeu
Rodrigues in 1714. The Apiaká became known to the whites specifically at the time
diamond mines were discovered during the 18th century on the rich and fertile lands of
the north of Mato Grosso (a place of dispute with Pará in the following century)
(Barros, 1989: 192). As a further point in the thesis we will look ahead in time to see
the importance acquired by the Franciscan Mission in the Cururu river on the Apiaká
59
“A maior dificuldade desta navegação do Tapajós é não se conhecerem
presentemente aqueles vastos sertões; porem o que se pode fazer por aqueles
sertanistas há 100 anos, não é impossível que ainda hoje se faça, havendo as
noticias que eles deixaram, e que eles então não tinham”
60
“É penhasco o Tapajós. Cinco dias de navegação para cima das suas faces o
estorva grande número de catadupas e muito difíceis de montar”
61
exchange witht the savannah Munduruku. But at the beginning of the colonization, the
Apiaká knowledge was instrumental to facilitate passing through the so called funis,
which is:
A difficult phenomenon to explain, having to do with the velocity of
the current and the disposition of the rocks. They are formed along
the main waterfalls sucking people down to the bottom. “Funis”
appear and disappear in different places and explode with great
noise, from time to time throwing a great quantity of substance
captured to the air (Franco, 1998: 26)61
According to Guimarães (1844) the Apiaká knew the river obstacles very well,
mainly its upper parts where they waged war against three principal enemies: the
Tapanhona, the Tapanhoanauhúm and the Timaóana. They gathered stones used to
assemble their axes in the Itamiamy river, also known by the whites as the Peixe river.
What separated the Apiaká from the different Tapayuna groups was a great waterfall:
The Apiaká spend eight days’ journey to cross the
plateau forming the waterfall. The falling water makes such a
noise that during the eight days’ trip through the woods, one can
hear the water until finally arriving in the fields only to find a
Tapanhóna village resting at the river margins. From this place,
the Apiaká have marched going to the margins of the Itamiamy
territory of the Tapanhonauhúm e Timaoanas nations (309-10)62
61
“São verdadeiros sorvedouros que se formam em determinadas cachoeiras, logo
abaixo das quedas. Porém é um fenômeno difícil de explicar-te mas que, tem a ver
com a velocidade da correnteza e a disposição das rochas. Os ‘funis’ aparecem e
desaparecem, em determinados lugares. Ali, a água rodopia e vai formando uma
espécie de cratera na superfície do rio. Essa cratera aumenta até um determinado
ponto, sugando para o seu interior tudo aquilo que fica ao seu alcance e, ao atingir
certo diâmetro e profundidade, ‘explode’ com grande estrondo, atirando para o alto
um grande rebojo com tudo aquilo que foi capturado”
62
“Os Apiaká gastam oito dias de viagem para atravessar o morro, que forma aquele
grande salto, e a água que por ele se despenha faz tal estrondo que nesses oito dias
por dentro das bocainas cobertas de expresso bosque, sempre se vai ouvindo até sair
do campo, e então voltam a procurar a margem do rio, até chegar a um ribeirão em
62
The Tapayuna, previously known as the Arinos, lived between the Uarupá from
the Haravan river (São João da Barra) and were neighbors and enemies of the Bakairi
or Macuari (Nimuendaju, 1948: 310).
In one of his many expeditions, during the years 1780-81, Lacerda e Almeida
travelled from Barcelos to Vila Bela, the capital of Mato Grosso where he described
some places along the route. He described the Munduruku as living near Santarém, in
the furo Atuquí, animoso, feroz e de corpo pintado (1944: 5). After passing by the
Tapera dos Abucaxy, in the Madeira, his expedition crossed the furo Tupinambaranas
and spent the first night in Borba. At the third night they were already in the Aripuanã
river, close to the Arara island. When crossing the Matuará (former Iruri) and Atininga
(former Anhangatiny or Anhangá-tinim) rivers the expedition was ferociously attacked
by the Indians:
We can only say that on the first day travelling, September
23, the travellers were attacked by the Mura, Lacerda escaping
from an arrow that almost hit his neck63
The Mataurá river had a dark complexion, owing to its many palm trees and the
bushy vegetation at its margins. According to the memoirs of Alexandre Rodrigues
Ferreira, it was a place dividing Mura and Munduruku villages. The Mura cultivated
different kinds of fruit trees, while the Munduruku seemed more distant and itinerant.
More Munduruku individuals could be found in the Anhangá-tinim river, before
reaching the Manicoré. In the Anhangá they had, apparently, occupied old Mura
habitations (Ferreira, 2007: 28), When the party arrived at the Aripuanã river, on the
October 3rd many Indians working for him suddenly abandoned the expedition for fear
of having to suffer yet another series of Munduruku attacks just like the Mura had
que está a aldeia dos Tapanhónas. Deste lugar tem os Apiaká marchado até os
territórios das duas outras nações Tapanhonauhúm e Timaoanas, que tem as aldeias
for a das margens do Itamiamy”
63
“Basta-nos dizer que logo no primeiro mês de viagem, em 23 de Setembro, foram
os expedicionários atacados pelo gentio Mura, escapando o mesmo Lacerda de ser
ferido por uma flecha que lhe passou junto do pescoço”. See: Barão de Porto Seguro.
“Biographia dos Brasileiros Ilustres por armas, letras, virtudes, etc. Dr. Francisco José
de Lacerda e Almeida”. Rio de Janeiro. RIHGB, Tomo XXXVI, 1873. pp. 177-184.
63
suffered before. Rodrigues Ferreira’s Expedition itself had already had difficulty
surviving two Munduruku attacks and was not willing to face them for the third time, so
they continued from the mouth of the Manicoré straight up until reaching Santo
Antonio, the first bigger waterfall of the Madeira (França, 1922).
It may be for this reason that, despite deciding not to enter in close contact with
the Munduruku living in between the Manicoré and the Aripuanã it is said that
Alexandre Rodrigues Ferreira collected many Munduruku objects (Areia, 1991: 193).
These objects were probably collected from the untamed Munduruku in the Aripuanã.
64
Map 7 - FREIRE, José Joaquim Freire. 1793. The painter and cartographer integrated, together with
Joaquim José Codina the Philosophical Expedition of Alexandre Rodrigues Ferreira producing
64
many drawings and sketches from Pará, Rio Negro, Matto Grosso and Cuyabá
On the October 17th, after travelling for almost a month, Lacerda e Almeida
mentioned in his diary passing through the waterfall called Salto Theotonio where he
heard that Mato Grosso traders had been attacked five times by the gentio. In revenge
they killed an Indian rower at the mouth of the Jamari and in another ambush:
Mataram quatro, e a um principal, que se supôs ser, pela
distinção das penas com que vinha ornado, como também o seu
arco e fleche (Lacerda e Almeida, 1781: 24).
Conclusion:
Through cartographic information and descriptions of the landscape, we sought
to exemplify the evolution of the knowledge Portuguese had of the river and its
indigenous people, beginning in August 1742 when Leonardo Oliveira first penetrated
the upper parts of the Tapajós. The Tapajós could only be economically explored
since the second half of the eighteenth century because of the difficulties in dealing
with the river waterfalls, rapids, “funis” and many groups of Indians living in the region.
This Indian space was gradually transformed by the penetration of white explorers into
the regiondelineating an area that would be called Mundurucania in the next chapter.
The Mundurucania was for a long time the connection between the Madeira and
Tapajós Indians and opens an avenue of research on the interchange between the
groups living on those regions.
Trying to define space through time is to open space to movement and change.
Movement implies an awareness of other possible spaces, of other possible paths, of
other possible histories (Corsin-Jimenez, 2001: 141). The indigenous routes are the
product and the cause of the colonization movement. In the second part of the thesis
we describe some of them.
64
http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_cartografia/cart511687.htm
65
SECOND PART
INTERPRETERS’ ROUTES DURING THE 19TH CENTURY
66
CHAPTER 2: THE FIRST INTERPRETERS AND THE CONTOURS OF THE
MUNDURCANIA
Introduction:
In the previous chapter we saw that in the name of commerce, the Mura and
the Mawé Indians were pacified, effecting a sociological reconfiguration of the area
which had the Tapajós river as its main point of articulation. In this chapter I am going
to describe the process that led to the creation of a place known in the historical
sources as the Mundurucania. The existence of the Mundurucania was made possible
through the pacification of the Munduruku. We intend to look again into the exchange
of letters between the governor of the Captancy of São José do Rio Negro Manoel da
Gama Lobo d’Almada and the governor of Pará, Francisco de Souza Coutinho, at the
end of the 18th century. Souza Coutinho, at the same time, was communicating with
the military commander in Santarém. Both of the governors, reported on the province
to the minister in Lisbon Martinho de Mello e Castro. The chapter ends reflecting on
the different perspectives coined by the name of Mundurucania, and argues that it is
better understood as indigenously constituted. Pacification is here understood not so
much in the official sense used by the SPI (see Melo, 2009) but as the means for
group division held in specific places with specific people. This in turn will help us to
think not only of the indigenous groups as a whole, but also as fragmented at their
own locality of living.
The Mundurucania limits and groups
The expression Mundurucania was first used by the priest Aires de Casal while
studying Almeida e Serra’s travel journals (Prado Junior, 1945). Contrary to the
neighboring areas - the Tapajonia and the Xingutania - names based on the
respective rivers, the Mundurucania could be defined ethnically. The priest saw the
67
Mura and the Munduruku Indians as collectives composed of Muranas and
Mundurucana hordes moving within that area, but culturally distinguishable from other
areas, establishing some sort of frontier zone. Frontier is here understood not as
meaning a fixed borders or limits, but as it appears in colonial European sources, a
place understood as a defensive zone at the outmost reaches of a monarch’s military
presence and domination (Langfur, 2014: 846). In other words, it was a much more
relational place; an opportunity for each side to face the enemy, where the enemies
were almost always other native Indians. Effectively, all the information we have about
the Munduruku in Brazil’s colonial period is related to the Madeira River, either to the
lower Missions or the upper interfluves. However, we now know that the Munduruku
Indians were not only restricted to this area, the Mundurucania was formed as a fluvial
region, always defined from the point of view of the indigenous groups living at the
margins of the Madeira’s right tributaries:
With the exception of some small places at the river
margins everything is dominated by savage nations such as the
Juma, Mawé, Pama, Parintintim, Mura, Andirá, Arara and
Munduruku, which give names to this country. Each one has its
own language and all of them are split into hoards some of them
errant, the others fixed in the missions where they have already
learned how to plant and to dress. How can that be! The friendship
with the Christians have made them less ferocious and more
humans Casal: 1976 [1817]: 324)65
So, while the savage ferocity of some groups becomes domesticated, many
others still lived as pagans in the woods. What was impotent to reflect for Aires de
Casal, however, was that hordes could multiply incessantly and many times more in
65
“A exceção de alguns pedaços sobre as margens dos rios, que as limitam, tudo o
mais é dominado por várias nações selvagens, das quais as mais conhecidas são os
Jumas, os Mawes, os Pamas, os Parintintim, os Muras, os Andirás65, os Araras, e os
Mundrucus, que dão nome ao país: cada um com seu idioma, e todas repartidas em
hordas, das quais umas são errantes ainda, outras já tem aldeias fixas onde habitam
como os cristãos, dos quais hão também aprendido a fazer roça, onde cultivam vários
comestíveis; começando já a cobrir a maior parte do corpo: tanto pode o exemplo!
Uns e outros, conhecendo a vantagem da amizade com os cristaos, tem assaz
diminuido de ferocidade, e vão passando de malfasejos a tratáveis”
68
relation to white first contact. Not only that, but he also delimitated a space where they
could move and called that space probably by the name of the most famous group at
the time, as we have just seen, they had recently been “pacified”. The limits of the
Mundurucania territory corresponds, more or less, to what in the literature was
traditionally called the Tapajós-Madeira ethnographic area. According to Galvão, 1973
[1960] (see also Hopper, 1967), the Munduruku expelled the Kawahib to the Madeira
and expanded its territory as far as the Nambikwara to the South. This massive
definition of the place, however, can only remind us of the colonial period when such
socio-cultural unity was understood as throught different nations living at the river
margins, in the sense given by Hugarte that is:
Its use has at least two meanings. Besides the usual one,
meaning region with more or less identifiable limits, the first one is
territory under jurisdictional authority. The second is of territory
occupied by a people with one socio-cultural unity (Hugarte, 2009:
393)66
Historical sources usually refer to indigenous nations but we can see here how
that notion of socio-cultural unity is problematic. Despite the attempts of
anthropologists and others, it is not possible to find one (or more) unifying
characteristic that will distinguish a group--be it material or symbolic, so our own
categories have been attributed to that group. Not only that, but the concept of nation
is based on state centralization and institutions that are not universal in kind, and in
the case of indigenous Amazonia can only be understood through ethnographic
inquiry.
In the year 1833, with the Imperial Code of Criminal Process (1832) legislation,
the Pará Province was divided into three different counties: Grão Pará, Lower
Amazonas and Upper Amazonas. The Capitania de São José do Rio Negro created
during the Pombaline administration was replaced by the Comarca do Alto-Amazonas.
66
“Seu uso tem, pelo menos, dois grandes significados, além do comum de região
com limites mais ou menos identificáveis: o primeiro é de território sob autoridade
jurisdicional; o segundo é de território ocupado por um povo com certa unidade
cultural”
69
According to the Araujo e Amazonas census, of the 40,584 inhabitants registered in
the Câmara do Alto Amazonas, 23,339--more than a half--were “domesticated Indians”
pertaining to different tribes in the Madeira river, among them “mundurucús, maués,
torás, parintintins, etc”. With the labyrinth of river channels, lakes and streams it was
hard to establish a dividing line between the different provinces and counties. When
Indians came to the cities, there was not a permanent rupture with the rivers and forest
where they first lived. On the contrary, population displacements were common in
accordance to the seasonal rhythms of hunting, fishing or gathering wild fruits. This
kind of work regime allowed certain people to stay for a long time far away from their
homes, only returning when it was time to work on the gardens. Therefore, it was
difficult to calculate wandering as well as resident Indians as they undermined the first
Imperial population census in 1819 and all subsequent others. In consequence, it was
also difficult for the public administration to know if the province was demographically
growing or depopulating. In fact, governors couldn’t know what was happening even in
the areas surrounding Manaus or Belém. In one of the first statistical maps for the
recently created comarca (1840), for example, we have a box identifying a territory
called Mundurucania. It is composed of five places, distributed along the Amazon,
Madeira, Canumã and Maués rivers; they are: the Freguezia of Araretama, Canumã,
Tupinambarana; Lusea and the small village of Maçari.
The table’s estimate is that the Mundurucania housed 4,459 Indians out of a
total of around 8,132 inhabitants divided in 880 houses (fogos). This was, however,
based on incomplete statements. The house chief (chefe dos fogos), by fear of being
over-charged in tax; to preserve him and the like, or for some other reason, would not
reveal how many people exactly lived under his protection (Sampaio, 1993/4: 7). One
could even say that when Indians came down to the cities they were always in a hurry
to get away again (Maw, 1829: 226).
The descimentos made up more than a half of the Indian population of the
region, but most of them were still isolated from white contact. The Maué and
Munduruku nations themselves represented 89.5% of that population. Moreover, it is
revealing to observe from the Table that the Munduruku and Maué Indians were
concentrated at the margins of the Maués (Lusea) and Amazonas (Tupinambarana)
rivers, and from a total of 3,559 people, 89% were Maué and Munduruku Indians of
the Mundurucania. The rivers Canumã and the Furo dos Tupinambaranas were hardly
occupied (Moreira Neto, 1988: 320).
70
Even without specifying their respective population the census interests us
because it further divided the ethnic groups, The Munduruku, for example, were now
composed of two different groups: the “Boccas Pretas” and the “Campineiros”, both
living in the “Lower Amazon-Tapajós and Maués”. The “Mundurucús” themselves were
living in the “Lower Amazon, Madeira-Maués, Apucuitaua, Canumã, Abacaxys e
Sucundury”. The Mawés was living in the “Lower-Amazon-Maués and Andirás” and
the Mura in the “Lower Amazon/Solimões, Madeira-Autaz and Baetas, Manicoré,
Matauará and Canumã tributaries”. (Bittencourt, 1985: 161)67.
Although it is difficult to give a precise estimation of how many people (including
Indians) were living between the Rio Negro and Pará in the middle of the 19th century,
it is possible to estimate that a third of the total of indigenous people of the Rio Negro
population were living in the Mundurucania. Apparently the Mundurucania was a state
like any other official territory in Amazonia, but still dominated only by wandering
Indians. With a very European sense of space in mind, Araújo Lima even remembers
that the Mundurucania capital was the actual city of Mawés (Luzéa) the land of the
warrior Munduruku, and also of their descendants, the Mawé. From this perspective,
the Mawé settlement was the center of indigenous activity and indigenous circulation
within that bigger area, which he describes as:
The convergence of the Madeira and the Amazonas rivers
to East and West are the home of many different populations
besides being excellent land for agriculture, cattle farming or
husbandry. By the richness of the herds of the Autazes or the
hydrographic labyrinth of channels and lakes forming the Urariá
channel, between the Tapajós and the Madeira almost as two
liquid parallel lines departing from the Amazon river it is possible
to delineate a famous region called Mundurucania, during the
nineteenth century (Araújo Lima: 286, 1937)68
67
When dividing the Comarca population by river, in 1830, Baena calculates the
Amazon, the Madeira, the Canumã and the Mawé-assú rivers had a total of 7,901
inhabitants a little bit less than the Rio Negro.
68
“Os ângulos de convergência dos rios Madeira e Amazonas encerram, nas áreas
de seus setores, para Leste como para Oeste, regiões ubérrimas, capazes de abrigar
71
For Araújo the Amazon region is naturally surrounded by the Amazonas river to
the north and the Juruena river to the south. The Madeira river has its limits to the
west and the Tapajós in the east. Inside that Cartesian figure different nations lived
sometimes in harmony, sometimes at war, but always with no central government or
rule:
There, live the Juma, Mawé, Pama, Parintim, Mura, Andirá, Arara,
Abacaxi, Anicoré, Aponariá, Aricunane, Ariquena, Bari, Curuaxiá,
Itatapriá, Juqui, Torá, Urupá e Munduruku, from where it takes its
name (Amazonas, 1852: 205)69
Indigenous Trade Routes around Itaituba
We know that from the mid-eighties the Scottish captain Hislop was already
famous for his navigations on the Tapajós river. He lived in Santarém, but could be
absent for a period of almost a year when ascending to Cuiabá, somethign he did
several times to bring salt and guaraná in exchange for gold. There were ways,
however, to do this kind of upriver commerce and every Cuiabano experienced trader
knew the guaraná commerce was hard because at the top of the Acará waterfall one
had to leave the riverbanks and walk into the forest by paths they would never
discover without indigenous help. Traders in Santarém were aware that the Indians
from above, mainly Munduruku, traded sarsaparilla, flour and salt-fish. At this time
Santarém was the center of cacao production in the region. They also knew that the
richly decorated macaw feather dresses found in the city were produced at a distance
vastas populações, excelentemente propícias à agricultura, nas suas explorações de
pecuária ou de lavoura: sejam os ricos Autazes, com os seus já bem incrementados
rebanhos; ou esse caprichoso retículo de canais, de furos, de paranás, que tramam o
labirinto hidrográfico, cujo eixo é o portentoso Urariá, e que, entre o Madeira e o
Tapajós, quase como duas paralelas líquidas, distendidas para o Norte e para Leste
sobre o curso principal do Amazonas, delimita a região, historicamente famosa, que
"a geografia dos meados do século XIX chamou Mundurucania"
69
“Habitam-no as nações Juma, Maué, Pamma, Parintin, Mura, Andirá, Arára,
Abacaxi, Anicoré, Aponariá, Aricunane, Ariquena, Bari, Curuaxiá, Itatapriá, Juqui,
Torá, Urupá e Mundurucú, de quem toma o nome”
72
of several hundred miles at a large settlement of Indians who also embalmed the
heads of enemies killed in war (Edwards, 1847: 101). When A.R. Wallace arrived in
Santarém in the middle of the century, he found guaraná been sold in Santarém, but
now, not anymore in the beautiful forms described thirty years earlier, but as long oval
or
nearly
cylindrical
sticks
(Wallace,
1908:
452).
Wallace
also
carried
recommendations to look for the Captain. Hislop’s place was a point of encounter
between the city authorities, the principal traders of Santarém and many international
travelers. With a good view of the river, they would sit there every evening to smoke,
take Paricá (Niopo) snuff and talk politics and law for an hour or two (Wallace, 1851:
96). The British naturalist, Henry Walter Bates had gone a week earlier to a trip up to
the Tapajós river when Wallace arrived in Santarém going down river in the direction
of Gurupá. On Bates’ return to Santarém, he just missed US Commander William L.
Herndon descending the Amazon River. Unlike Bates, Herndon had decided to face
the Tapajós upper cataracts from Itaituba, describing the difficulties of surmounting
Maranhão, Furnas and Apuí waterfalls. Around Santa Ana das Cachoeiras, however,
to avoid the next falls he crossed to the left side of the river margin and took a
varadouro, closely following a little river called Momboai. He then walked through a
narrow path in the forest for two days to a Mawé village called Mandu-assu. There, the
Indians promised him he would meet the “king of the Mawé nation”, a tuxaua called
Socano who lived eleven days journey on foot distant from the city of Itaituba. He then
got to know other Mawé villages like Mossé and Taguariti (Herndon, 1854: 308-5).
Based on Herndon’s information we understand that there were two routes to
go to the Mawé villages inland, the first one on foot, from the Mawé village of
Itaituba70, and the second one, by boat in the Tapajós close to the mouth of the
Mamboai river and then walking. Mboia is the name of a snake that, according to
some, is the origin of a monstrous creature full of power that could kill anyone at first
sight accounting for the numerous tapir bones and skulls found unburied in the forest.
According to a story heard by the boy explorer Ernest T. Morris, a Javari palm fell from
a great height injuring Mboia. Severely wounded, and because it could have easily
been bitten by hungry wild hogs, the snake was saved by a friendly toucan who
70
This route may have been the one Agassiz heard ten years later at the end of the
year 1865 when he met a Mawé and a Munduruku Indian with his wife who had come
from a location twenty days journey away to do business.
73
brought her to his nest in a hollow tree. To retribute the kindness, the snake let the
toucan sit upon her eggs giving origin to this powerful being called toucan-mboia, half
bird and half snake (1884).
Jacaré and Mumbuai Maué Routes
At the end of the 19th century the engineer Gustav Trapper (Toepper) was
commissioned to
build a road that would cross the first set of waterfalls in the
Tapajós river, but less than a year later he died without finishing the project. Adriano
Xavier de Oliveira, his successor, alleged the construction was impossible to continue
because of the rivers, swamps and fever. When it was impossible to continue working
on
the
right
bank,
they
moved
to
the
left
bank.
Travelling in the year 1908, coming from Santarém, Father Hugo Mense,
decided to continue his pastoral visits along the Tapajós in the difficult waters near
Itaituba. He was apparently following the steps of the bishop Dom José Afonso de
Morais Torres when, in 1845 his third pilgrimage took him inland. It took him 21
months to travel up the Amazon and Solimões passing through the Madeira, Purus
and Tapajós and ending in Itaituba where he visited the Munduruku, “the most
numerous and warrior nation which has ever worked for the state (Santos, 1992: 3035). Probably not consideringthat the Munduruku had gone down in history because of
fighting the Cabanos side by side with the government, or even for engaging in
expeditions against the quilombos, Mense bought a ticket from the Souza & Braga
company arriving at the propriety of Eudóro Braga, son of the Colonel Antonio Braga
in order to get to know the Munuruku better. Villa Braga, as it was called for obvious
reasons, was located close to a Mawé settlement, a region also known as the
Maranhãozinho waterfall, where “deságua, por uma boca de 50 braças, o rio Jacaré,
que é o caminho mais seguido para as terras dos Mawés (Barbosa Rodrigues, 1875:
84):
From Jacaré up the Buburé lived (...) many people and small
horse trails connected the villages. Here, a road had to cross the
rivers Jacaré, Tracuá, Sumidouro, Aruá and Marambuezinho but
74
short bridges would be enough. The terrain is good and between
Buburé and Acará there are no waterfalls (Mense, Diary: 1008)71
The guaraná produced by the Mawé and Munduruku Indians, was the main
product of trade with Cuyabá via the cities of Mawés and Itaituba. According to
Nimuendaju, the city of Itaituba was founded first of all with Mawé indians in 1823 and
five years later already had 400 Mawé Indians living there (1948: 246).
Down below the island of Goiana-Laritania, in direction to
the Amazon Valley, the river is free of passage, accessible to all
kind of ships. Upriver, from the point of view of someone going to
the Brazilian Central Plateau the river is obstructed, from waterfall
to waterfall, from rapid to rapid. After much discussion we can say
that this is the point where the navigable Tapajós meets the
waterfalls (Coudreau, 1895: 13)72
According to Kapfhammer the guaraná produced by the men plays a ritual role
during the rainy session (January-June), since recruiting people to produce and
consume it together requires a concentration of individuals in one village producing a
“universalistic consensus” that will feed larger unities to work on the manioc harvesting
at the following season (2009: 225)
The Munduruku Pacification and the creation of the Madeira Jesuit Lower
Missions
71
“De Jacaré até acima de Buburé viviam (…) muitas pessoas e pequenas veredas e
trilhas a cavalo ligavam as moradias. Aqui a Estrada teria que atravessar igarapés:
Jacaré, Tracuá, Sumidouro, Aruá e Marambuezinho, mas pequenas pontes seriam
suficientes, o terreno é bom, entre Buburé e Acará são seis léguas sem cachoeiras”
72
“En aval du Goyana-Lauritania c'est le rio libre, accessible aux vapeurs; en amont
c'esl le rio obstrué, hondissant de chute en chute, courant ele rapicle en rapide; - en
aval c'est la vallée amazonienne; - en amont c'est le plateaú central brésilien. Apres
bien eles tàtonnements, on s'aperçoit aujourd'hui que le point toul désigué pour être le
chef-lieu du Tapajoz navigable, c'est le point de contact avec le Tapajoz des chutes”
75
During the first half of the 18th century the Jesuits maintained four missions
along the lower Tapajós73, they were: São José dos Maitapus (1722), Iburari (1723),
Nossa Senhora dos Arapiuns (1723) and Santo Inácio (1740). Founded by the
missionary José da Gama in 1722 at the time of the missions in the Arapiuns, São
José was very well situated and prosperous. It had, in 1730 a total of 490 Indians
(Leite, 1943: 365)74. Part of them must have come from the Tapajós river itself, as we
can see in a letter sent by João Tavares to the “Visitador Geral” of the Cia de Jesus
Missions, Father Jacinto de Carvalho:
And Father João de São Paio will take out from the Negro and
Mawé rivers one hundred and fifty eight slave people that after
being examined will be split by the Government hands; Father
José da Gama took out twelve slaves from the Tapajós river and
having the chiefs received some more they still cannot bring them
73
We shall not forget the “Relation” (1728) produced by Frei Francisco de S. Marcos,
at the time missionary in the Nhamundá. In: Question de Limites soumise a Lárbitrage
de S.M Le Roi D’Italie par Le Brésil et la Grande-Bretagne. Annexes du Premier
Mémoire du Brésil. Vol.1. “Documents DÓrigine Portugaise. Premiere Série. 1903.
Limites entre Le Brésil et la Guyane Anglaise. N. 31: “Relação que Frei Francisco de
S.Manços, Religiosos da Provincia da Piedade e Missionário na aldeia de
Nhamondás, faz ao Rei da sua viagem pelo Rio das Trombetas, praticando o gentio e
rendendo-o a vassalagem de Sua Real Magestade – 6 de Janeiro de 1728. pp. 3948. And also Frei Bonifácio Mueller comments on: “Notícias. Fontes Históricas
“MUELLER, Bonifácio. Como Frei Francisco Descobriu o Rio Trombetas”. Revista
Santo Antonio, Ano 13, n.1, 1955”.
74
Pinhel received a Place name only in 1757. The current city of Itaituba founded in
the second half of the 19th century depended on the Freguesia de Pinhel till the year
1853 (Leite, 365). In 1723, Manuel Rebelo creates the Arapiuns and Comarus Mission
of Nossa Senhora da Assunção in the current city of Vila Franca and in 1737 the priest
José Lopes transfers the Mission of Santo Inácio de Loyola from the margins of the
Amazon river (Parintins) to the Tapajós river, in what is now the Village of Boim (Canto
Cronologia Eclesiástica, 2007: 24).
76
for three barbarous nations still block the way. And because of the
crimes these Nations have commited the Governor declared war
against them (Anais da BN, vol. 67, Vol. II: 213)75
Father João de San Payo was in the Canumã in 1712 after arriving from
Portugal. Canumã was already active by the end of the previous century. It was
twinned with the Abacaxis Mission right in front, that originally sheltered Torá76 and
Abacaxi Indians. According to Bandeira, since the military expedition in 1716 that the
captain of Pará João de Barros da Guerra organized in the Madeira, the Munduruku
started to be persecuted as slaves and were spread all around the region until 1876
when they were found by Domingos Monteiro Peixoto and Domingos Jacy Monteiro in
the Franciscan Mission (Bandeira, 1926: 40).
The Abacaxis Mission was officially founded in the year 1696 by the Jesuit
Father João da Silva, after the division (Repartição) of the missions in the previous
year. In 1697 the Governor Antonio de Albuquerque Coelho de Carvalho travelled in
the region in the hope of diminishing the influence of the Jesuits and making the
abandoned mission of Abacaxis the center of gravitation for the reception of several
principais of other nations of the lower valley presumed to be friendly to the
Portuguese, which had already been received by Father Fritz (Sweet, 1974: 375). The
Abacaxis Indians moved away from the Mission to Itacotiara (pedras pintadas) or Vila
de Serpa (Mendes de Almeida, 1874: 291)77. Usually the groups descidos to the
75
“E o Padre João de São Paio tirará do rio negro e do Rio dos Magues cento e
cinquenta e oito pessoas escravas as quais depois de examinadas remeteu ao
Governador para os mandar repartir; o Padre José da Gama resgatou no rio de
Tapajos doze pessoas escravas, e tendo entregue mais outros resgates a alguns
principais para por eles lhe darem os cativos que tinham não se poderão ainda
conduzir por o impedir a passagem de três nações de bárbaros a quem por outros
vários crimes que tem cometido manda fazer Guerra o Governador”
76
Also Turazes.
77
Maria Adelina Amorim found a 1713 letter in the IHGB Collection from [Padre]
Miguel Ângelo Tamburini, Geral da Companhia de Jesus, ao Padre José Vidigal,
superior do Maranhão, sobre a venda do cacau e do cravo guardados no colégio do
Pará, vindo das missões de Canumã e dos Abacaxis para Lisboa, para que com o
dinheiro arrecadado se comprassem as coisas necessárias àquelas missões. Inclui
77
missions entered in conflict with the colonos, especially in relation to the resolutions
found in the Diretório dos Indios.
Documents from this period to Brazilian authorities were signed by the
Principais. In a letter dated from 1719 archived at the Lisbon National Library, the
principal Paulo from the Abacaxis Mission complains to Bernardo Pereira de Berredo,
Governor of Maranhão, that Farther Sampaio was not fulfilling his duty as a
missionary. He also dicussed the flour business with the Rio Negro troops (Carvalho
Junior, 2005: 231). The Principals were perhaps more articulated with the whites than
with their own group of Indians to begin with, because the titles of the first Principal
were given by Pombal after the agreement of a descimento. However, it is hard to
believe that Indians passively accepted metropolitan authority as a superior power
(Coelho, 2006: 126)
In another letter, this time addressed to Jacinto de Carvalho in May 1714, the
Tupinambarana Mission Priest Padre Bartolomeu Rodrigues describes the river banks
as full of gentio and briefly describes this ethnic panorama. He points out that in just a
three month trip from the mouth of the Madeira one could start seeing indigenous
villages that were composed mainly of Guarajus living towards the South. Among
other ethnic groups, the most numerous were the Pamas, Torá, Arara, Purupurues,
Jãoens, Cajaripunás, Jaraguaris, Aruaxis, Mura (and the Mucas) (Leite, III, 1943:
394). The Torá had first contact with the white people in the year 1688 and by 1719
many Torá Indians lived in the Abacaxis area after a Portuguese expedition tried to
destroy them (Steward, 1949: 398). Rodrigues mentioned the Apanariâ would later be
remembered by São José and Monteiro de Noronha as living in the Mawés river
(Menendez, 1992: 283). We know from Noronha that in the first quarter of the 18th
century Torá were already attacking the missionaries under governor Christovão da
Costa Freire who decided to wage war against them and send the survivors, after their
devastation, to the Abacaxis mission:
Reducing the Indians to their last villages they asked for peace
which was given with the condition of them going to live in the
Abacaxis mission, today village of Serpa, however staying in the
nota de J. Lúcio de Azevedo em português, Col. IHGB DL358,27.04. (Amorim, 2011:
80).
78
woods many more of them who ran away from war (Noronha,
1862: 30)78
In 1723, João de San Payo was still working in the Madeira lower missions:
Nossa Senhora, S. Francisco Xavier and S. Lourenço (Leite, III, 1943: 388). Some
years later he founded the mission of Santo Antonio das Cachoeiras. In 1728
Domingos de Cruz wrote to Jacinto de Carvalho, the provincial head in Maranhão
regarding, among other subjects, the dispersal of Mawé Indians79 in the sertões and
the war going on between the Torá and Mura Indians. The main concern, however,
was the large number of Indians dying at the Mission of Topinambaranas since the
year of 1725, after Father Bordello Reis:
More than seventy people came to me telling me it was not
possible to live at Aicurapâ because of the engravings of the
Acoriatos,
Çapopes
Apanariâs,
Comandes,
Abicoaras,
Topinmbaranas and now lately from the Andiras80
Probably because of the need of a labor force, the visitador-geral of the Jesuit
Missions of the Maranhão State, Father Jacinto de Carvalho writes to the king, in the
same year of 1725, acknowledging the importance of the presence of the missionaries
João de Sampaio and José da Gama in the resgate of Abacaxi, Arapium, Tapajó,
Barbado and Mawé Indians from the Negro river to the city of Pará81. By the end of the
decade there were still attempts being made to reduce the Barbado Indians. In a letter
to the king, Alexandre de Sousa Freire, governor of Maranhão, describes the efforts of
78
“Reduzidos os índios a última consternação, pediram paz, que lhe foi concedida
com a condição de se descerem, e agregarem a aldeia de Abacaxiz, hoje villa de
Serpa; ficando porem muitos, que por mais remotos não foram invadidos, ou
escaparam do furor da Guerra”
79
Also called Maguez.
80
“Viera me 70 e tantos pessoas mas com condição que não havia de assistir em
Aicurapâ, que tinha sido sepultura dos Acoriatos, Çapopes, Apanariâs, Comandes,
Abicoaras, Topinmbaranas e agora ultimamente dos Andiras”. See: Biblioteca
Nacional de Portugal. Cod 4517. F.26. Domingos de Cruz letter to Jacinto de Carvaho.
28th August 1728. Collegio do Pará.
81
AHU_ACL_CU_013, Cx. 9, D. 756 [1725, Setembro, Pará].
79
Father Gabriel Malagrida to move the descimentos of Barbados (later called Lontras82)
and Coroâs Indians83 into reductions.
In 1730, Father Manuel Fernandes, and Father Sampaio changed the name of
the village. It was now called Trocano but still located between the Jamari river and the
first Madeira waterfalls (Mendes de Almeida, 1874: 295). The furthest village
administered by the Cia de Jesus was the Mission of Trocano or Santo Antonio de
Araretama, This changed places several times along the Madeira River because of
Mura attacks (Menendez, 1981-2: 302)84. Araretama, or the land of the Araras, later
Borba, was the first place in the Amazonas to receive the status of village. Munduruku
and Mawé Indians were not in Araretama85. In this same year, the capitain Sebastião
Rodrigues Barbosa also created descimentos in the Maraguãs river86.
The Jesuit Father Manuel Fernandes was in charge of the mission around the
year 1738 when the “Autos de Devassa” were emitted, calculating that the Mura
empire ranged from the Aripuanã river to the Giparaná in the Madeira.
In 1756, the village of Borba was the main commercial warehouse between the
Capitania of Pará and the recently created Capitania do Mato Grosso (in 1748). When
Pombal first enforced the June 7th law in 1755 he replaced Father Eckart, the last
Jesuit in the Madeira, who was at the time in charge of the Trocano mission hosting
Baré, Pama, Torá and Ariquena Indians87. Before him, Father Antonio Joseph was in
charge of the mission (Azevedo, 1893: 146). Under Father Antonio Joseph the mission
82
AHU_ACL_CU_013, Cx. 71, D. 6046 [1773, Outubro, 12, Pará].
AHU_ACXL_CU_013, Cx. 11, D. 1055 [1729, Outubro, 5, Santa Maria de Belém do
Grão-Pará]. See also: AHU_ACL_CU_013, Cx. 12, D. 1118 [1730, Junho, 20, São
Luis do Maranhão].
84
Keller-Leuzinger believed the Mission housed Torá and Baré Indians and thought
the attacks had been made by the Araras instead of Mura: The Mundurucu have long
abandoned their supremacy on the Madeira. They left this river even before the
Conquest, I believe, to another powerful tribe, the Araras, who also nowadays are not
held in- the same fear as they were before (Keller-Leuzinger, 1875: 139).
85
According to Vitor Hugo the indigenous inhabitant of Araretama were the Mura, the
Pama and the Torá and the place “achava-se mais acima da primeira fundação, entre
o ribeirão Ipanema [Ipanenema] e a ilha Tucunaré [ribeirão Maparaná ou lago
Puneão (Cuniã?)], um pouco arredado da margem esquerda do Rio Madeira. Duas
léguas acima desemboca o Rio Jamari e a mais doze abaixoa cha-se a foz do Rio
Machado” (Hugo: 39).
86
AHU_ACL_CU_013, Cx. 12, D. 1097 [Ant. 1730, Março, 23].
87
The Missionary of Abacaxis in 1755 was Antonio Meisterburg.
80
83
changed places several times because of Mura attacks until finally establishing itself in
the locality of Borba (Baena, 2004: 380).
This lake region, especially in the Madeira’s left margin, on the aponião river,
was continuously occupied by the Mura. They also appeared at the mouth of the
Jamari river. This was the place where the village of São João do Crato was formed in
the year 1802 as dependent on Borba, near the lake Puneam, in a place a Mura
captain already lived (Baena, 2004: 331). Crato, later Baetas, became dependent on
the village of Manicoré by Provincial Law in 1868. The indigenous groups living in
Crato were the Ariquena, Baré, Torá and Orupa who were transferred in 1782 from
Borba (Menendez, 1991: 287).
The Ariquena distinguished themselves from the others through the big ears
they possessed, a cultural trait cultivated from childhood which gave them the
nickname of oreludos by the Portuguese (Porro, 2011: 580). The other Indians
distinguished themselves through face painting as in the descriptions made by Father
João Daniel some time between 1757- 1776. According to him:
The ones from the Madeira river are called Torases and Urupases and they
also have their distinction because the Torases have one dark line going down from
the ears to the side of the mouth and the Urupases have only the contours of the
mouth painted in black. Others have a mark coming down from the forehead passing
the nose and mouth and finishing at the beard (Daniel, 1976: 268)88
The Pama had “spontaneously and voluntarily” opted for descimento, as we
read in Bernardo de Melo e Castro’s writing to Mendonça Furtado in 176289 but were
still subject to missionary attempts to reduce them in 1765. The Missions that are
directly related to our research here are the Abacaxis Mission (Sapopé, Taroris,
Jaguaretes, Araras, Catalunis, Macus, Xapins and others); Mawé Mission (Abacaxi);
88
“Os do Rio Madeira chamados uns de Torases e outros de Urupases, também tem
sua distinção: porque os Turases tem só uma linha, ou fita preta, que lhes desce dos
ouvidos aos cantos da boca; e os urupases só tem preta a boca a roda, ficando a
boca livre. Outros tem uma fita que desce desde a testa pelo nariz, e boca até a
barba”
89
AHU_ACL_CU_013, Cx. 53, D. 4828. [1762, Agosto, 20, Pará]. It tells also that the
priest José Monteiro de Noronha made de descimento of 33 Indians on the Japurá
river.
81
Mataipu Mission (Capicidania, Quarupis and Indians from other five tribes) and
Trocano (Ariquenas, Baré and Purupuru) (Leite, 2000: 139).
The other expedition we know went down the Madeira to find out “what the
Spanish knew” and was run by the bandeirantes Armando (Antonio?) de Almeida
Moraes and Tristão da Cunha Gago in the year of 1741. A few years before, in 1736,
communication between Cuiabá and the recently discovered gold mines in The
Guaporé river was established. The best example of this attempt would be the history
of the Corumbiara river at its left margin.
It is only when João Pereira Caldas assumed office as the governor of Pará in
1772 that we begin to hear news about Munduruku attacks on the village of Boim. This
information is confirmed by Ribeiro Sampaio who says that:
For the last four years, the Muturicús intimidate the villages along
the Topajóz river when they bring the women with them. At the
time of war the women help men giving them the arrows to shoot
more efficiently as we had the opportunity to see last year in a
conflict at the Tapajós fortress (Ribeiro de Sampaio, 1825: 30)90
This occurred not only in the Madeira region, but also in the Tapajós, as
described by Palma Muniz for the year 1773. Some Munduruku attacked the
Portuguese fortress built at its mouth (Palma Muniz, 1906: 15) 91 . At the end of
September of the same year they arrived at the Village of Serpa. Less than six months
after the Mura arrival in Borba, in November, commandeer Antonio Carlos wrote again
calculating that the village received around 1000 Indians, but,
90
“Os Muturicús, que de quarto anos a esta parte hostilizam as nossas povoaçoes do
rio Topajóz, trazem consigo as mulheres, as quais na ocasião do conflito lhe
subministrão as frechas, como se observou no combate, que com aquella
belizozissima nação teve o anno passado o comandante da Fortaleza daquele rio, no
qual sustentarão valerosamente o fogo, que se lhe fez por hum largo espaço de
tempo”
91
It is said that the name of the Tropas river was given because of some expeditions
sent from Santarém to the upper Tapajos to capture the Munduruku (RCID-FUNAI).
82
This village is surrounded by Munduruku and almost everyday the
Mura come reporting finding their trails and routes (Santos, 1995:
32-34)92
Perceiving the approach of the Mura, part of the Munduruku Indians already in
the process of migrating from the Tapajós started to dominate the Madeira interfluve
justifying João Pereira Caldas’ fear that after the reduction of the Mura, the Munduruku
could replace them and concludes that:
Eliminating ones, although reducing the number of people to fight,
always come others to hold their place (CEDEAM, 1984: 74)93
The pacification of the Munduruku can be better understood if we look carefully
at the exchange of letters between Francisco de Souza Coutinho, governor of Pará,
Martinho de Mello e Castro, Minister of Negócios Ultramarinos and Manoel da Gama
Lobo d’Almada, governor of Rio Negro in the year 1794. Army logistics had to be
mobilized in the face of this new situation. They were going to either try to make peace
with them or to chase them off forever. The troops needed to eat flour in order to
survive. Lobod’ Almada witnessed and learned from the Mura pacification. News about
the Munduruku ranged from his raids and assaults in the villages of the Tapajós like
Boim and Óbidos to bringing insecurity as far as the Xingu and Tocantins rivers and its
tributaries like the Moju, Oeyras, Portel and Melgaço (Reis, 2006: 49).
The sequence of letters that follow is notable because they picture Munduruku
movements in the direction of Belém in the Xingu-Tocantins interfluve. We base our
discussion on the published letters from APEP that are reprinted in the CEDEAM
Bulletin and in Arthur Reis. At the end of June 1794 Lobo d’Almada wrote to Francisco
de Souza Coutinho to discuss the first Munduruku attacks:
92
“Está esta Villa rodeada de Mundurucus que quase todos os dias me vem os Muras
com novidades de lhe acharem trilhas”
93
Para que se bem livre de uns não deixe de ficar sempre infestada de outros essa
navegação, porem menos inimigos haverá a combater
83
For the just captured Munduruku now I intend to leave here one or
two of them who promise to bring me their chief to talk. I do not
trust this kind of people but I have nothing to lose making that
step. I will keep your Excellency informed of the result (Reis, 2006:
231)94
In advancing the thesis that the ethnic groups divided themselves in smaller
dispersed groups, we believe that this section of the Munduruku was not the same as
that reported ten years earlier at Boim, as we saw in the last chapter. The Mura
movement during the three years described by the Noticias de Voluntário a Redução
apparently took the route down the Amazonas river, at first near the Villa de Ega
(Tefé) and the Codajás river region going to Manacapuru and then Autazes, Borba
and Serpa already in the Madeira area. In this migration route, the Canumã and Urariá
were generally a stopover. No one knew exactly, however, where they were coming
from and how communicated with inland areas. Autaz is a region of lagoons, swamps
and channels, a labyrinth of islands and waterways that changes with every rainy
season (Hemming, 1978: 429). The Mura and their different groups seemed
sometimes to cover an area as extensive as the Munduruku. Francisco de Sousa
Coutinho was impressed how by Mura and Munduruku appeared at the same time in
so many remote and faraway places. It is for this reason that the army commanders in
Santarém already suspected that there were three different groups of Munduruku:
There are three big villages inside the woods but during this period
it is difficult to get there because of the rains and the strong
currents of the waterfalls. Close to Aveiros the waterfalls are only
five days of travel and the Monderucú lands ten days up the
waterfalls. I am still waiting for the Arupá guides (Santos, 1995:
49)95
94
“Emquanto aos Mundurucus, agora pretendo largar hum de dous, que aqui se
apanharão, que me promete trazer o seu Prinicpal a fallar-me, ficando aqui o outro.
Não confio na promessa de semelhante gente; mas também nada se perde em se
dar este passo. Informarei a V. Ex.a do resultado”
95
“São três grandes povoações deles metidos na Mata Virgem e que agora no tempo
do inverno é muito dificultoso pelas muitas chuvas que neste Reino há e as
84
In 1797 Lobo d’Almada received congratulations from Portugal for the efforts in
the pacification of the Gentio Mondorocú (Reis, 2006: 225) and apparently the
following year Portugal believed the Munduruku were completely pacified as we can
read in His Majesty’s letter to the people of Pará:
Every resident that brought into service the Indians from the
nations who are already at peace such as are the Mura,
Munduruku and Karajá I advise to communicate immediately so as
to begin educating them in order them to be baptized as soon as
possible (CEDEAM, 1987:83)96
On the orders of a Royal Letter (Carta Régia) dated May 12th 1798, the
Pombaline Indian Directory was suppressed and villages were transformed, yet again,
in Religious Missions. Francisco de Souza Coutinho had a difficult set of
circumstances to deal with. Because of the lack of labor force, the Mawé, Munduruku
and Mura Indians had to be pacified and, at that moment, were, in his eyes, almost
civilized.
The intentions behind the new law were, in a sense, to ask for private
funding. White private entities could now sign service contracts with the resident
Indians of the villages and feel free to proceed in descimentos of dispersed forest
Indians. All the Indians acquired by private descimentos were formalized by the
Termos de Educação e Instrução (Sampaio, 2003: 130). Some sort of indigenous
hierarchy was in operation here. Already settled Indians may vary from the ones who
managed to speak in a way the Portuguese could understand and sign contracts and
the ones who would serve as guides, rower man and instructors within the forest and
river trails. A legislative exceptionality for the Mura, Munduruku and Karajá indians
Carneiradas que há nas Cachoeiras, mas não ficam longe daqui pois do Lugar de
Aveiros as cachoeiras são só cinco dias de viagem, e as terras dos Monderucú dez
acima das cachoeiras, estou esperando pelos práticos que são os Arupas”
96
‘Todos aqueles moradores que ajustarem e trouxerem para os serviceos os índios
d’aquellas nações que já estiverem em paz como estão agora os Murás, Mondrucús e
Carajáz: ordeno-vos lhes permittais estes ajustes, obrigando-os porém a manifestar
logo ao governo aqueles que d’este modo consigo trouxerem, afim que mandeis
imediatamente proceder o termo, pelo qual sejam obrigados os referidos moradores a
educar e instruir os mesmos índios, de sorte que dentro de certo espaço de tempo
sejam ells baptizados”
85
was then guaranteed under the new law, meaning they could still be recruited for
colonial services (legalslavery) in exchange for education and baptism (Amoroso,
1992: 306). The recently created Corpo Efetivo de Indios functioned as Indian
recruiters based on kinship ties and the familiarity with the forest routes. The idea was
perhaps that these selected enlisted Indians would have their mobility limited between
their original villages and the civilized village (Sampaio, 2003: 133). It is interesting to
note, however, that the descimento expeditions did not always know to where they
were going. In other words, Indian guides may have got lost in the forest, meeting
different independent groups, as was the case of the Indian Raimundo de Farias
around the Curuá river in 1766 (Roller, 2014: 109-10).
Harris (2010) recounts that during the year 1801 José Marinho Lisboa, the head
of the army in Santarém, took a Munduruku headman to the city to begin negotiations
over the settling of his group in the Santa Cruz Mission. Founded in 1803, Santa Cruz
started to house several Munduruku Indians. It was during this year that the Conde
dos Arcos wrote to the secretary of the marine Visconde de Anadia informing him
about the delivery of eight to ten thousand Indians from the Munduruku nation, living
near the Portuguese establishments in the lower Tapajós97. A year later, Baena writes
that:
There appeared in the city two Munduruku headman with their
groups. The purpose of the visit is to get to know the Governor
who received them in a very civilized way building them a house
next to his residence. He also indicated a tenent by the name
Cabeça de Bagre to be their host and make them food. More than
that the two headman are making the meals together with the
Governors and copyng everything they do at the table (Baena,
1969: 260)98
97
AHU_ACL_CUC_013, Cx. 127, D. 9773 [1803, Outubro, 27, Pará].
“Assomão na Cidade dous Principaes dos Sylvicolas Mondrucús seguidos de uns
poucos dos seus vassallos. O objecto desta vinda é visitar e conhecer o Governador.
Este os recebe com as maneiras próprias da sua admirável urbanidade: ergue-lhes
para seu aposento uma casa palhiça com rapidez incrível perto do lado oriental do
Palácio de sua residência; nomeia assistente de hospedagem a um Tenente da Tropa
regular cognominado Cabeça de Bagre para fazer ministrar sem falência da cozinha
de Palácio todos os dias o necessário repasto: e tratá-los de modo que todos achem
bom agasalhado e gostosa hospitalidade. E os dois Principais comem a seu lado na
86
98
More than 35 Munduruku came to Fortaleza Barra do Rio Negro later on. Lobo
d’Almada writes:
After four months they have been gone from here they
send, as promised, relatives to talk to us and today we already
find thirty five Munduruku people living in the city. From the
agressiveness of other times, I am now waiting for them to happily
bring their relatives from the interiors (Reis, 2006: 233)99
We do not have enough information to know if the people that went to meet
Lobo d’Almada were Munduruku. Here we note that it was the Munduruku themselves
who made the decision to bring more of their own people, their relatives, with them.
That specific headman came from different places, but under one specific ethnic
name, is one more clue to revealing the group dispersal throughout the territory and
the way they communicated. Rita Helosia de Almeida while studying the instructions
received by the interim governors of the Rio Negro Captancy in the year 1783 noted
that they used what she called “canoinhas” as the type of communication they
undertook to deceive the distances the Amazon forest possess. News of indigenous
rebellion from above or any unannounced movement by the Dutch, Spanish, French or
English would have to be passed quickly to the bigger centers already in the Amazon
river where the need to send armed troops and how much time this would take would
be evaluated. These little canoes, were obviously crewed by Indians. So, while the
commanders of the fortress were generally White, the intermediaries who brought
them information were Indians. It is not difficult to see now, that almost all the
information circulating inside the villages and fortresses in the colonial Amazon was
mesa aonde manifestam notável aptidão em copiar os outros comensais no uso do
talher e nos brindes nunca estancando os copos porque assim o viam praticar”
99
“Passados quarto meses que daqui tinham sido despedidos me mandaram, como
me tinham prometido, outros Parentes seus a tratarem comigo, de sorte que hoje se
acham aqui 35 pessoas dos dittos Mondorucus que vinham com a sua costumada
braveza dar por esta Capitania, quando encontraram em caminhos os dois
sobreditos, que os voltaram e despuseram tão felizmente; continuando os mesmos
dois para as Suas Malocas, de onde os estou esperando com mais gente, segundo
me informaram estes que vieram”
87
given by different and sometimes conflicting ethnic groups. The fortress of the Barra
do Rio Negro would regularly send Indians to communicate with the royal fishing
establishments and the villages of Silves, Serpa and Borba (Almeida, 1997: 442).
Besides enabling communication; these routes also started to increase the economic
life of the riverine amazon. New products began to be sold and brought from one place
to the other. Again, the role of indigenous people as protagonists cannotbe dismissed.
Indigenous forest products started to be gathered in larger quantities and
commercialized as spices in the cities of Cuiabá and Belém, as was the case with
cacao and now the guaraná.
In 1804, the Conde dos Arcos, ordered the creation of three new missions: Vila
Nova da Rainha, Mawés and Canumã, all in the Madeira River. Of course, this
decision was not at all absurd. In the last decades of the century, as we have just
seen, many new Indians were pacified, so they needed to house all these people
somewhere they could immediately be divested of their old habits and learn new ones.
In the same year, the Munduruku Indian José Rodrigues Preto wrote a letter boasting
that he had taken 400 Munduruku Indians from the woods and established them in the
village of Silves, the best point of royal and commercial navigation from the Pará to
Mato Grosso by the Madeira river100.
Preto founded the Mission of Mawé with Luis Pereira da Cruz in the year 1798.
It was originally known as Lusea and had around a thousand and a half people
including Sapupé, Turucu, Caripia, Munduruku and Parintintim Indians married with
whites. The people living in this place subsisted on planting tobacco, manioc gardens
and the fabric of the guaraná. According to some, the place could have been called
Uaranatuba or Uacituba because of the increase in trading of this product (Monteiro,
1965). According to others, the village of Mawé was almost named after São Marcos
da Mundurucucami (Mello, 1967: 85)
At the beginning, the Mission did not have an effective religious service, and
depended on the reverend João Pedro Pacheco to regularly go from the Macauri Lake
there to pray (Sousa, 1848: 425). Later on, the carmelit Frei Joaquim de Santa Luzia
was officially nominated the Mawé missionary. Baena mentions that Joaquim de
Anvers also helped in bringing Mawé and Munduruku Indians to the Mission (Baena,
1963: 257).
100
AHU_ACL_CU_013, Cx. 129, D. 9951 – [Ant. 1804, Junho, 15].
88
Vila Nova da Rainha, what is now the city of Parintins, was created in 1796 and
was located in a big island on the right bank of the Amazon river. I Its original name
was the Mission of Tupinambarana. For Paul Marcoy, the decadent Vila Nova da
Rainha began as:
An unpretentious village founded at the beginning of the century
by a man called Pedro Cordovil with Munduruku Indians from the
Tapajós interiors (Marcoy, 2006 [1869]: 207)101
The carmelit Frei José das Chagas, later the Anchieta of the Mundurucania
was given responsibility over it. In 1805 the Munduruku pacification was running
smoothly as we can read from the archives:
We hope for a satisfactory operation of bringing the
Munduruku down to the villages as I have already began doing
when I communicated with the headman Roque Antonio de Souza
on this year March 27 when he arrived at this mission with one
hundred and twelve people and the numbers only promise to
increase if I send more and bigger canoes102
We can now see that the bringing of whole indigenous nations to the missions
could be only possible with the help of some individuals that could be called
translators. They were not so much language translators, but world translators.
Antonio de Souza and José Rodrigues Preto were two of them. They established the
connections between the peace of the recently created missions and the war of the
upper rivers. From the end of the 18th century throughout the 19th century then,
101
“Um simples povoado fundado no principio deste século por um certo Pedro
Cordovil, um capitão-do-mato que o formou com índios Mundurucus do interior do
Tapajós”
102
“A recente servidão, que professo a Vossa Excelência exige fassa huma individual
participação do bom sucesso do Descimento do Gentio Mundrucú, a que me propus
como já fiz ciente a Vossa Excelência mandando a esta diligencia ao Prinicpal da
mesma Nação Roque Antonio de Souza, o qual em o dia vinte sete de Março do
presente ano chegou a esta Missão com cento e doze pessoas; cujo numero seria
mais avultado se as canoas que mandei fossem maiores , ou mais em número”. See:
APEP, Códice 610, Document 137.
89
Munduruku Indians spread along the mouths of the Canumã, Abacaxis and MauéAssu rivers. Some of them, however, still lived more freely in the Aripuanã to the west
and in the Andirá to the east where they were considered to be savages.
Tomé de França and Miguel João de Castro attest that the Tapajós river, was
only given this name because of the confluence of the Juruena with the São Manuel
downwards. It was between the São Manuel then, and the Cururu (Bons Signaes) that
in 1812 Castro and França met 28 Munduruku Indians, men and women, from the São
Manuel. The travelers thought they had somehow already had contact with civilization
despite being naked and possessing a poor material culture. The men had completely
blackened faces while the women only partly. All of them, however had their ears
pierced at the top (Castro e França: 1812: 127). Descending the river for 2 more days
they mention reaching a waterfall called Sem Cannaes and then reaching the Crepori
river where they found more Munduruku Indians. After passing S. João and S. Carlos
waterfalls, Castro and França mention a varadouro when descending the ArinosTapajós, in 1812, just below the Salto Augusto to reach the Tocarizal waterfall, near
the Serra Morena. After that point they found the Santa Eduviges das Furnas waterfall.
Passing some smaller rapids they got to the Ondas Grandes and then S. Lucas
Evangelista, S. Gabriel and S. Raphael waterfalls. Transposing these obstacles came
a waterfall they named after Santa Iria das Tres Quedas103 and through the canal do
inferno it was possible to reach Santa Ursula and Misericórdia.
Two falls and nine big waterfalls forced the crew to totally
unload the canoes. In passing two of them – S. Florencio and
Canal do Inferno – it is necessary to drag through land. Eleven
waterfalls are tolerable with half load and two other natural
stretches obstruct navigation of the Tapajós river (D’Allincourt,
1828: 153)104
103
Santo Iria – canoas descarregadas e a sirga; cargas por terra e ao ombro. Dáqui
para baixo já aparece a planar guaraná (Ferreira Pena, 1869: 157).
104
“Dous Saltos, nove cachoeiras grandes onde hé mister descarregar totalmente as
canoas, sendo até estas varadas por terra, em duas das mesmas cachoeiras
chamadas S. Florencio e Canal do Inferno; onze cachoeiras, que se vencem a meia
carga, e dous compridos baixios; são os obstáculos naturais, que a arte não tem
desvanecido, e que dificultam a navegação do Tapajoz”
90
After passing the S. Florencio and Labirinto waterfalls they arrived at S. Simão
de Gibraltar,
A place in which the river is tight in between two hills. After
good examination the passage from the left by river or by land
was verified to be impossible. That is why we had to use the
passage besides an island to the East105
They crossed the Todos os Santos waterfall reaching the São Tomé and S.
Martinho rivers. Barbosa Rodrigues remembers that in the past, navigation was done
by the São Tomé river, but because of its many waterfalls and especially the
Bidaprapes Indians, also known as barbados who sporadically inhabit the area, the
route was abandoned (Barbosa Rodrigues, 1875: 119).
Javaim is the name of a river at the right margin of the Tapajós, in which Castro
e França passed on the November 14th 1812, just after the Feixos waterfall, today
Jamanchim (Menendez, 1992: 284)106. They also describe geographical accidents not
mentioned in this first map, like the Pacoval waterfalls, Freicheiras channel, Maranhão
waterfall and Tracoá rapids:
We departured on the fourteenth early in the morning with good
navigation. At eight we passed on our right-hand side, the mouth
of an abundant river called Jaguaim by the natives. At ten in the
morning we crossed two other waterfalls not distant one from
another. At two o’clock in the afternoon we faced difficult currents
in the channels and have navigated through out a waterfall leading
us to another wich promised to be the biggest one. We continue to
105
“Um lugar em que se acha o rio apertado entre duas serras: embicou-se pela parte
esquerda, e especulada a passagem, depois de trabalhosas indagações, se observou
ser impraticável a passagem, assim por agua como por terra, e por isso voltou-se a
tomar pelo braço de uma ilha ao lado oriental”. See: “Abertura de Communicação
Commercial entre o Districto de Cuyabá e a Cidade do Pará por meio da navegação
dos rios Arinos e Tapajós…” 1812. RIHGB.
106
Acreditamos que o nome “Jamanxim”pode ser uma corruptela derivada do
etnônimo Javain” (Alarcon et al, 2016: 405)
91
travel only on the fifteenth at eight because of the rains. At the
time we passed another abundant channel and all the canoes had
to be unloaded. At three in the afternoon we realize it was
impossible to follow and so by a complex operation we manage to
transpose the waterfalls the natives call Pacoval (Castro e França,
1868: 130)107
Already in 1820, the Martius Expedition was unable to enter the Rio Negro
Province because of rumors of a bexiga epidemic in the Madeira, and was itself
bringing or feeling its effects. Martius inseparable partner Spix was ill and coming in a
slow pace in a bigger boat behind him. Martius, however, could not stand to wait and
went running ahead in a smaller montaria. The image of going ahead here resembles
the colonial demarcation expeditions where Portuguese soldiers and settled Indians
together with some headman usually go ahead of the arrival of the main expedition to
recruit a guide among the autonomous native groups of the upper river tributaries
(Roller, 2012: 116). Robert H. Scomburgk and William Hillhouse deleted passages
from published accounts in British Guiana show the critical role payed by his
Wapixana guides who had been sent out by the advance party to show them the way,
which became rather intricate (Burnett, 2002: 31). During the 19th century travelers
needed, more than ever, to know the navigational conditions of Amazonian riverscape
and, for that matter, usually relied on long-term collaboration with Indian guides,
paddlers, bowman and pilots. The mission priests had, however, arrived ahead and
travelers inevitably engage in these relations. This in turn, would also define how much
time they could spend in that place. Spix and Martius stayed only five days in Canumá
107
“Partimos no dia 14 as 5 da manhã com boa navegação; as 8 passamos a barra
de um caudaloso rio a que os naturais chamam Jaguaim, e desaba na margem
direita. As 10 passamos duas pequenas cachoeiras com pouca distância uma da
outra. As 2 da tarde entramos em outras muito compridas com vários cordões, e
alguns caudalosos boqueirões, e sempre se acharam bons canais, e toda a tarde
navegamos por uma continuada cachoeira, e fizemos pouso na testa de outra, que
indicava ser maior que as antecedentes. Seguimos viagem no dia 15 as 8 e meia por
causa de chuvas, logo passamos a canal um caudaloso cordão de cachoeiras, e
pouco abaixo foi preciso descarregar e sirgar em outro maior, As 3 da tarde partimos
e por ser impraticável a descida pelo lado esquerdo, que temos seguido,
atravessamos para o direito por entre diversos cordões, e por cima de um assaz
furioso, pousamos. A estas referidas cachoeiras chamam os naturais, do Pacoval”
92
and specially noticed the presence of the army forces to contain the Indians and
fiscalize canoes in transit. They mentioned frequent visits of the travelers, always
accompanied by small military groups, going to two main villages in the Madeira river:
Munduruku and Mawé live in the Canumá and Mawé ran by two
missionaries who manifest great disposition with the traders (Spix
e Martius: 125)108
The authors convey a very calm picture of the Canumã Mission. From the
descriptions of Martius, the place seemed economically active at the beginning of the
19th century. The Munduruku are now compared with their Apiaká neighbors as the
experts in producing feather works. They ingenuously produce hammocks
transforming the cotton they sometimes cultivate. They produce hunting weapons and
adorn their faces with a blue semi-eliptic blur and parallel lines running throughout the
body in a lozenge or diamond shape. Their ears were pierced on top. Martius refers to
the Porto dos Munduruku as the last point to which navigation traders would go from
the lower Canumã to exchange salsaparilla and carnation, from where one can get
into the Tapajós in about three days walking (Spix e Martius, s.d III: 307).
At the time Spix and Martius traveled, the Munduruku were spreading again
between the ancient Jesuit missions of Santa Cruz, Boim and Pinhel and all the way to
the Mato Grosso, as a letter from the governor of the province made clear when he
says he was waiting for the muruxau Munduruku to come from the Amazonas river in
the near future109 . Muruxau was the king or the emperor of this specific group of
Indians, and they should not be confused as representing the whole group. The idea
that parts and wholes exist is completely arbitrary and at the time, the Indians could
have been operating with a completely different logic (Strathern, 1992).
In 1819, Father Antonio Jeuíno Gonçalves lived at the Canumã Mission with
around 100 Munduruku. He had replaced Father José Alves das Chagas, the founder
of the Mission, in 1811. At this time it was part of the great Mawé mission of Uasituba
108
“Canumá and Mawé, cujos habitantes, mundurucus e mawés, são dirigidos por
dois missionários, e, na verdade, demonstram amáveis disposições para com os
comerciantes que os procuram”
109
CT-AHU-ACL-CU-010, Cx. 44, Doc. 2209 [1820, Dezembro, 12].
93
(Hemming, 282)110. Martius left the Canumã Mission in March 25th, 1820 going to
Mawés111 . He was staying at Vila Nova da Rainha, the most western village of the Rio
Negro Province. Aires de Casal describes Vila Nova as lying at the mouth of the
Mawês River where “quase todos os seus habitadores são índios Mawês, os melhores
mestres na composição do guaraná” (Casal, 1976 [1817]: 326). At the time of the
Martius expedition the guaraná was made up into figures of birds, alligators, and other
animals.
Martius felt that village life and industrious activity was due to the proximity of
the great Munduruku and Mawés nations 112 . At the time of Martius’ expedition
commerce was fully active between the upper and lower Tapajós, and he mentions the
trading with Santarém of cacao, salsaparilla, cravos-do-Maranhão together with
Munduruku and Apiaká feather adornments. Martius describes the Mawé as
exchanging products with the Munduruku and the civilized people from Santarém and
Óbidos:
So we have found a Mawé headman in the Tapajós river wanting
to barter red wood bows and guaraná paste for Munduruku feather
ornaments (Martius, 1982: 37)113
Martius believed that at the end of the 18th century while at war with the Mura, a
group of more than 2000 strong Munduruku men crossed the Xingu towards the
Tocantins river waging a devastating war, and were only defeated by the warlike
110
Spix and Martius (1823-31) gives the numer of a thousand people living either in
Santa Cruz, Boim, Pinhel, Canumá,Juruti and 1600 warrior indians living at Ixituba
(1310).
111
A Missão de Mawés fica ereta em Vila com a denominação de Luzia (suprimido o
título da Missão) compreendendo em seu Termo a mesma denominaçnao de Borba,
que deve ser substituida pela de Araretama e as Freguesias de Vila Nova da Rainha,
que perde esta denominação ficando com a de Topinambaranas e á, suprimido em
ambas o titulo de Missão e tendo por limites o Parintins e o rio Madeira inclusive”
(BAENA, 2004: 425 “Divisão das Comarcas e Termos da Provincia do PArá feita
emcumprimento do Artigo 3 do Código do Processo Criminal pelo Governo em
Conselho nas Sessões Ordinárias de 10 a 17 de maio de 1833”).
112
A murder, around the year of 1769, obliged Fernando da Costa de Ataide Teive,
the governor of Pará at the time, to prohibit commerce with them (Ribeiro de Sampaio,
1774-5: 6).
113
“Assim encontramos no rio Tapajós um chefe dos Mawé que queria barganhar
arcos de madeira vermelha e pasta de guaraná para bebida contra ornamentos de
penas dos Munduruku”
94
Apinajé (Martius, 1867: 394). Stories were also recorded by Bates (1876: 244) who
wrote that, in their former wars, they exterminated two of the neighbouring people the
Júma and the Jacaré. In the middle of the 19th century Araújo e Amazonas mention
Munduruku waging war against the Apiaká of the Salto Augusto (Araujo e Amazonas,
1852: 206).
The Munduruku Indians filled the 19th century imagination. The first Munduruku
Martius encountered in Novo Monte Carmel, in the Canumã Mission, were stocky and
athletic because of the selected diet they consumed. They were possibly the most
tattooed Indians of all South-America (Martius, 1867: 387). They hid the mummified
heads of their enemies under the floor of their huts. They also had big animal heads
hanging from the poles. Their name, Martius believed, was derived from a semantic
meaning of ‘stealing’, ‘capturing’ and ‘headhunting’ 114 . After the Cabanagem they
started to be called the Mõnjoroko, or, the headhunters, by the Pará local population
(Parreira, 2006: 90). The linguist Dioney Gomes confirms this information after
collecting a Munduruku narrative which explained that Munduruku was a name given
by their traditional enemies (Dioney, 2006).
The best example for Martius was to see slave children among the Munduruku
that could not paint their bodies. They confirm the idea that this society was composed
of prisoners of war taken from other ethnic groups, but raised inside Munduruku
families, though not acquiring Munduruku habits and thereby creating some sort of
hierarchy inside the community, in which they were second class citizens. For him, the
Amazonas warrior women could only possibly be the Munduruku women who
accompanied their husbands at war supplying them with arrows to shoot and helping
to deviate enemy arrows (Spix e Martius, 146). Their intricate military organization
required the commander to stay behind the troops where he gave instructions with
special large horns similar to Eustachian tubes called the toré (beni), used also by
patrols guarding the mens-house and the kiohoa, a whistle played by the leader, while
two of his assistants played horns of different sizes that echoed simultaneously. They
attacked only during the day, and for the same reason, were attacked by the
belligerent Arara at night.
114
This correlation is also found in Borneo in relation to the Malay expression
penyamun associated with the numerous Iban people living to the South, but also to
extra-human qualities related to the uncontrollable world outside the community
(Metcalf, 1996: 281)
95
The warrior Munduruku have the obligation –by a ritual that involves doing a trace on a
piece of wood that circulate from helmet to helmet send by the chief- to participate in
the expedition and cannot withdraw from thes symbolic commitment (Martius, 1938:
86)115 . According to Martius, it was at the time of the Munduruku pacification that they
waged the last war expeditions against the Mura, the Apiaká and the Parintintim116 . As
he says:
Consequently, they turned against the already mentioned
Parinrinrins, Parinrins (Parárauatés or Uauvrivait) (Martius, 1867:
395)117
In almost all parts of Amazonia the month of September marks the transition
between the dry and the rainy seasons. At this time the Munduruku were already
finishing their annual war and hunting expeditions before the winter rains made rivers
impassable and life uncomfortable (Murphy, 1958: 53). As we now can see,
Munduruku Indians moved in the opposite direction to the colonization expeditions.
While the whites much prefer to use the rains to help them navigate the rivers, the
Indians used the ebb tide to walk all over the land.
In war they had a complex military constitution where the commandant stayed
behind the troops giving orders by the use of big horns. Apparently, the women also
participated side by side with the chiefs offering them arrows to shoot. Murphy also
mentions that the Munduruku recruited warriors from all over the villages they knew.
The warrior chiefs were chosen from among the most experienced warriors, and
pertained to a secret society called muchachá anyen which, in turn, was itself advised
by the village chiefs. Members of this society were composed by old and valiant
dajeboiši who had mastered great knowledge of lore and songs, sounded the pem, a
115
“Os guerreiros Mundurucús obrigam-se, a expedição por meio de um risco que
gravam num pedaço de madeira enviado pelo chefe, de cabana em cabana, e
ninguém, que por esta forma declarou-se pronto a seguir, é capaz de subtair-se a este
compromisso simbólico”
116
“O segundo nome – caso se trate de uma palavra mundurukú – foi sem duvida
mal notado (- vr -!) e não lhe conheço a significação” (Nimuendaju, 1925: 207)
117
“Dann wendeten sie sich gegen die schon erwähnten Parentintims, Parintins
(Parärauates oder Uauvrivait)”
96
musical instrument used only by them (Murphy, 1958: 57). They stored the famous
pem warrior trumpet, whose function was to signal the moment of attacking the enemy
(Murphy and Murphy, 1954: 8). Furthermore, the muchacha anyen was divided into
two other groups, the men’s society called biu ši anyen (Mothers of the Tapir) and the
darek ši anyen (Mothers of the Arrow), a society in which all Munduruku warriors
belonged (Murphy, 1978 [1960]: 128). Updating Murphy’s book, the Munduruku
themselves decided to write their own stories, in one of them, Floriano Tawe writes
that:
The old men knew how to do the pēm. They took the pēm when
they walked in Kayapó lands. The only opportunity they could blow
the pēm was when they were on enemy lands (Kayapó). This s
how I show they play: pe pe pe pe pe pe peeeeeee pe pe pe pe
pe pe peeeeeee (Tawe et al., 1977: 193)118
The idea of a hydrographic labyrinth is not at all irrelevant. The multitude of
channels and lakes, with their association between groups and place names, must
have confused the colonizers. The Codajás Lake, for instance connects innumerous
other lakes as the Anaman by the Unucú river some miles up called Anaman river,
which in turn joins with Manacapurú. According to Nunes Pereira the Mawé also
walked all around the region, inevitably meeting the Munduruku:
They are great walkers, surpassing with incredible resistance and
velocity the greatest distances. They went from the Araticum
village in the upper Andirá, to the Tapajós in only six days. They
go from the centre of the forest to the margins of the Ramos
crossing the Andirá highlands or make other incredible journays in
just a few days (Pereira, 1942: 16)119
118
“Os velhos sabiam fazer a pēm. Eles levaram o “pēm” quando andavam na terra
dos Kayapós. Só quando estavam em terra dos inimigos (Kayapós) é que tocaram a
“pēm”. Assim eles tocam: pe pe pe pe pe pe peeeeeee pe pe pe pe pe pe peeeeeee”
119
“São grandes andarilhos, vencendo, com incrível resistência e velocidade, as
maiores distâncias. Iam, do Alto Andirá, do aldeiamento do Araticum as margens do
Tapajós, em seis dias. Do centro para a margem do Ramos, por cima das terras altas
do Andirá, fazem travessias assombrosas, em poucos dias”
97
The Araticum (or Arapiuns) was an ancient Mawé village that, together with
Terra Preta and Marau Velho formed the other villages we now see at the margins of
the Manjuru, Urupadi, Miriti, Marau, Uaicurapá and Andirá. Nunes Pereira also
mentions the ancient village of Torrado at the Andirá headwaters (Pereira, 2003: 24).
The original villages of the upper Andirá completely disappeared around 1920
(Teixeira, 2005: 23)
Exploring the Paranatinga in 1819 Antonio Peixoto de Azevedo noticed plenty
of canoes near the Ilha-Grande waterfall together with two pari Indian devices to catch
fish. The same type of canoes continued to be parked up from the mouth of the
Parado river but were not found lower downwhere he discovered traces of wild
Indians. According to Peixoto de Azevedo:
The Munduruku acompanying me guaranteed the canoes belong
to their relatives living in the Tapajós savannah who were used to
come fight the indians we just lef behind called by them the Paribitatá (Azevedo, 1885: [1819]: 35)120
It was the Munduruku then, who changed the cartographic knowledge the
Cuiabá Chamber had of the Mato Grosso since its first governor Antonio Rolim de
Moura; allowing Barão de Melgaço to say, many years later, based on the explorations
of Willian Chandless, that the Paranatinga river was an affluent of the Tapajós, not
from the Xingu (Leverger, 1865: 137). Chandless mentions crossing the Agoa-Pona
river121 , just below the São Manuel, known as Paranatinga (Ferreira Penna, 1869)122 ,
where in a five-day journey and two more by land it was possible to reach the
120
“os índios Mandurucús, que me acompanhavam, certificaram-me serem as ditas
canoas dos seus parentes habitantes na campina do rio Tapajós, os quais tinham de
costume vir conquistar os indios, que deixamos atrás, denominados pelos ditos
Mandurucús – gentios Paribi-tatá”
121
For Barbosa Rodrigues after passing the Agua Pona, a possible route to the
Munduruku lands, and the Pesqueiro rivers, two other Munduruku villages stand at
both margins of the Tapajós: on the iri river at the right margin and the Jacareacanga
river on the left margin (Barbosa Rodrigues, 119). The Capoeiras begin just after there
(Stromer).
122
Peixoto de Azevedo believed the Paranatinga at the high of the Ilha Grande
waterfall was a point of ethnic division recognized by the fabrication of canoes
98
Munduruku villages of the Campinas and buy provisions (Chandless, 1862: 275).
People in this village were tattooed, just like the ones from the Canumã. Ten years
later Ernest Morris would also describe great Munduruku population density at the
upper Tapajós. He first observed five Munduruku villages at the mouth of the Tropas
river working on rubber extraction. He then describes a large settlement of a hundred
people living in one maloca, but in which all the able bodied men were in the forest
gathering rubber. He was frustrated at not having been able to find men for his crew
and proceeded upriver crossing the mouth of the Cabitutu and Cadiriri rivers at all
times following ancient Munduruku clearings when he then arrived at another
Munduruku settlement, this time with 75 people living. Finally, after another day and a
half, with the help of his interpreter, the little Indian boy named Santo, he arrived at the
largest maloca he had yet seen inhabited by 150 Munduruku Indians. Not satisfied
with the long journey, with great difficulty he crossed the Chacorão waterfalls until he
reached a village populated by fifty people, represented by the chief Antonique (1884).
A little later, Orville Derby consulted Chandless’ notes when collecting
information on descending the Tapajós 123 and told his personal and professional
friend, in charge of the geological commission of the empire, Charles F. Hartt that from
Itaituba to Aveiros his Munduruku guide had a singular stripe drawn from one ear to
the other crossing the superior lip of his mouth (Hartt, 1885: 122).
The waterfalls are fascinating for all kind of scientists, especially the geologists
and zoologists. Shells liked to live in muddy and sandy places while sponges and
large ray fish grew on the rocky shores. The rocks formed canals that sometimes
conformed large islands in the middle of the river and sometimes small carboniferous
or alluvial rocky islands.
Because the Munduruku originally built their villages in places several hours
inland from the nearest navigable streams, it is possible that they only recently
adopted dugout canoes for food and transportation. According to anthropologist
Robert Murphy, in pre-contact times, the Munduruku learned with their Apiaká
neighbours the use of the bark canoe used, by them, to cross large streams when on a
war expedition (Murphy, 1954: 21). Bark canoes were easier to be made than wood
canoes and were enough for the needs of the Indians living in the upper river courses.
123
Derby, Orville A. “Carta a João Capistrano de Abreu, pedindo-lhe um resumo de
documentos de Chandless em que trata do Salto Augusto”. 04/09/1898. Manuscritos –
I-01,10,052. Biblioteca Nacional.
99
Baiakairi and Aweti Indians made extensive use of Jatobá bark canoes (Steinen,
1894: 235). For Father Albert Kruse, “the Xingu Munduruku are also called by the
Tapajós Munduruku by the name Tyurari-riwat, ‘Tauarirana tribe or clan’, as they make
their loin, arm and ankle bands out of taurarirana bark” (Kruse, 1934: 53). The Tauari
mother Tiwapakuatpë, after drinking porridge of chestnuts and manicoera, taught the
Uytu and his people how to make bark canoes (Kruse, 1946-9: 617). In Murphy’s
version it was Ouitonšeše that had to feed the people at the bottom of the river so as
they would be transformed in trees with the inambu chorona (Inhambu-chororó?) and
paiaba (Murphy, 1958: 92). Tauari is a material object used to hold things, as well as
adorning and disguising people. Munduruku hammocks, for example, were made out
of tauarirana (Kruse, 1946-9)
The objects collected by Naterer when passing through Cuiabá, between 182425 were given to him by the military Antonio Peixoto de Azevedo (Kapfhammer, 2013)
in his visit with the Munduruku from the Paranatinga river around the second decade
of the 19th century. Naterer believed they adorned124 an instrument called the horn of
the Uauirivait, which they used to imitate the roar of the jaguar, captured by the
Munduruku, and with which the Munduruku were in a constant state of war
(Schlothauer, 2014: 15). At the Viena (Welt) Museum catalogue they showed a hornflute coming from the Tapajós river collected by Naterer in which these Indians imitate
the voice of the jaguar. It consists of a larger, ovoid pumpkin, with a hole at both ends.
In one of the holes is inserted a short, thick tube with a lateral blow-hole near the rear
end. It carries a wreath of long bast fibers, and a second of black, brownish, green,
and red feathers at the bottom of the gourd125.
124
Schlothauer points out that the Munduruku worked basically with five types of
colour: the red feathers are from the Arara macao or chloroptera, the black feathers
are from the mutum (Crax sp.), the blue colours are from the Arara ararauna, the
yellow from the (Psarocolius sp, Ramphastos sp) and the yellowish-orange feathers
are the product of a tapiragem process of the one type of macaw; the ararauna,
macao or chloroptera. Besides that can also find white and brown stripped feathers
originally from rapina birds. See also PELZELN, August von. “Zur Ornithologie
brasiliens resultante von Johann Natterers reisen in den Jahren 1817-1835”.
125
Inv.Nr. 1.187. Blashorn. Uauirivait (Munduruku, Tapajós-Madeira\Brasilien)
100
This instrument could be that identified by the name parasoi by the
anthropologist Robert Murphy. The parasoi instruments are also horns but made of a
hollow bamboo tube associated with the jaguar chant, or in other words used to
emulate the roar of the jaguar, “the eponymous name of one of the spirit companions
of the trumpets of Cabruá” (Murphy, 1958: 64). The jaguar, in Munduruku mythology,
mainly appears in a Yurichumpö story. In the following myth, we can see that the
sorcery idiom is not alien to indigenous cultures of the upper Tapajós. In fact, it is
significant to us here because it is one of the factors of migration to the lower parts of
the river.
This is exemplified, more recently, by the interviews of Rita Heloisa de Almeida
with Munduruku from the Sai Cinza about the consecutive migrations of families held
to the Itaituba region and also Pimental and São Luis. Most migrations took place
during the rubber boom and the Munduruku below the waterfalls traced their descent
mainly from the villages of Dekodjem126 and Maracati. This kind of exile:
They told us with caution but clearly that, in some cases,
individuals were accused of sorcery and ran away, getting rid of a
collective condemnation which inevitably would lead to death.
They went downriver going to live at the margins of the médium
and lower Tapajós (fl. 227)127
Mura Peace Reduction (1784-86)
Published letters between military ex-governors of Pará and Amazonas – João
Pereira Caldas and João Baptista Mardel- indicate the period of negotiation about the
pacification or redução of the Mura Indians, an expression that could also be
interpreted as a redução indígena in a general sense:
126
127
According to Kruse Dekodjém means “the Coatá-Monkeys moved out”
“Eles disseram com recato, embora com muita franqueza, que, em alguns casos,
foram indivíduos acusados de feitiçaria que fugiram, livrando-se de uma condenação
coletiva que inevitavelmente os levaria a morte, conseguindo escapar tomando o
rumo a descida do rio e dos povoados ribeirinhos do médio e baixo Tapajós”
101
The empire of these miserables is composed by many different
languages and a lot of refugees among them. Different people live
under the name of the Mura (CEDEAM, 1984)128
Attacks on the Madeira were reported by d’ Almada, governor of Rio Negro. It
was during his government that the pacification of the Paravianas, Uapixanas took
place. Attacks on the Tocantins were reported by Francisco de Souza Coutinho,
governor of Pará. In the anonymous document presented by Moreira Neto concerning
the Mura, it is suggested that it was they, rather than the Munduruku, who attacked the
village of Obidos and other places after Joao de Sousa Azevedo’s troops massacred
them, or part of them:
Despite the effort thousands of soldiers have done nothing in face
of them. On the contrary, the Mura were the ones who massacred
them all. After that episode, they have adopted another fighting
system: they now attack as guerrillas, which is disastrous for us
for many years in the villages of Obidos, Sives, Serpa, Borba,
Ega, Moura and even the capital Barcellos and also at Barra,
Alvellos, Nugueira, Alvarans, Fonte-Boa, Imaripi, Airão, Carvoeiro,
and Poiares (Moreira Neto, 1988: 250)129
Apparently the discourse of gentio do corso that used the guerrilla mode of
attack gave way to an image of a bigger and more organized group of Indians called
Munduruku. The Peace Treaty with the Mura was only possible through the presence
of the Munduruku Indians. By the year 1786 we hear that the Mura were already in
the Madeira river. In the middle of June, the Borba military commandeer Antonio
128
“O império destes miseráveis é composto de muitos de diferente língua e muitos
refugiados entre eles, e apanhado das povoações, todos passando debaixo do nome
de mura”
129
“Apesar do esforço de milhares de combatentes nada fizeram, antes fez neles,
com os bacamartes, e arcabuzes de que ia munido, horrorosa mortandade que os
escarmentou. Depois desta época adoptarão novo systema de combater, e atacar-nos
por guerrilhas: tática desastrosa, que pesou muitos anos sobre as Villas de Obidos,
Sives, Serpa, Borba, Ega, Moura, até a capital de Barcellos; e sobre os lugares da
Barra, Alvellos, Nugueira, Alvarans, Fonte-Boa, Imaripi, Airão, Carvoeiro, e Poiares”
102
Carlos da Fonseca Coutinho reports the arrival of chiefs of the Mura, Erury and
Jarauary ethnic groups after Munduruku had chased and killed their groups near the
mouth of the Autaz (Guatazes). At the beginning of July, João Baptista Mardel writes
from Barcelos attesting that the Mura were actually from the Codajás and Paricá
rivers:
They do not have friendship with the other groups of Mura
and didn’t now Ambrozio, foreman of the Amaná, not even the
Mamiá headman. And that the Manacapurú Mura were their
enemies and also that the Mura were not at the Piurini (CEDEAM,
1984: 77)130
In March 1784, Alexandre Rodrigues Ferreira wrote from Belém to Martinho de
Souza e Albuquerque asking for permission to apply repressive measures against the
Munduruku Indians in the Xingu and Tapajós rivers:
From the beginning peace was made but the Indians never
accepted it. They continued to attempt against your Royal
Majesty’s liberties and avoided captivity. The order was to treat
the Indians well to pacify them, bring them to the larger villages,
convert them into Christians (…) With that I don’t necessarily say
that each particular must take arms to fight the Mura, Munduruku
and Apinajé or that His Majesty should offer slaves and guns to
imprision them. This war would be endless. Everyone could be
thought of as an enemy with visible prejudice for the already
tamed Indians, regressing such as in the old days (Ferreira,
1887[1787]: 72-74)131
130
“Que não tinham camaradagem com os outros Muras, e que não conheciam o
Ambrozio, capataz do Amaná, nem o principal do Mamiá, e que os Mura de
Manacapurú eram seus contrários; e também que no Piurini não estavam Muras”
131
“Desde o principio se cometeram as pazes ao gentio, mas elle nunca as aceitou.
Desarmou Sua Magestade por uma vez as machinações contra a liberdade; correo o
vêo aos pretextos, com que a avareza rebuçava as pretenções de cativeiro; propos da
sua parte motivos mais sólidos e urgentes, para a correspondência mutual do que
eram os resgates; ordenou, que pelos meios da brandura se empreendessem para o
diante os descimentos; e tudo isso para que fim? Para que de seu motu próprio, e de
103
The peace treaty between the Munduruku and the Portuguese would commit
the Munduruku to work for the Portuguese against the Muras. According to Martius,
the Muras were in a constant state of war with the Munduruku, Catauixi and Mawé,
their declared enemies. They were allies of the Torá, though. With the Mura
persecution, however, part of the group escaped to the upper Madeira while the other
part were dispersed in little pockets in the main river practising petty thefts and
probably agreeing terms with the stronger Munduruku. For the Portuguese the war
strategy was clear; drawing out the Munduruku and fomenting war between the
various indigenous groups was the only solution for concealing the Mura protagonism
and opening free space to colonization.
Exploration meant a geographical redirection to distant places, finding a way, by
following the river path navigating the memory of the ancestors. It was a familiar
practice of doing things, but also in places “where the networks of power are
unreachable” (Martins, 1984: 192) and so, alone in this enterprise, needing to obtain
the help of the people who lived there, a place with its own territoriality, in which
different ethnic groups with an elaborate culture lived and interrelated in a manner
totally alien for him. The task of exploration was also approached in the intrepid spirit
of heroic adventure, as we shall see further on, by Franciscan Father Hugo Mense
and his followers on the Cururu Mission. That is, to penetrate a place never before
explored by whites and to get to know Indians, they believed, that had never before
been touched by civilization. But they were not alone. There were people already living
there, who acted as guides, and whose knowledge was recognized later by those who
used them.
sua muito livre vontade, descesse o gentio do sertão a incorporar-se com os indios
aldeados, e nas aldeias , primeiro que tudo, abrisse os ouvidos ao Evangelho (…)
Não quero dizer com isto que no intuito de repellir com Guerra as lesões, que nos
fazem os Mura, o Mondurucú, e o Apinajá, fique a cada particular o direito, ou lh’o
conceda Sua Magestade de com escravos, armas e despesas suas levar a Guerra
aos inimigos, para que, com a venda dos que cativar, se embolse das despezas que
fizer em beneficio publico, Guerra seria esta, que nunca mais havia de acabar: todos
geralmente seriam reputados inimigos, com prejuízo transcendente a liberdade dos
mansos; ficariam os índios, para o dizer de uma vez, no mesmo estado do cativeiro
antigo “
104
The Tapajós river was not always seen by the same referent. Sometimes we
read the Tapajós as the same as the Juruena and more frequently that it is only the
name given to the section from the mouth of the Arinos We can see, however, that the
Tapajós’ name was used to nominate two different river parts along history: one from
where the Juruena-Arinos encounter and the other all the way from where the Juruena
originates, close to the Paraguai river headwaters making it difficult to distinguish the
time spent traversing the extension of the whole river river. What we are trying to say
is that the time spent going from the headwaters to the mouth of the Tapajós was
dependent on many factors like the perception the explorer had of the environment
and its responses, and the routes chosen by him in this adventure. Provinces of
Indians, in the eyes of outsiders, were cluttered with mountains, waterfalls and rivers
delimitating cultural frontiers. They were borders arbitrarily chosen by the interpreter,
probably related to his own ethnic group and personal history in the region with the
others around him. It is the juxtaposition of this informed description with the abilities of
the engineer to draw a map that resulted in the creation of a colonization space. It is a
space with many fractures however, because the description does not necessarily
always correlate with the drawing. Amazonian landscape is always richer than we can
possibly realise because seasoned inhabitants make their way through a world-information rather than across its performed surface. We make the effort to look at
waterfalls and rivers as they can be understood from the inhabitant’s point of view; as
comings and goings along paths of movement. In short, the places described in this
thesis are not place-bound, but instead place-binding (Ingold, 2008: 1808).
The Munduruku from the Lower Tapajós in the Cabanagem
When flour supply began to run low, the village Indians ran away again to the
forest. This made it difficult to count how many Indians were living in each locality, and
how many decided to stay in their home villages.
Just before the Cabangem eclosion, the Vigário Geral do Baixo Amazonas,
Raymundo Antonio Fernandes wrote to the Barão de Bagé, in Santarém, describing
105
his travels to the churches under his domain. We can see the situation of the Indians
mainly through the influence of the Munduruku principal named Roque.
I wished to know the number of still savage Munduruku because
from their apparent infinity I only managed to congregate four
hundred at the Santa Cruz Mission; three hundred and something
at Curí; five hundread at Uxituba and two hundred in Itaituba, the
place of the Mawé. I wanted to persuade the headman with
presents but from the beginning this was not well received. When
they accepted they immediately went back to bring more of his
relatives. At this time I discovered that not a few, but an
expressive number of Munduruku were already in the process of
going down river to the villages and that if they started to
deliberately promote it, two thousand more will come132
Since Mura pacification, at the end of the 18th century, Munduruku dispersal
was growing in the Madeira as it was in the Tapajós where many of them participated
in the Cabanagem Revolt133. It was this political movement that contributed to the
separatist movement between the Comarca do Amazonas and Grão Pará. Rebels
spread near the Ixituba mission and all over the rivers Aicurapá, Andirá, Maué-Assú,
Arapadi and Preto under the main leadership of the chief Gonçalo. They used the
132
“Desejei saber o número que ainda havia de Mundurucús, e apenas pude reunir
na Missão de Santa Cruz, onde havia um número quase infinito, quatrocentas e
tantas almas, em Curí trezentas e tantas, em Uxituba quinhentas, e em Itaituba, lugar
dos Maq[g]ués vem duzentas, Procurei persuadir o referido Principal com affagos fui
não merecia [...] com que aqueles se recolhessem às Missões, conseguindo vencelo
prometeo que os ia buscar, soube então [...] deste como de outros muitos, que huma
não pequena porção [...] de Mundurucús nas suas Terras seguindo o movimento de
descerem, e me afirmarão igualmente que promovendo o descimento este excederia
a dois mil; nesta consideração [finquei] a proposta ciente a V.Exa. do que tenho
referido”. See: APEP Codice 854; D. 43.
133
The Munduruku were known among the Mura by the term Paitisi or Patisi
(Nimuendaju, 1932, Kruse, 1934). Müller makes two valuable clarification for us: He
says, first that the Mura were also called Buxura’en (Müller, 1995: 38). According to
Gama Malcher, the Munduruku know of a group living in the headwaters of the
Sucundury and Bararaty they name Aipo-sissi or Taipe-chichi (Malcher, 100).
According to Frikel, the Munduruku have the expression “taipa chichign” or only “taipa
chign” meaning to burn the coivara (encoivarar) (Frikel, 1959: 30).
106
paths in the forest to hide from the authorities and missionaries, as we see in the
following letter extracted from APEP and written in 1840 in the village of Luzéa
(Maués) by Joaquim Jozé Luis de Souza, army commander of the Amazonas troops:
On
the
Aicurapá
river
there
are
two
resistance
points.
Commanded by Severino, the first one was composed by
heathens and Munduruku Indians while the other had only gente
ladina, and is commanded by Constantino Lopes. From there to
Gonçalo one can take up to twenty days. The same distance from
Gonçalo, at the Andirá other mix-race insurgents are commanded
by Brasil, inhabitant of Via Nova. On the direction of the MauéAssu
and
Parananurÿ
de
Luséa,
another
resistance
is
commanded by Ventura, inhabitant of Saracá. On the Arapadi
river some others resist under the leadership of Gonçalo. There is
another focus on the Apocuitá commanded by the chief Jozé. One
of them says that to completely anihilate the rebels a military force
of two hundred men is necessary at the Preto and Arapadÿ river;
one hundred on te Aicurapá and Maué-Assu and fifty at the
Andirá134
In 1837 a letter from the military commander of the village of Santarém
Lourenço Justiniano da Serra Freire relates his efforts of protecting the village from the
134
“No Rio Aicurapá existem dois pontos, hum Comandado por Severino de Gentios,
e Mundurucús, e outro de gente ladina Comandado por Constantino Lopes destes
pontos ao de Gonçalo pode-se gastar 20 dias. No Anderá existe outro ponto de gente
misturada Comandado por Brasil, morador de Villa Nova, dista a mesma distancia a
Gonçalo. Nos Maués assú e Parananurÿ de Luséa existe hum ponto Comandado por
Ventura, morador de Saracá, deste a Gonçalo pode-se gastar iguais dias pouco mais
ou menos, no Rio Arapadi existe outro ponto debaixo das vistas do Comandante geral
Gonçalo: diz hum dos apresentados, q. para se dar cabo dos rebeldes, he preciso hua
força pelo Rio Preto de 200 homens; pelo Aicurapá 100 = pelo Anderá 50 = por
Maués assú 100 = e pelo Arapadÿ 200, para de hua vez debandar estes Salteadores:
existe outro ponto no Apocuitá Commandado pelo Tuxaua Jozé”. And also: “dizem
que existe no rio Preto o ponto comandado por Raymundo Barbosa um dos mais
encarniçados Comandantes”. See: APEP, Códice 1048, D. 45.
107
rebellious Cabanos and his efforts to bring Munduruku Indians to help him with some
information:
The Munduruku headman living in this village and another nine
people who have recently arrived from the Preto river informed
me, by mail, that the rebels are spread out in different villages and
places and all the Munduruku living on the upper river ask for legal
permission to fight them. For this reason, I intend to send two men
of confidence, tomorrow morning, to find out how things are going
and what are the conditions of the other refugees135
Apparently one of his Munduruku informants was the tuxaua Joaquim Batibú
Jalas. It was information provided by Joaquim Batibú Jalas, and the trust placed in this
information, that allowedSerra Freire to better explore the preto river, though not
higher than the actual city of Aveiros where a camp was established in 1838136. Bates
(1979 [1863]: 181) described Joaquim as the main tuxaua of all Munduruku nation.
Harris mentions that around 1836, when the Munduruku served as scouts for the
imperial army their leading figure was a headman from the Madeira, known by the
name of Joaquim Manoel Fructuoso (Harris, 2010: 238). Hemming (1987) specifically
say he came from the Abacaxis under the name of Joaquim José Pereira. One of the
first historical sources to mention him, however, Cônego Francisco Bernardes de
Sousa, doesn’t provide enough detail for us to judge beyond doubt that he was
Munduruku. Apparently, he was called to work in a recent military post founded at the
Abacaxis by Ambrosio Ayres Bararoá. Ambrosio, the Amanã river Mura chief,
recorded near the mouth of the Japurá at the end of the previous century, was only
135
“Que tenho sido informado pelo Principal dos Mundurucus, q se axa nesta Villa, e
de 9 indevidos ontem chegados do Rio Preto, vindos em companhia de hum Correio
que a ele mandou o mencionado Principal, de que os rebeldes se acham reunidos
em diversos pontos e povoações, e bem assim que todos os Mundurucus q. ocupam
a parte de cima do Rio estão legais e pedem proteção para baterem os rebeldes, por
cuja causa tenciono amanham mandar 2 homens inteligentes do Lugar
acompanhados do Correio do Principal a trazer melhores , e mais constanciadas
noticias do estado das coisas por aquele lugar, pois dizem-me averem além dos
Mundurucus muita gente legal, e que estão refugiadas pelos matos”. See: APEP.
Códice 888. D.112.
136
APEP. Códice 888. D.123.
108
one political division of the bigger Mura. The recently settled Mura of Borba didn’t
know Ambrosio’s group, for example. On the contrary, without the partnership with
Manoel Sanches, his attacks on the lower Amazon would have been useless. At the
time, Ambrosio appeared to be part of a group of descending Indians at the Juruá
river. This diversity of groups under the same name gave the impression that:
There appeared to exist no central organization of any kind among
the Mura except (the Portuguese officer surmised) some form of
temporary leadership by a principal chief in times of war (Sweet,
1992: 71)
Here we have two interesting things. The Portuguese believed Indians lacked
central and permanent political organization. Central, because missionary sources
from the sixteenth and seventeenth centuries, abound on descriptions of principais,
and were confused to see political power was sometimes divided in two or more
people inside the same group. Permanent because they were inconstant (Sztutman,
2012: 284). Ambrosio and other Manao survivors, who had lived near the Solimões
when they were younger, had developed revolutionary ideas. After being attacked by
Mura, Ambrosio survived and from then on was raised in the Autazes sharing Mura
culture and way of life. Ambrosio’s mobility was apparently very high, as he could visit
other branches of the group and even sometimes persuade one or two to engage in
contact with the Portuguese. Although being a violent mercenary, his leadership was
not only exercised in times of war. On the contrary, we tend to think commerce was
the exemplary occasion for Ambrosio’s protagonism, a different type of chief operating
in the time of abundance where it was possible also to visit relatives in other localities
on their way to the descimentos.
If Ambrósio of the colonial period was the same Bararoá from the Cabanagem
this meant that principais, if well related, could spend their whole life earning prestige
and gifts from colonial authorities by helping them to contact foreign groups of Indians.
It is also interesting to observe the variation of surnames around the same person.
That could be a leadership strategy, but also a lack of definition of kinship filiation the
whites attribute to indigenous leaders.
Joaquim, Bararoá, and other indigenous headman besides having grown up in
the forest maintained a vast net of relations with Indians from inland areas. When the
109
indigenous population adhered en masse to the riotous movement they began to
house Cabanos 137 inside their houses and lead them on their own immemorial
itineraries. They may have facilitated the passage of the defeated Cabanos upriver; as
from the Tapajós headwaters rebels could easily go to Mawés (Menendez, 1992: 292).
There is a close relationship between the Munduruku from the upper river and the
territorial migrations happening between the affluents of the Madeira. Many of the
groups seemed to circulate widely occupying a big area superimposing landscapes.
The Cabanagem helped to build the Mundurucania territory. Just after the
rebellion was quelled Indians in Grão Pará were forced to work on the so-called corpo
de trabalhadores. At the point of Henri Bates’ arrival in Aveiros at the end of June
1852 he decided to leave the Tapajos river and enter the Cupari river. He made plans
to visit the Munduruku of the waterfalls near Itaituba, but to cross the rapids would
require a lighter boat and also six to eight indigenous rower men , something
unavailable for him at the moment. The alternative was then, to take the deep and
fertile Cupari surrounded by a dense and humid high forest wall, until its headwaters
where a group of this ‘noble’ indigenous group was living at its margins.
The distance from Aveyros to the last civilized settlement on the
Tapajos, Itaituba is about forty miles. The falls commence a short
distance beyond this place. Ten formidable cataracts or rapids
then succeed each other at intervals of a few miles; the chief of
which are the Coaita, the Bubure, the Salto Grande (about thirty
feet high), and the Montanha. The canoes of Cuyaba tradesmen
which descend annually to Santarem are obliged to be unloaded
at each of these, and the cargoes carried by land on the backs of
Indians, whilst the empty vessels are dragged by ropes over the
obstructions (Bates, 1976: 233).
Everything that was movable in the canoe was carried on the back of the
Indians to the head of the waterfall, while others would look out for a canal through
which the empty and lighter canoe could pass. Often, Indians had to confront difficult
137
The term designates inhabitants living in cabanas, the region’s porret housing but
according to Mark Harris “it is unlikely the rebels ever accepted (the term cabanos) for
themselves; and they had no overall name for their rebellion (Harris, 2010: 5)
110
and dangerous paths, sometimes under driving rain, so that the merchandise could
safely arrive at the other end. On the rapids, river water came rushing down carrying
anything that had the misfortune to fall into the mass of current. Indian carriers were
also common in 19th century Colombia. Different from their lowland compatriots,
however, the silleros could carry up to 120 kilos of merchandise, including the people
themselves. Colonizers became extremely dependent on this kind of transport and
expertise, sometimes feeling uncomfortable to be put in such situation, mistreating the
Indians for pure pleasure (Taussig, 1993 [1987]: 291). It seems that the culture of
torture was the only way colonizers found to convince native inhabitants to reveal how
they mapped their territory. This was especially true in relation to trading as was the
case for 19th century feather exchange in the Amazon and beyond, and the indigenous
participation in the colonial imaginary. We shall move to this in the next session.
Feather Ornaments
Because of the proliferation of references to Munduruku feather adornment
production we have the tendency to believe that this group spent an inordinant amount
of time manufacturing these objects. However, in accordance with what has been
discussed in this chapter we will show that feather adornments were used by chiefs or
other special persons, the same people that served as interpreters, guides or hosts in
the villages. Besides their particular aesthetic fascination, that is why they frequently
appear in the literature. I also try to show that different groups in the upper Tapajós
region were specialized in working with feathers. We will see in the third section of the
thesis that the feather motif also appears in some of the myths the Munduruku told,
either in the form of inviting the enemy to produce headdresses or more animally,
coloring the feathers (tapirage) to change the course of natural phenomena. We start
by looking at some museum catalogue descriptions to see the variety of materials
used to make the adornments, although not completely supported by them in the
sense pointed out by Menget, the catalogue still:
111
Reflects the attitudes of the ancient Spanish collectors in which all
indigenous production is no more than a prehispanic coloured
kaleidoscope (1994: 367)138
After that, we turn to the ethnological literature to understand what adorning and
mummifying a head might mean for the Munduruku, and why feather adornments are
necessarily related to the concept of chieftaincy. We hope that after this trajectory it
will be possible to see how the acquisition of objects has mediated the knowledge the
colonizers had from the upper Tapajós Indians and to point out the need for more
anthropological studies in the area of museums, feather exchange and use among
South American Indians. The texts of the catalogues rarely portray any mechanism
other than artistic acculturation that can put indigenous meaning at the forefront of the
discovery of indigenous America.
The taking of different parts of the human body as trophies can be found in
different places of the world including the entirety of America and this has always
fascinated the colonizer as a wild and exotic practice in which some indigenous groups
were specialized. In North America, the practice was well diffused among the Indians
of the Mexican gulf and the Florida peninsula. With their migrations to the north the
custom spread to the different alonquinian groups living at the margins of the São
Lorenço. The Incas, the Nasca and the Wari Empires of Peru’s central coast and
highlands are the best known cases for the pre-Columbian Andes, while the Guaikuru,
Chiringuanos, Tobas and Matacos are the best examples for the Gran-Chaco
(Andrushko, 2012). But the practice was also found in the Amazonia lowlands with the
Colombian-Ecuadorians Jivaros and the Tapajós Munduruku. In some cases, trophyheads pass through a series of stages of adornments and care with the intention of
being displayed in special ceremonies where a great symbolism was attached to them.
Villages that didn’t manage to store their trophy-heads could borrow them from a
neighboring group for the party period (Gusinde, 1944: 289). The occurrence of
feather art among the Miranhas of the upper Japurá river suggest the intertribal
commerce of feather objects with the Munduruku was active at the time of Martius
expedition (Zerries, 1980: 185).
138
“Reflete l’attitude des anciens collecterus castillans pour qui toute la production
indigene n’était qu’un kaléidoscope coloré et pré-hispanique”
112
Not only the Indians but also the colonizers felt the necessity to display these
heads. The only difference being that the latter created museums to put them inside.
The famous trophy heads coming from the upper Tapajós region are stored in
museums all over the world as well as many other Munduruku feather objects and can
achieve exorbitant prices in the art market. Munduruku and material culture from the
Tapajós-Madeira can be found in a variety of countries, as is illustrated in the table
below with information drawn mainly from Dorta (1992) and some other museum
catalogues. The following analysis would be based on some of the collected and
described objects.
Table 1 - Trophy Heads and Headdresses from the Tapajós in Museums
Brazil
1) 1953: Museu do Índio –
FUNAI, Rio de Janeiro. Robert
Murphy Collection
Portugal
1) Coimbra University.
Anthropological Museum and
Laboratory
- 1783-92: Alexandre Rodrigues
Ferreira Collection
France
2) Archeological
3) Azuaga
Museum of Lisbon
Municipal House
(Museu Nacional de
of Culture, Vila
Arqueologia e
Nova de Gaia
Etnologia)
1) Musée de l’Homme, Paris:
- 1852-5: Emile Carrey
Collection (Emile Carrey
Mission)
- 1878: Paul Broca Collection
- 1880: Charmes Collection
- 1881: Alphonse Pinart
Collection
- 1882: Parton Collection
- 1909: Musée de SaintGermain en Laye
Spain
1) 1862-6: Museo de América,
113
Madrid. Pacific Naturalist
Expedition Collection
England
1) Collection online: The British
Museum
Italy
1) Museo Nazionale di
2) Museo Civico
3) Museo
Antropologia ed Etnologia,
Modena
Prehistorico ed
Florença
- 1869: Guido Boggiani and
others Collection
- 1875-79: Raffaele
de Agostini
Etnografico “Luigi
Pigorini”, Roma
- 1881: Isabela
Lane Conolly
- 1883: Ladislau
Neto Collection
- 1885: Enrico
Shivazappa
Collection
- 1891: Real
Armeria di Torino
- 1912: Ettore
Mattirolo
Collection
- 1913: Enrico H.
Giglioli Collection
Germany
1) 1817-20: Staatlichen
2) 1817-36:
3) Staatliche
Museum für Völkerkunde,
Ethnographical
Museen zu Berlin
Munique. Johann B. von Spix
Museum Dresden
and Carl F. von Martius
(Staatlichen
Collection
Museum für
Völkerkunde)
- 1652-83: Carl
Mildner Collection
- 1817-36: Johann
Natterer Collection
- 1840-4: Robert E.
114
Schomburgk
Collection
-1871-73: O’Byrn
Collection
- 1877: Saxony
Historical Museum
Collection
- 1928-9: Arthur
Speyer Collection
Russia
1) 1821-9: Academy of
Science/Museum of
Anthropology and Ethology,
San Petesburg. Langsdorff
Expedition Collection
Switzerland 1) 1858-61: Musée
2) 1932: Museum
3) 1925:
d’Ethnographie, Neuchâtel
für Völkerkunde,
Sammlung für
- Henry de Buren Collection
Basiléia
Völkerkunde
- 1932: K. Blattmann Burgdorf
Collection
- 1925: H. Jordi
Collection
Sweeden
1) 1865-9: Ethnographic
Museum Stockholm. Mörner,
Aare.
- Francisco Silva Castro
Collection
Taking a closer look at the Amazonian Feather Art Catalogue of the America
Museum, for example, it is possible to appreciate two headdresses with neck covers
that supposedly come from the Tapajós Munduruku. A similar objects was put on
public display in 1866 in Madrid and reappeared again at the Universal Exposition of
1929 in that same city. It is a Munduruku headdress with neck-cover attached made of
yellow, blue and red parrot feathers. It clearly went through a tapiragem process. The
use of blue, yellow and purple Ara ararauna and Ara macao feathers is pronounced.
115
Somedark feathers of the Mutum (Crax sp.)139 are also used. The sign on the object
says: ‘Tocado Munduruku con cubre nuca, Colección E.P.S. XIX’. The object was
collected in the Pacific Scientific Expedition, probably in Santarém, where Jimenez de
la Espada and his partners managed to arrive on 7th October 1865 descending the
Amazon river from Quito.
Similarly, however, at the Museu Nacional de Etnologia, in Portugal, it is
possible to see a “grinalda com cobre-nuca” attributed to the Rikbaktsa from the Mato
Grosso region collected in the 20th century140. At the Munich Ethnographical Museum,
there are many Munduruku objects collected by Spix and Martius. Otto Zeries, the
curator of the old catalogue, classified a similar headdress as pertaining to the Arara
group.
A large part of the museum’s collection of heads came from a
well-established commerce constituted after the first contact, in
which the trophy heads assumed prominence during the 19th
century (Souza and Martins, 2003/2004: 163)141
At the Brazilian Anthropological Exposition of 1882 organized by the Rio de
Janeiro Museu Nacional it was possible to see the pariua-á or mummified enemy head
carried by the dajeboiši on the pariuá-reñape. The author explains that during the
ceremony of pariuate-ran, or enemy-belt the chief orders a big hunt with the warriors
from different places that came to the village where the party is held. After that, the
hosting chief starts to weave the enemies’ belt singing for the nude Munduruku guests
to remember that what they are doing is a traditional service left by their grandparents.
After the inem-ñates, or the wound men receive their belts, and while the war trumpet
sounded continually, they go inside the eksá to dress in festive regalia, while the dead
warrior widows receive the reward and other adornments like a necklace of the enemy
139
Catálogo Arte Plumario Amazónico. Museo de América. Los Munduruku. 70 and
71. “Tocado con cubre nuca”. Pp. 117
140
Ficha de Inventário. Museu Nacional de Etnologia. BD. 135. Etnologia
141
“Grande parte das cabeças que integram coleções de museus procederam de um
florescente comercio de trocas estabelecido após o contato, no qual estes troféus
passaram a ter um papel de destaque no século 19”
116
teeth, the cururape or band with colored feather strings of their husbands and the putá,
scepter, in each of their hands. The ceremony ends with the monstrous sound of the
Kadoko instrument (Barbosa Rodrigues, 1882: 45-6).
The same kind of headdress can be found all over the region that covers the
state of Mato Grosso and upper Tapajós river. Besides that, it seems that the influence
of the practice of headhunting was also widespread among the, so-called, TupiKawahib.
Menget (1996: 129) reveals that headhunting was an act of war in itself, and
that the Munduruku had an enormous variety of enemies, specially the Parintintim.
This can be demonstrated by a spear found in the Natterer collection at the Vienna
Museum, which supposedly came from a war between the Parintintim and the
Munduruku in the year 1832. The Munich catalogue corroborates this idea, displaying
a spear stolen by the Munduruku from the Parintintim collected long before by Martius
in 1820 (Zerries, 1960: 141)142 . Murphy (1958) recounts a myth collected by Kruse
(1952: 1002-3) of the transformation of Karuetaouibö and Wakurumpö cut heads in the
shiny sun of the dry season and the moon. Munduruku objects started to be collected
only in the 19th century mainly because of their availability in the lower river, such as
Santarém and Belém. They were composed of headdresses, crowns, mantles, belt,
garters and armbands; no to mention the trophy-heads. It is not understood why,
despite their similar treatment, the heads on sale bought by the explorers were only
from the enemies of the Munduruku, while the Munduruku warriors’ trophy-heads were
secretly buried and could not enter into commercial logic (Inhering, 1907: 196). To
conclude that, however, it is necessary to understand how groups are formed and who
is considered part of this group together with who is not. This is an effort this thesis
tries to make.
As we saw earlier, the Dajeboiši (mother of the peccary) was the person
responsible for sponsoring the ceremonies of adorning the enemy head that took
place during the three successive rainy seasons following the return of the warrior
expedition. The trophy head had the power to attract and multiply game and the official
title is associated with fertility. It is not uncommon to see people around the world who
associate skulls with fertility. It was believed to seduce the spirit protectors of the
142
Katalog: Indianer vom Amazonas. Kunst und Handwerk der Indianer des tropischen
Südamerika. Germany. München. 1960. M.f.V.M. 675. “Reich verzierter Speer”.
117
animal world. Inter-village participation also means the assemblage of clans to
exercise their prerogative of attaching particular decorations to the trophy heads. The
decoration begins with the ceremony called Inyenborotaptam, or decorating the ears.
Murphy gives more details:
Feathers
from
five
species
of
birds
were
used
in
the
ornamentation, and each type of feather could be attached only by
the Kirixi, Akai, Chunyún and Parawá clans and those of the
mutum by the Witúm clan. The Karu clan and subclan, the Sau
subclan, and the Warú clan and subclan used the feathers of the
red macaw; the Kabá clan attached parrot feathers; and the Borón
clan contributed those of the gavial tawató (Murphy, 1958: 55).
The second phase of the ceremony was called the Yašegon ritual, or stripping
the skin from the head. For Menget, the division of phases was equivalent to the
division of age classes and the protagonists of this phase were a group of men called
vultures which batted the head back and forth with sticks; this was similar to the
muchahá society from the previous phase (Menget, 1993: 317). The third and final
phase was also the climax of the ceremony was called Taimetoröm, or hanging the
teeth, because the teeth of the head were extracted from the trophy head and strung
on a woven cotton belt:
The final phase of the ceremony involved the greatest degree of
intervillage participation, for it served as a ceremonial reunion of
the Dareksi or "mothers of the arrow." The Darek'i was a society
devoted to the celebration of Mundurucu arms, and included all
adult males. At this time, a great feast was held, martial songs
were sung, and the young boys were given instruction in the
songs of the Darek'i. At the conclusion of the celebration, the
ceremonial cycle terminated and the Dajeboi'i and his wife
resumed their normal life (Murphy, 1957: 1025).
Murphy believed this ceremony was one of the few remaining corporate
functions of the fragmented clans. The warfare rites served to integrate the population
118
of the different Munduruku villages and to maintain bonds of association between
clansmen.
Conclusion:
The difficulty of classifying indigenous material culture is that, one can only do
so by putting that same culture in a straitjacket. Throughout the thesis we are trying to
make the point that the idea that there were bigger entities or groups sharing the same
way of life is only a fiction that anthropologists tend to use in describing societies
which are distinguishable or are similar by the recognition of a separate trait of their
character. As an alternative thesis, we believe that the definition of trophy head as
pertaining to a Munduruku enemy or to a Munduruku itself, defines more precisely how
enemies and Munduruku alike are classified.
119
CHAPTER 3: INDIGENOUS MOBILITY
Introduction:
From the second half of the 18th century, movements of Indians is described as
having taken place in one of the varadouros connecting the Tapajós to the Madeira
rapidly changing the ethnic landscape of the interfluvial Tapajós-Madeira. The
movements were influenced greatly by the protagonism assumed by the Munduruku
Indians since their pacification at the end of the century. Robert Murphy, one of the
few anthropologists to have done fieldwork among the group, says the Munduruku
120
were expanding their territory from 1750 onwards, in a movement outwards from the
Tropas River.
In this chapter I invite the reader to travel with me up the Tapajós and observe
and understand the landscape descriptions of some localities. My goal is to explore
the continuity in the descriptions of the river following the map presented in the first
chapter, as well as how the main river route has expanded in specific land routes
which were expansions from the original Indian trails. There is no doubt, affirms
Antonio Porro, that at least in the Upper Amazon, more than simple trails, but a net of
walkable paths inside the forest, interconnect with the riverine villages (Porro, 1996:
127). These land routes could also be described as the region Coudreau calls the
complex of waterfalls of the Lower Tapajós. To navigate the waterfalls generates novel
inland routes, and means entering in contact with the existent Indians living in a
different territory at the riverbanks or throughout inland areas. The chapter describes
parts of the Tapajós left bank, which was occupied by Mawé Indians doing inland trade
between the Madeira and the Tapajós rivers around the city of Itaituba, not only by the
famous Mamboai route, but also by other small rivers connecting the two river basins.
It is important to highlight that movements happening on the Tapajós left bank were
different from the right bank movements and only in some cases groups crossed the
Tapajós. Whenever possible, I try to set out the name of the waterfall, the name of the
river close to it, the rubber stands and their proprietors around that locality. I also
show some affinities between the Tapajós and Xingu Indians based on the example of
the Munduruku, and culminating in an overview of ethnic migrations between these
three rivers. Although not entering into archaeological details, this chapter engages in
theoretical discussions on pre-colonial migration influenced by barter exchange such
as in pre-Columbian Mexico or the Amazon and Orinoco. The best example of this
contact before contact, for the Amazon, is still the ceremonial exchange of frog-shaped
green-stones (Boomert, 1987) although Gell had called attention reproductive gifts
obscured the level of interest anthropologist have paid
to the development of
interethnic commodity barter in old Melanesia (Gell, 1992: 142).
In the second half of the 19th century, people from Cuiabá, known as the
cuyabanos already took the Diamantino-Itaituba route regularly in order to trade with
the Guaraná between December and January each year. The trip comprising more or
less two thousand kilometers was done in twenty days by itaúba igarités. After leaving
Diamantino, more than a hundred miles north of Cuiabá, they left fluvial transport and
121
took a 40 km walk by land to the Preto river already inside the Amazon Basin. They
continued navigating North until they reached the Juruena in what can be called the
second part of the trip when they finally arrived in the São Manoel, 662 km away from
Itaituba, further up the Mawé village of Acará, in the Tapajós. Every year an alternate
movement happened along this main route between Diamantino and Itaituba. To do
this, the Mawé Indians were their guides:
At Itaituba, or even in Maués, to where they were guided by
the Mawé indians, they walk crossing the Tapajós’ left margin
savannah fields, usually following the Mamboay route where they
go to buy the valuable guaraná. They spend four months on the
round trip and often receive help from the Apiaká indians
(Tavares, 1876: 30)143
The Munduruku from the Cupari
To go to the Munduruku villages in the upper Cupari lands, sixty kilometers
above the Tapajós, Bates relied for help on two mameluco Indians living in that river,
João Aracu and João Antonio Malagueita. As this work is trying to show, more than
the mixture of a Portuguese father with an indigenous Amazonian mother, the
mestiços acquired a significant amount of power for their intermediary role as
cunhamena, after solidifying alliances with numerous indigenous headmen scattered
into the forest (Sommer, 2006: 768). They usually received the traveler well and
despite living in the worst localitions they could offer the best the civilization could
bring to these remote places. This is why they are usually called civilizados in the
narrative travels published in Europe. With their practical mastery and advanced
knowledge of the routes of penetration (Roller, 2012: 108) they helped Henry Bates to
143
“Em Itaituba, ou mesmo em Maués para onde seguem guiados pelos indios do
mesmo nome, caminhando através das campinas da margem esquerda do Tapajos,
ordinariamente pelo lugar denominado –Mamboay- é onde se vão suprir por alto
preço do procurado guaraná. Gastam na torna-viagem quatro meses termo medio e é
nessa ocasião que os índios Apiaká prestam os melhores serviços”
122
build a new canoe and continue to research in areas otherwise impossible to reach by
the solitary white traveler. The three men penetrated the Cupari and around August
21st Bates began to see conic roofs pointing out from the woods shortly after arrived at
the first Munduruku village. It had around thirty houses, perhaps around fifty to sixty
families and ten kilometers of land extension. The village was partially empty because
almost all Munduruku men were in an expedition:
all the fighting men had this morning returned from a two days'
pursuit of a wandering horde of savages of the Pararauate tribe,
who had strayed this way from the interior lands and robbed the
plantations (Bates: 241).
The Pararauates lived in constant war with the Munduruku, classified by them in
an almost divine status: believing they had no fixed place and guided themselves in
the forest only using the sun by the day, and hanging their hammocks to sleep open
sky at night. This group of Indians ranged from the headwaters of the Itapacurá to the
banks of the Curuá; and from Munduruku settlements on the Tapajós to the Pacajaz
(Bates, 320). We have two hypotheses for the Pararauat name. In the first case, it
could have been easily distorted into Araras, as argued by Bates, a group in
permanent war with the Munduruku in the Tapajós-Madeira area. Parawawát was,
then, the term used by the Kuruaya to call the Arara. He managed to talk in
Portuguese with the Cupari Munduruku headman who confessed to him that in the
past, the Cupari-Munduruku were a bigger group of about 300 warriors, but the
number declined when they separated from the main group as they abandoned
village life and scattered in twenty to thirty houses (Murphy, 1978: 33) along the banks
of the Tapajós, a six day trip from where they formerly stood.
Recent Indigenous History of the Jamanchim
After meeting a Mawé family at the mouth of the Tucunaré river ten years later,
and with the intention of pursuing this uaranaan route, Barbosa Rodrigues gives us a
123
picture of the Mawé trading routes from the Tapajós at this time when, followed by the
sound of a band of hoatzins, he arrived at a small port, in the Tapajós river, from
where, by foot, began the route to the Mawés land:
Quickly following to the Maués I had to cross a large tract of
forest, where the trail is, if we can hardly call by this name the
difficult passage in between dense and close vegetation
sometimes avoiding thorns and vines. The uneven terrain forced
me to go up and down zigzag rivers and small portions of water
(Barbosa Rodrigues, 107)144
Less than a day further ahead, he arrived at an village called Sahy, a Mawé
place on the top of a hill, with eighty people and around ten houses, named after their
Tucháua. Sahy wanted to show the other Mawé villages around, but Barbosa
Rodrigues was too sick to continue and came back again to the Tapajós riverbanks.
On his way back, he would stop at Manoel Raymundo’s house on the right side of the
river to explore the Jamanchim area.
Barbosa Rodrigues initiatedthe first Mawé settlements close to the mouth of the
Jamanxim. From this point onwards, they would only increase in number. One could
continue further downriver entering in the Mamboai river, ranging over where the
Mawés lived. The prominence of a heavy rain made Barbosa Rodrigues sleep in the
middle of the path, however, still on the banks of the Tapajós, at the house of a Mawé
Indian who was hosting the Tuxaua of the Mawé village of Acará. He decided to
continue upriver when, in less than two hours’ navigation, he arrived at the Munduruku
village of the tucháua Paulo, apparently the only one among the Mawés. Shortly after
he happened to meet José Pocu, a Mawé Tuchaua living with two more families close
to a locality called Fechos da Montanha in the Montanha waterfall. Montanha was the
stony locality of the Mawé village of Acará, in which the author had already met the
chief down below and was 450 km distant from Itaituba.
144
“Seguindo logo para os Mauhes tive de atravessar uma grande floresta, por entre a
qual é sempre o caminho, se caminho pôde chamar-se a passagem por entre a
vegetação fechada, que se anda desviando, ora dos espinhos, ora dos cipós. O
terreno todo acidentado obrigava-me, ora a subir ora a descer, passando igapós, e
igarapés”
124
Reaching the Acará waterfall, one could stand at the top of the Montanha hill
and calculate the exact distance away from Itaituba: 139 km. The Igarapé Montanha
was the limit of the territory occupied by the Mawés on the Tapajós’ left bank
(Octaviano Pinto, 1930: 309) and was shortly after, crossing the Mangabal bay, the
northeast limit of the Bacabl Mission whose territory extends until two great hills called
Santa Barbara and Cuatacuára rocks before the beginning of the estirão do Labirinto.
The Mawé themselves assure us that in the interiors, there are
savage Mawé, south and southwest from the Montanha river, and
no relation is held between them (Coudreau, 1897: 45)145
The indigenous history of the Jamanxim river could be better understood from
the beginning of the 20th century, when Emile Snethlage following Coudreau’s travels
used an indigenous labor force and started to pursue a hydric passage between the
Xingu and the Tapajós rivers and some of their affluents (Correa, 1995). It was one of
the few explorations we know that followed the Curuá-Jamanxim route, connecting the
Tapajós with the Xingu river. From the Tocantins river, “o maior afluente do
Jamanchim, já habitado a mais de dez anos e rico de borracha e caucho” (Snethlage,
1913: 90) one can take a twoday trip to the Aruri river in direction to the Xingu or from
Santa Helena - in the Jamanxim just below the Tocantins mouth – to São Luiz, final
point of the Tapajós navigation in a five-days trip.146.
As we saw in the last chapter, Curt Nimuendaju believed the Munduruku knew
a group in the upper Cabitutu river called Wiaunyen. For him, this was an isolated
group of Indians not yet identified in the historical sources. Franciscan Albert Kruse
attested that they were originally form the Mutum river headwaters. In an interview,
André Ramos heard that the old Biboy Munduruku chief was born in the Cabitutu river,
which they called Witonãnã uk’a, where the Mutum sang (Ramos, 2000). According to
Tocantins, the Nhauanhen were a sub group of the Parintintim living in the Jamanchim
waterfalls (1875: 98). The same thought had Ernest Morris who reported that few
145
“Confirmam os próprios Mawés haver no interior, ao sul e a sudoeste do igarapé
da Montanha, Mawés bravos, com os quais mantém relação de nenhuma espécie”
146
Aproximately 91 Km after passing the mouth of the Jamanchim, going up the
Tapajós, the river makes a sharp curve to the north reaching the Feichos region in an
area occupied by the seringal Urubutú.
125
inhabitants lived in the waterfalls and no one dared to collect rubber at the Jamanchim
mouth for fear of being attacked by the wild Parintintim (1884). These Indians were
related by their common use of the Munduruku language, however, according to
Stromer, making him believe they were the better known Kuruaya of the Curuá do Iriri
river (1930). It was as if the Munduruku had migrated across the Jamanchim to live in
the Curuá under the name Kuruaya, to distinguish from their Tapajós fellows. The
Kuruaya, however, are registered in the literature long before the Munduruku. Many
Munduruku from the Tapajós, during this time, established connections both with
settlements in the lower Madeira and in the Xingu direction through these Indians. But
that was only part of a larger internal communication line (Tavares-Bastos, 1866: 236).
Migration to the Madeira from the Xingu was going on in different parts of the upper
Tapajós, as well, by the connection of the headwaters of the Curuá, Iriri, Cururu,
Jamanxim, Crepori, Sucunduri, Aripuanã and Abacaxi rivers (see map). Many
Munduruku Indians living in the Tapajós Campinas took this route. The upper Tapajós
is a zone of soil and water-household transition between the Hylaea and the Cerrado.
The Cururu valley has black-earth soil, which also indicates that this was an ancient
dwelling-place of the pre-colombian indigenous population (Sioli, 1967: 454)
Snetahge traversed part of this landscape on foot and observed that the
Kuruaia Indians appeared in the Iriri river already with civilized objects, which she
supposed came either from the Munduruku at the Jamanchim or from the Araras on
the mucambos of the Ituqui river (59). The Juruna vocabulary collected by Nimuendaju
in 1916-7 was in part given by an Arara Indian called Pedro living in the Iriri. The
Juruna referred to the Arara by the name Ašipá. The Takunyapé are the Peua, the
Suyá, Peró and the Munduruku, Karuriã (1932: 584). In 1884, Von den Steinen found
some ancient Arara villages on the Xingu river just below the mouth of the Iriri, where
he stayed at the house of a Peua captain named Ambros (Steinen, 1886: 274). The
Bakairi Schuyá (or Suyá) (Steinen, 1892) together with the Trumai and the recently
heard Aratá, were generally called kuräpa by Steinen’s informants meaning “not
good”. Frikel understood the word Kuräpa as Kupé Saká, the “Knife People” meaning
wild or bad Indians, as being the Munduruku themselves (1969-72: 107). They were
feared by all other Indian nations, who gave them the nickname Paiquicé, meaning
headhunter (Casal, 1976 [1811]: 325). Long before receiving industrialized goods,
the Muduruku used bamboo knives, which they used to cut the heads of their enemies
killed in battle (Hartt, 1885: 130)
126
According to Dominique Gallois, many groups left the lower Xingu and Tapajós
to escape from first white penetration in the region during the end of the 17th century
century. The Waiãpi themselves, according to this author, came from a land far past
the Tapajós and Xingu watersheds where they lived together with other Tupian groups
like the Kuruaya, Tacunaipé (or Taconhapé), Xipaia, Aruari and Juruna (Gallois, 1980:
82). At about this time, Bettendorff mentions the Curabares, referring to the episode in
which Father João Maria moved twenty villages from the Xingu to the Tapajós river
(2010: 554). This was probably because of the tensions between the Caravares and
the Tacunaipé who allied with the Juruna (Nimuendaju, 1932, 544)147. Nimuendaju
believed this movement generated a migration by the Kuruaya to the South, which
may have been an offset of this ancient bigger group, which was only formed at the
end of the 19th century. Chambouleyron (2008), however, remembers that the
historical studies still face the difficulty of considering indigenous names as uniform
totalities as designed by the Portuguese. The Tacunaipé, in this sense, would not
necessarily carry the Tacunaipé identity (if this exists), but would be a kind of spatial
attribute, easily comparable to other Tupi groups. In our case, Indians would come
from the Mundurucania, a region inhabited by other groups geographically identified
with the Munduruku.
This is somehow connected with the Tavaquara Misison created by the Jesuit
Father Roque Hundertpfund and deactivated five years later. Not only that, but Martius
recounted the existence of the Pora-Aukys living at the end of the 18th century near
Santarém:
In the Lingua Geral they were called Pora aukys meaning the
people who attack or Pore tendis, the children's robbers, and
because they appeared in considerable numbers, it was called
Ceta, i. Many are (Martius, 1867: 707).
If the Wiaunyen were a group of people now identified ethnically as the Kuruaya
(and not Parintintim), we could say that they migrated from the lower Jamanchim to
the upper river, living in between the Jamanchim and the Cabitutu headwaters at the
147
Although later on Nimuendaju it says that the Takunyapé became friends of the
honey-eaters Kuruaya (Nimuendaju, 1932: 546).
127
beginning of the 20th century. It is possible that this Kuruaya group was expelled from
the lower Jamanxim by the group called by them Parawawát148, the Araras. This was
not the branch of the Cupari Arara who were pressed by the Munduruku as we saw in
the last chapter. The Munduruku traditionally living in the Witõnãnã could have
incorporated the group at the Ipakpakat or red side. Nimuendaju believed the Curuaia
had a central role in intertribal movement of the region, especially between 1918 and
1934, when they were disbanded by Kayapó attacks:
The largest group of the Curuaya took the road from the mouth of
the Riozinho do Iriri to the Tapajoz; other groups scattered along
the middle Iriri. The remainder, except for a few who stayed on the
Iriri, live together with the last of the Shipaya near "Gorgulho do
Barbado" on the lower Curua. In all, there are perhaps less than
30 of them (Nimuendaju, 1948: 222).
The interesting thing is that, at the end of the 19th century, Coudreau drew his
map mentioning that the Arara were living on the left bank of the Xingu, between the
Guiriri and Ambé rivers spreading almostto the headwaters of the Curuá (1896).
Apparently this Arara group was also circulating in the Xingu-Tapajós interfluve so as
to be found up the Iriri together with Sipaia Indians, in 1917 (Nimuendaju, 1981).
Nimuendaju believed the Arara from the Tocantins were called Apiaká in the Xingu
(Nimuendaju, 1914: 625).
Not only that, but it is during the first half of the 20th century that some groups
started to wander near the Tapajós river forests. In 1915, Nimuendaju recorded the
language of a man living in the upper Curuá who was said to be Mebengokre. In 1918
the Górotire made their first apparition in the Curuá river, again attacking the Kuruáia
in 1934 (Nimuendaju, 1952: 429). As a consequence of internal fights, the Gorotire
148
Parawá duk ti, or the river of the Blue Macaw house, ends in the Tapajós river
(Gomes, 2006: 299). According to Nimuendaju the Curuaya also referred to the
Yuruna using the term Parawa-wad; the blue macaw people (Nimeundaju, 1930: 326;
HSAI III: 218). For Morris, in “The search of human heads” the Parawatcha are the
Campineiros Parintintim, who live between the Jamanchim and Xingu river’s lower
rapids (Morris, 1884). Intriguingly, when the British Navy Tenent Henry Lister Maw
(1829) inquired about the meaning of the word “Paraway” he was told that it was an
Indian term meaning a native of Pará (281).
128
fragmented into several groups around the year 1936 having, since then, as their main
enemy the Kubē-krãkégn. In 1939 two other unknown different Kayapó groups still
circulated in the Iriri and Jamanxim interfluve at the right margin of the Tapajós,
reaching as far as Itaituba and Fordlândia.
Turner expands the circulation space of these Indians saying they were the
famous Ipotwat described by Tocantins back in 1875 149 . According to Verswijver
(1985: 194-5), Kayapó expansion began from the 20th century onwards separating the
Northern and exterminating the Southern Kayapó. The Mekrãgnotí, the name under
which they would start to be known had the villages of Ngõkamrêkti (Jamanchim) and
Kwyrydjyti in the Curuá river until 1984. In September 1950, two punitive expeditions
were sent by rubber bosses from the Baú river, to scare neo-Brazilians in the locality
of Bonfim, in the Jamachim river (Arnaud, 1989: 453).
Based on Kayapó ethnography, Vanessa Lea mentions the concept of trekking
as useful to think about the cyclic displacements these Indians effectuated between an
area which had a principal village and secondary ones 150 (1997). Supported by
previous ethnographies, Laura Rival summarizes:
They would come together again for the first rains and remain in
the village throughout the wet season, a time for agriculture and
ceremonies. In fact, it can be said that Kayapó society is
traditionally
composed
of
numerous
trekking
groups
that
congregate in ancestral villages to carry out elaborate ceremonial
activities (2002: 16).
149
According to Father Albert Kruse the actual red and white Munduruku were, in the
past, different enemy groups, each one with its own land. He recorded the following
dialogue:
Então Karusakaybë disse a eles: “Não sejam mais inimigos entre si! Tornem se
irmãos! E dispostos todos obedeceram. E Karusakaybë falou: ”Agora está tudo bem.
Alegremos nos! Assim se originou a antiga tradição da aliança mundurucu. Padre,
você sabe que eu pertenço ao Kabá-riwat. Nós somos uma parte dos Ip-tiwat
(Kajapó), que também são chamados de Arú-riwat. (Kababábm um tipo de pássaro, ip
coxa; arú um tipo de papagaio, riwat clã). Uma parte dos mundurucus também são os
Kakre-wát (pessoas pedra). Eles moravam nas cavernas de pedra nos campos
Cururu. No idioma deles sucurijú é sakaybë. Você visitou as cavernas do Erererí com
o Yutú (doutor) e ainda encontrou carvão, os vasos de barro que você encontrou são
diferentes dos nossos. Nossos vasos são bem mais grossos” (Kruse, 1951).
150
LEA, Vanessa. Kapoto: Laudo antropológico. Campinas: UNICAMP, 1997.
129
Although being activities of different types, we get closer to reality if we consider
that, in Verswijver’s terms, linear or seasonal trekking is in principle, not so different
from circular or ceremonial trek. These different categories are useful to think about
nature of the encounters the different groups had inside the forest and the way they
established relationships with one another. It doesn’t seem plausible to think that a
fishing trek will not engage in war if it suddenly finds another unknown trekking group,
even if both of the groups are trekking for reasons different from war. In short, every
trek carries inside the group, the potential for the emergence of war. This view is
underpinned by Verswijver, when describing the triangular conflict between Kayapó,
Xavante and Tapirapé trekking groups:
the small group of warriors could also suffer unexpected attacks
from migrating or trekking enemies, as well as the risks of getting
slaughtered by numerically stronger enemies when the war party
was formed by only a few warriors (1992: 169)
According to Hecht inspired by Kayapó ethnography, during the rubber period:
Trekking to wild groves through forests is a widespread native
practice and usually involves going to former villages, former
ceremonial sites, and areas ‘planted by the ancestors’ reviewing
history by using landscapes as a mnemonic device, and
monitoring territories (2013: 260)
Hugo Mense, quoted by Kruse, collected a list of vocabulary of indigenous
names for the Kayapó, and found the Munduruku word for them to be Akǝkakure
(Kruse, 1934). Verswijver mentions that the Kayapó called their worst enemies by the
expression Kreen Akrore, meaning “people with little round haircuts” (also Heelas,
1979), the Panará according to Oakdale (2004). Studying the ethnonyms, Gama
Malchner believed the Kreen-Akakore was probably the same group the Kayabi called
Ipê-uhu living on the right bank of the Teles Pires river. Their hair covered their
forehead, they had extended lips, slept on the floor, didn’t have tattoos and made use
of the borduna in the format of a row. For Frikel (1969-72) the Kreen Akrore waged
130
war with the Suyá dividing the group in two. One half continued to migrate to the
Xingu, while the other stayed at the Verde river known by the name of “Beiço de Pau”
(132). Frikel probably gathered this information from Steinen, who was himself
informed by the Kayabi and Bakairi Indians, and says that they had to cooperate with
the Kayapó to expel their Suyá neighbors from the Paranatinga and Verde rivers
(Schmidt, 1947: 60). It is also possible that kure is the Kayapó kôre, the name of a
village (Verswijver, 1978: 48).
The Munduruku called a sacred bone flute by the word yakanabubu meaning
“made with Bekicaobu bones”. According to Munduruku teachers, Bekicaobu was the
only Kayapó child able to survive a surprise attack made by the Munduruku on them.
At the time, a necklace was made for Darebu out of the arm bone of one of the dead
Kayapó Indians. This is why the same word is also used in reference to a special bone
necklace. The yakanabubu necklace was similar to a Tapir one (Tawe, 206)151.
The Munduruku from the Waterfalls: Tiacorão
Florence’s image of the Munduruku of the Tocarizal camping shows naked
Munduruku with distinctive checkered body painting around the upper parts of the
body just below the back of the neck (Florence, 1948: 308). These are the lesserknown drawings of this group made by the artists. The Munduruku near Itaituba were
called Tiacorão and already negotiated with the white man:
All villages are distant from the river margins but the ones from the
right-hand side are mainly in the savannah fields while the others
are in the forest. The Indians from the left margin says they go
trading with the whites at the Amazomn river right margin
(Anônimo, 1898: 107)152
151
A photo found in Alexandre Rodrigues Ferreira’s expedition attributes to the
Munduruku Indians the possible provenance of this object.
152
“Todas as aldeias existem distantes da margem do rio cinco ou seis léguas, a
saber, as que se acham no lado direito são formadas em uma famosa campina, e as
que estão na margem esquerda em uma famosa Mataria e dizem os ditos índios
131
Physically, they show parallel lines running down the chest and legs while the
upper part of the body was covered with other geometric forms. Their faces are all
black. They are naked but are also wearing a kind of penis sheath. Describing the
Arinos/Tapajós navigation, Castelnau recognizes a mix-blooded group of Munduruku
Indians with Urupá as inhabiting the Mangabeiras and Montanha waterfalls near the
Acaritú mountains. Continuing up river, Castelnau also mentions the Urubutu waterfall,
also called Feixos, the place where the two groups must have met:
Below the Urubutu waterfall, formed by two banks of rocks which
advance from both banks towards the middle of the river and
leave only a narrow passage, we have passed to the right the
mouth of the Juhuani, their margins are inhabited by Munduruku
and Arupas (Castelnau, 1851, III: 107)153
In 1853, João Rodrigo de Medeiros explored the varadouro between the
Abacaxis river and the Tapajós campinas, the Tiacorão. Leaving the village of Mawé,
he got to the Abacaxis river and then entered in the Crauiry river. Going up the Crauiry
for five days he stopped to rest and then continued for three more days where he
managed to find a Munduruku village almost on the banks of the Tapajós.
Trying to obtain clarification from the headman they got to know
that at the Tapajós opposite margin there were people that could
give a better explanation (Relatório Provincial 1853: XII)154
Navigating down the Amazon river Osculati (1854) found Munduruku Indians to
be inhabiting the village of Canumã and the city of Santarém together with Mawé. He
habitantes do lado esquerdo que vão negociar com os brancos na margem direita do
Amazonas”
153
“Au-dessous de la caxoeira d’Urubutu, formée par deux bancs de roches qui
s’avancent des deux rives vers le milieu du fleuve et n’y laissent qu’un passage
resserré, on passé a droite l embouchure du Juhuani, don’t les bords sont habités par
les Mundurucus et les Arupas”
154
“Tentando obter esclarecimentos do respectivo Tuxaua, souberam que na margem
oposta do dito Tapajós havia gente que podia dar explicações”
132
calculated that this city lost around 2000 people during the Cabanagem years now
having a total of 4000 people living in Santarém (259). He has one lithograph depicting
a selvaggia Munduruku Indian dancing with a feather scepter; a huge headdress with
neck cover and three long feather pendants attached.
Coming from Rio and going up the Amazon, the French painter François A.
Biard spent the years 1858 and 1859 travelling in Brazil. He depicted the Munduruku
and Arara Indians he met around Canumã. With a little help from an old Munduruku
Indian called João he explored part of the larger territory of the lower Madeira. João
was the captain of a village close to the Canumã but had come from the Abacaxi in the
past. According to Biard’s drawings and descriptions, the Munduruku painted their
faces with greenish ink and had a line connecting the two ears perpendicular to the
nose. The Arara, however, were different because of a growing painting covering the
chin until the face before reaching the eyes in a semi-circular way just as described by
Bates for the Cupari Munduruku who had a semicircular black patch in the middle of
his face, covering the bottom of the nose and mouth; crossed lines on his back and
breast, and stripes down his arms and legs (Bates, 1892: 321). They also wore feather
ornaments on the nose holes (The Karipuna as well) and above the chin.
It is interesting to compare the Munduruku paintings made by Biard (1858: 540)
in the Canumã, to the Florence drawings, which are similar in many senses regarding
body tattooing, but show a different hairstyle.
In his statistical record the President remarked that, at the time, 437 Munduruku
Indians already lived in the Abacaxi while 795 were living in the Canumã. Both
establishments were run by the Indian Director Francisco Antonio Rorigues155 . Some
Munduruku appeared in the Mawé river living together with the Mawés. In this same
year, the mission of Sapucaia-Orocoa had 323 people including Munduruku living
together with the Mura 156 . An Amazonas official report, states that an epidemic
disease spread out in the upper parts of the Tapajós river during the year 1856 forcing
155
Relatorio apresentado á Assembléa Legislativa Rovincial [sic], pelo excellentissimo
senhor doutor João Pedro Dias Vieira, dignissimo presidente desta província, no dia 8
de julho de 1856 por occasião da primeira sessão ordinaria da terceira legislatura da
mesma Assembléa. Barra do Rio Negro, Typ. de F.J S. Ramos, 1856. Map 11
156
Provncia do Amazonas. Extratos da falla dirigida a mesma Assembleia em o 1 de
Outubro de 1857 pelo president o Ex. Sr. Angelo Thomas do Amaral. In: RIHGB.
pp.467-470. In: RIHGB, Tomo XX. Quarto Trimestre. 1857
133
the Indians to go down the Mawé-assú; more or less 200 Munduruku went on to live
near the village of Mawés:
I heard news that many Munduruku couples came down from the
Tiacorão savannah, close to the Namby and Sucurijuassu river
and also in some of the eight waterfalls on that territory but had no
clothes or any provision. I immediately ordered that a small but
well-equipped canoe went to look for Belizario headman and his
family, who are the most influential among his tribe (AMAZONAS,
1858, anexo M: 3-4)157
Ferreira Penna mentions that from that year onwards Itaituba had under its
jurisdiction the territories of Pinhel, Aveiro, Brasilia Legal and the Munduruku villages
of Cury, Santa Cruz and Uxituba, north of the Mundurucania. According to him, in
1848 Santa Cruz had 507 and Uxituba 343 Indians (Ferreira Penna, 1869: 113-5).
In the Indian Directory, João Herique de Mattos mentions the Munduruku village
of Mucajatuba on the right bank of the Mawé river and for this river, an estimation of
600 Indians living in more than 75 places. 1,072 Munduruku lived at the Abacaxis and
888 at the Canumã (Mattos, 1858: 138). Besides this huge population, some
Munduruku lived close to the furo de Maçauary, according to Accioli Silva between the
Canumã and the Mawé-Mirim rivers
The Canumá mouth is drained by the Maué-Mirim, close to
the left-hand margin Mucuras shortcut and the Amâna-Paraná to
the right, popularly known as rain river, the place where one group
of Munduruku live and communicate with the others from
Santarém. The Mawé live mainly in the Cuauay and divide
themselves between several villages known by the name of fruits
and animals followed by the name of the group, as for example:
157
“Tive notícia de terem descido das Campinas de Tiacorão e que se achavam
acima do rio Namby, no igarapé Sucurijuassu, e em algumas das oito cachoeiras que
dali por diante existem, muitos casais de Munduruku boçais que desejavam vir a
Aldeia, mas que a isso obstava a falta de roupa, e provisos. Fiz logo partir para esse
lugar uma pequena canoa bem equipada, para trazer-me o principal Belizario com sua
família por sere le o mais influente entre os de sua tribo”
134
Mucura-Tapuia, Jacaré-tapuia, Guaraná-tapuia (Silva, 1833:
274)158
Commander Henrique Matos was impressed with the vastness of the Canumã;
one can go up river for more than twenty days by canoe from the Canumã Mission
near its mouth. It creates a channel of communication with the Purus river and in a
one-day trip inside the Canumã district one could get to the mouth of the Abacaxis
river estimated to have around six hundred people living there. Despite having the
Canumã Mission population declined, it still had fifteen houses and one thousand
Christian Munduruku “enquanto que triplicado número habitam as chamadas
campinas nas vertentes do mesmo rio, sem lei nem religião alguma”. The Munduruku
spread from the Canumã until the Mawés river.
If the Governemnt decides to invest in the Indians, it’s easy to
domesticate the Munduruku from the savannah because they
already have domestic relations with the villagers (Matos, 1979:
174)159
In a story told by Tiago Altaia, he remembers when one big group of Munduruku
arrived from the Campinas into the Canumã. He was told that the Arara stood in the
way, and many fights happened between them. Manoel Castro, who now lives in the
village of Aru, is the son of the Munduruku father Asmerindo with an Arara woman
(Beleza, 2002:46). Besides the Munduruku from the plains, he was probably thinking
of the many Munduruku still hiding at the Guaranatuba river under the leadership of
the Munduruku chief Gonçalo, the Rebel commandant, said to be living at the
158
“Defronte da foz do Canumá fica o Maué-Mirim, acima do qual três léguas entra o
furo das Mucuras pela direita, e o Amâna-Paraná, ou rio das chuvas, onde habitam os
Munduruku, que se comunicam com os das campinas de Santarém, e os Maué que
tem a sua principal habitação no Curauay, dividem-se estes em diversas malocas,
tomando, para serem conhecidos, os nomes de frutas e animais que prepõe ao
gentílico, como sejam Mucura-tapuia, Jacaré-tapuia, Guaraná-tapuia”
159
“Fácil é o descimento dos silviculos Mundurucus que habitam as campinas, porque
tem relações domésticas com os Aldeados, uma vez que o Exmo Governo quisesse
despender algum numerário nestas empresas de tanta utilidade futura”
135
Aubetury river, distant ten days from Ixituba (Uxituba) and from there ten more days
walk on land160.
Following the routes forged by the Guaraná trading began to be more usual and
generally acceptable by people living either in Pará, Mato Grosso and Amazonas.
When João Baptista de Figueiredo Tenreiro Aranha assumed office as the President
of the Amazonas, in 1852, for example, he continued travelling around the Province
and happened to meet some Mawé Indians in Vila Nova. He remembers:
Just after I arrive in Villa Nova, entry place of the Province, a
headmen of the Mawé nation, living in the Mamurú river, came to
receive me complaining that the majority of their children were not
baptized and they desire to be baptized in Villa Nova, the closest
place from their villages (Relatório 1852: 19)161
Stilll according to Mattos, the river Guaranatuba was also occupied by the
Mawé distributed in fifty different localities in a total of 300 Indians or more. Besides
the locality of Mawés, the most important village at the time was Paricatuba with 22
houses (Menendez, 1992: 295).
Except on the Guaranatuba (an eastern affluent of the Mauéassú), where the Maués live, the Indians of all these rivers are
Mundurucús, a tribe so well-known and so often written of that I
need say little about them. Those on the Mawé-assú, below the
rapids, are civilized, and live in families not as in tribe-life; and few
under middle age are tattooed, excepting at Campineiros, the
settlement next below the rapids, the people which (three or four
160
APEP, Códice 1048. D. 45
“Logo porém que cheguei a Villa Nova, primeira Freguezia a entrada desta
Provincia, foram receber-me os Principais Chefes (Tuxauas) da mesma Nação
Maués, residentes no rio Mamurú, e me expuseram que grande parte de seus filhos
ainda não tinha o primeiro sinal e nome de Cristãos que todos desejavam ter e
pediam que se lhes permitisse o batismo em Vila Nova, que era o lugar mais próximo
daquele de suas habitações”
136
161
families) are from the plains above, as the name implies
(Chandless, 1870: 424)162
In 1870, Chandless also mentions when visiting the Jutahy Munduruku in the
Abacaxis river163, that traders didn’t pass much in the Abacaxis, although as we have
seen, was already quite populated. Chandless says the navigation of the São Manuel
was abandoned in favour of the Arinos-Juruena complex and recounts the history of
Mucajatuba, a village on the left riverbank, just opposite the mouth of the São Tomé,
saying it was established by Munduruku who came to work for two runaway slaves
from Manaus:
At the foot of the Chacorão, on the left bank, is a village of
Munduruku, whose country extends from the S.Manoel to near the
amazon on the east of the Tapajós though most of their villages
along the river are on the left bank (Chandless, 1862: 276).
There, he found a couple of Munduruku whom he took photos of in Manaus
Five years earlier, Agassiz stopped at this same place and described this Munduruku
couple. He was the first who probably brought them to Manaus to take some pictures
for his album. According to Agassiz they “came from a place twenty-days journey from
Mawés to do business” (Agassiz, 301) and spoke only the Lingua Geral. When in
Mawés, Agassiz also had the chance to visit a Munduruku seasonal house in
Mucajatuba in the upper river inhabited by only 40 people. Brusque wrote that the
Mawé had four villages in the Tapajós: Boburé, Tucunaré-Quara, Montanha, Urubutú
and 25 between the Tapajós-Madeira (Brusque, Presidential Report: 1862).
According to Kruse’s informants, stone drawings were made with urucum dye a substance the natives called sêrabururut:
162
Interestingly enough, Chandless tells us a war story between a newcomer in the
Campineiros village accused of witchraft by his more civilised compatriots below
(Chandless, 1870: 425)
163
What is most impressive on the Paranary, according to Chandless, was the “Pedra
do Barco” forming a large cave. When seen from above it seems like a ship at berth
(Chandless, 1870: 421).
137
I saw the Arakurekabêkpi sêrabururut on August 20th when
walking the path leading to Arakurekabêk and Parawarêktika.
Crossing the Erereri valley, higher in the K(i)ricicewatpê plateau
one of the interpreters showed me the legendary K(e)repotya
mountains (Kruse, 1933)164
Albert Kruse had the opportunity to explore the Kapikpi rock drawings, guided
by his Munduruku helper when he was walking through the Munduruku territory. It is
the place between the old Wakupari village and Dekodjem. According to him, the herocreator Karo-Sakaibö, a historical figure, left the country of the Munduruku, leaving
behind the drawings on the stones. The same entity known to the Munduruku as
Maraityuku made the drawings either in Kapikpik, Arakurekabêkpi 165 and in the
Cantagalo stones. According to another priest, the drawings on the stones of the
Kerepotya waterfall were left when Karusakaibö came down to earth to create the
mother of the fish. According to Kempf, the mother of the fish is one of many entities
among others that are evocated during the winter in the Munduruku festivities in honor
of hunting and agriculture (Kempf, 1952: 272).
The chestnut caterpillar is the wenũjekpu (Crofts, 605). Xekpu is the caterpillar
from the caterpillar wood. The hollow wood was filled with different types of caterpillars
(Tawe, 1977: 143). Crofts attest that another name to describe the tapuru ink is the
noun xektõm (Crofts, 647). Indeed, in one of the stages during the Adai’Adai
ceremony:
They remain just like genipapo. The remained. They remained just
like men painted with genipapo. The women of the village also
painted the faces, however with taporuzeiro ink. The head of the
164
“Os sêrabururut de Arakurekabêkpi eu vi no dia 20 de agosto. Nós caminhamos na
trilha que leva para Arakurekabêk e Parawarêktika. Passamos cruzando o vale do
Erereri. Em cima no platô, K(i)ricicewatpê, um dos meus acompanhantes, me mostrou
as montanhas distantes do lendário K(e)repotya” (Kruse, 1933)
165
Araku is the aracu also known as the piaba fish (Inhering, 1968: 98 and 537).
138
children were also completely painted. The name of the ink was
xektõm (Tawe et al, 1977: 130)166
It is possible that the Munduruku Indians described in the literature as painted
with black were not using genipapo, but taporu ink. The ink of the caterpillar is used
not only to paint the Munduruku body, but also to mix with other elements to incarnate
the adorned head of the hunted animals. The word xekpu’ip then, is used in reference
to the caterpillar baton. In Muraycoko juap, he transforms himself into a larval form at
the Serra of Suabuddot’a.
Peresoat slept under the caterpillars and was painted by them almost as
Muraycoko’s opposite when he painted the caterpillars in the Cantagalo stone:
He then slept under the lizards. Under the lizards he slept. The
lizards were seated on him, making him dirty. They were making
Peresoatpu dirty. He remained painted with their dirt all night long.
When day came he looked at his own body, it was all painted.
‘Look how many lizards there are up there! They have ruined me’,
he said (Tawe, 1977: 162)167
Charles Hartt, in turn, worked in the Cambridge Museum together with Agassiz
between the years 1862 to 1865. Already professor of Geology in Cornell, he
organized an expedition with his students, leading him famously to discover the
carbonic rocks present in the Tapajós river. When Couto de Magalhaes met Professor
Hartt in Rio de Janeiro around the year 1876, both of them recognized the importance
of having collected Munduruku myths. The first of them in the Mawés river, and the
second on the Tapajos itself, as we have just seen:
166
“Ficaram igual genipapo. Ficaram. Ficaram iguais homens pintados com genipapo.
As mulheres também pintaram os rostos com tinta de taporuzeiro. As cabeças das
crianças também estavam todas encarnadas com tinta de taporuzeiro. Xektõm era o
nome da tinta”
167
“Daí dormiu embaixo dos lagartos. Embaixo dos lagartos ele dormiu. Os lagartos
estavam sentados (em cima) sujando ele. Estavam sujando Peresoatpu. Estava assim
toda a noite. Ficou pintado em toda parte com a sujeira deles. De dia olhou para o
corpo. Era todo pintado. – Olhe! Que são muitos lagartos lá em cima! Os lagartos me
estragaram – disse”
139
I heard with grat pleasure that he had found the same legends
than I, but in the Tapajós, judging however, only to be ancient
astronomical traditions of the Tupi family. I have not yet seen the
great professor’s collection, but what I can say for certain is that it
is from another dialect and for this reason can offer the same
stories written in a different text and so, fix its authenticity aiming
for a general character (Couto de Magalhães, 1876: 203)168
Couto de Magalhães is here pointing out to the important fact that there was a
variation in dialect among the Munduruku as one moves from one river to another.
Hartt (1885) himself was not certain if the Tapajós Munduruku were actually a Tupi
speaking group (113) or perhaps mixted with the Juruna Aruak. Only when the SIL
started to systematically study the Munduruku language, in the second half of the 20th
century, can we read that the Munduruku from the Coatá region, Madeira affluent
constituted a different dialect from the Munduruku of the Cururu, a Tapajós affluent.
Not only the vocabulary, but also grammatical and phonological differences appear
(Crofts, 1967: 85).
Von den Steinen proposes that the Yarumä was a southern group part of the
Munduruku (Steinen, 1894: 230).
Thirty years later Tavares-Bastos would continue to say that a route existed by
the Curauahy, an affluent of the Mawés between the Tatú port and the margins of the
Tapajós. The path was approximately 70 Km long (14 léguas) (Tavares-Bastos, 1866:
238).
From the years 1826 to 1829, joining the Georg Heinrich von Langsdorff
Expedition, the French Naturalist Hercules Florence met Munduruku Indians, in three
different places along the Tapajós river. The first place was in the Salto Augusto.
Descending to Tocarizal, he met Munduruku near the Furnas waterfall around the 20th
of May 1828 and then again in the following months close to Santarém in the lower
168
“Soube, com vivo prazer, que ele havia encontrado as mesmas lendas no Tapajós,
julgando-as, entretanto, velhas tradições astronômicas da família tupi, motivo por que
ele também coligira algumas. Ainda não vi a coleção do ilustre professor, sei porem,
que é um outro dialeto, o que tem o grande mérito de oferecer algumas das mesmas
historias em texto diferente daquele em que as encontrei, e de assim, fixar, não só
sua autenticidade, como seu caráter de generalidade”
140
river. In his water colors he depicts the Munduruku as having their ears pierced in two
places and connected by a cylindrical taboca earing and a little bit of hair in the round
shape at the middle of the head leaving the rest of the hair long. Between the São
Lucas and São Rafael waterfalls he found traces of a Munduruku camp and finally on
June 13th he found groups of Munduruku and Mawé near the city of Itaituba on the
Tapajos river.
Florence became well known in Germany because of Von den Steinen’s
dissemination of his drawings (1899) in which he remarks that they contain some
important aesthetic differences when compared with the Munduruku drawings made
by Martius in the Canumã more than ten years earlier. The Munduruku body painting
described by Florence covers almost the entire human body and mixes different
drawing patterns, while in Martius Atlas, says the author, it seems like an artificial
unique tattoo with similar geometrical patterns (34-5). Also, in relation to the piercing of
the ears, Martius mentions they do not pierce them at the bottom, but at the top.
Even before Florence’s arrival, the artist Jean-Baptiste Debret was living in
Brazil forming a part of what was called the Artistic Mission, where he took refuge in
Rio de Janeiro together with the Portuguese Royal family, gathering material to
produce his master peace Voyage pittoresque (1834-9). He was especially interested
in drawing feather elements, bird plumes, musical instruments and indigenous faces.
His drawings of indigous physiogamy, unlike Florence, were clearly inspired on Spix
and Martius Atlas, the only model available at the time. Debret depicted, for example,
a Munuduruku chief scepter made by big blue and red macaw tail feathers. He also
drew a warrior that could be recognized by the great number of lines covering the
whole surface of his body (Debret, 1978: 113). Debret’s colored lithographs were also
made based on his drawings of the Munduruku objects possessed by the National
Museum of Rio de Janeiro and some Indians sporadically brought to the capital
(Hartman, 1975).
The difference of the Munduruku drawings that can be recognized in the works
of Debret and Florence show how different the Munduruku Indians could be depicted.
Not only because Florence drew in perspective and Debret more naturalistically, but
because the Indians living in the lower Tapajós around Santarém, and the ones
circulating in the lower Madeira Jesuit missions where Spix and Martius met them,
were completely different from the Munduruku living above the first Tapajós waterfalls,
around what is now the city of Itaituba. Different migration scenarios could explain the
141
various indigenous compositions that were taking place along the Madeira-Tapajós.
The Apiaká Indians were one alternative composition. The ones depicted by Florence
(1826-9) were not that different from the ones Castelnau pictured in 1842. According
to these images, the Apiaká men had the mouth painted in black with two thin parallel
lines running from the mouth to the cheeks and to the chin. A thick black line was
drawn vertically following the contours of the nose. The Apiaká depicted by Bossi
(1863: 91), however doesn’t show any particular body painting. Instead, it highlights
the adornments used by these Indians, composed by armbands, a tipóia and mainly a
crown (in sun format), a scepter and a spear.
After finding Cabixi Indians near la Victoriana, Bartolomé Bossi asked them to
guide him to the Arinos and transpose the difficult and famous Salto Augusto waterfall,
where he started meeting Apiaká Indians just below a place he named Puerto de la
Esperanza. According to Steinen, Professor Peter Vogel was informed by another
group of Indians (Aweti?) that at the source of the Tapajós lived the Kayapó as well as
the Kabixi; an independent group of Indians who were part of the larger tamed Pareci
(153). Marc Ferrez (1875) copied Bossi’s model to take his Indumentária indígena dos
caciques Apiacá photo. The Apiaká shared the Arinos territory with the Tapanhunas
and the Bat Indians (Murcielagos) known by his night attacks.
By the time of the creation of the Diretoria Geral dos Indios of the Mato Grosso
Province in the year 1846 we could have access to reported information saying that in
the north of the province savage Indians in hiding, such as Cabixi, Pacá, Apiaká,
Nambikwara, Arara, Caiabi, Barbado, Coroados, Tapanhuna and others who still lived
in inter-tribal wars. The Apiaká, for example, fought a defensive war against the
Nambikwara and Tapayunas, and the Mura were at war with the Arara (Barros, 1989:
220-1). At the Juruena, Tempesta (2008) believed the Apiaká (and Munduruku) were
enemies of the Rikbaktsa at the beginning of the 20th century, but helped the, so
called, beiço de pau (Tapayuna) when needed (6). Not only the Tapanyuna, but other
Jê groups wandered and hunted in the woods around the upper Xingu river Basin
(Holanda Pereira, 1967/1968: 226).
Finally, at the very end of the century, Coudreau found Apiaká Indians at the
headwaters of the Tapajós, between the São Simão and the Labirinto waterfalls.
Because of its magnitude, the São Simão was a kind of zoological limit which he
needed the assistance of Indians to cross. He met with the rubber boss Paulo da Silva
Leite, considered by the author to be the big boss of all the Apiaká Indians, and with
142
his help managed to arrive at the Apiaká village of Labirinto where a different group of
Apiaká Indians lived under the leadership of the tuxaua José Gomes. After Labirinto, a
little further, Coudreau passed the Fortaleza hills, and then arrived at the village of the
Apiaká captain Benedito at São Florêncio. From Coudreau’s illustration we can see
that none of the Apiaká after São Simão were tattooed. Benedito Apiaká had black
skin color, which is not strange, as this locality is close to the village of Bananal
Grande, a place newly-built after disputes with the Tapanhuna Indians, some three
years before the author’s arrival (Coudreau, 1897: 107).
Florence mainly describes the presence of salsaparrilha extractors, but also of
others produtos do sertão like cravo, guaraná and rubber. Tocarizal 169 is the first
waterfall below the mouth of the Juruena after the huge Salto Augusto composing a
set of innumerous waterfalls until one could reach Itaituba. This journey, only between
the Salto Auguto and the Todos os Santos waterfall, is calculated by Ferreira Pena to
be around 100 km. The Tapajós waterfalls are listed below. The information used to
produce the table was gathered from William Chandless (1862), Ferreira Pena (1869),
Barbosa Rodrigues (1875), Ernest Morris (1884) and Moreira Pinto (1899):
Table 2. Tapajós waterfalls (from Lower to upper river)
Tapajós Waterfalls (from Itaituba to Salto Augusto)
Maranhãozinho
Maranhão Grande
Coatá
Furnas do Coatá
Trovão
Apuí
Santa Ana
Uruá
Tamanduá
Montanha
Acará
Mangabal
Boa Vista
Chacorão
Capoeiras
Airi
Todos os Santos
Salto S. Simão
Labirinto
S. Florencio
Misericórida
Canal do Inferno
Banco de Santa Ursula)
Santa Iria
S. Raphael
S. Gabriel
Dobração
Saival
S. Lucas
Boburé (mouth of
Jamanxim River)
169
“Há aí uma árvore, que se encontra também no baixo Tapajós, denominada pelos
Cuyiabanos Tucuri, que se emprega na fabricção de ubãs, que forma nos lugares
banhados pelos rios bosques fechados” (Barbosa Rodrigues, 1975: 115)
143
Banquinho
Rebojo
As Ondas
Salsa
Furnas
Tocarizal
Salto Augusto
-
-
Florence’s famous drawings in his ‘album’ depict a ‘Tucháua (Principal)
Mandurucú en costume de fête’ in Santarém. What characterizes this tucháua is the
headdress with a neck-cover attached, belt and garters with gaudy pendants, a
scepter170 or rhythm baton and a kind of mantle characterized by Martius as “one of
the finest and most labour-intensive products of indigenous art” (Martius, 1867: 389).
Inspired by Florence, Noemia Mourão beautifully depicts a Mundurucu Indian with his
headdress perfectly showing the formation of a beard. She describes illustration 44 as
“a Mundurucu warrior’s festive regalia: The headdress, with a neck-cover attached, is
of iridescent red and blue macaw feathers and is trimmed with tassels of black Mutum
feathers. Blue and black feathers form a sort of beard. The body is striped with darkblue genipap dye” (Mourão, 1971). We can see that aesthetic descriptions of
Munduruku show different Munduruku groups only from the Tapajóis region.
Indigenous dispersal proipiciated by the Bacabal Mission
Since the beginning, the Bacabal Mission consisted partially, of Munduruku
indians who had already been subjected to a similar experience led by Friar Egidio de
Garezzio, 25 years earlier in Santa Cruz, Curi and Uxituba (Niggemeyer, 1925)171. The
Franciscan Indian Director Frei Pelino de Castrovalva already knew the Munduruku
Indians living in the region because, not long before the foundation of the Mission, he
170
The meaning of the sceptre is unknown (Zerries, .1980: 175).
171
Number of Indians residents in each Mission during three periods. From
Niggemeyer (1925):
Uxituba
Santa Cruz
Cury
1830
480 indians
536
996
1848
343
402
299
1869
100
200
144
had met a Munduruku group that had a commercial relationship with the white traders
of the neighbouring Tapajós, in the locality of Mergulhão (Puetter, 1947: 38).
According to Puetter, the first twelve Munduruku Indians and their chief, at the time,
decided to accompany the missionary upriver believing that the priest:
Who they call chief cannot know and say all these things
about the Munduruku history if he was not our ancestor’s friend
(Puetter, 1947: 40)172
They walked until the Acará waterfall where about fifty Mawé had lived since
the end of the previous century (Castrovalva, 2000: 81)173 where they slept and in vain
tried to convince the group to take part in the mission. It is possible that news ran fast
among these indians because later on some changed their minds and came from the
Andirá to be present at the first Bacabal mass service. They went further up and after
passing the Montanha waterfall reached their own village, close to the Crepori, a place
the whites called Igapoaasu, 25km distant from Bacabal. Frei Pelino thought it would
be a good idea to establish a new mission near the already contacted Munduruku
Indians, a place he enthusiasthically called “the big Munduruku city” established to
celebrate the Munduruku warrior past, and contrast it to the circumstances the group
found themselves living in as slaves of the rubber traders. The mission was the
triumph of good over evil and would liberate the Indians to have economic and political
autonomy (Amoroso, 224). The fever epidemic that came together with Frei Pelino
quickly killed thirty Munduruku making the Indians distrust the priest.
In order to convince the Munduruku Indians to reunite again Frei Pelino,
publically spoke of the warrior past of the group who bravely fought the Portuguese
and was now scattered around in different bands with no relation with one another.
In effect, every year since the foundation of the Bacabal Mission, during the
summer, Frei Pelino de Castrovalva saw nude savage Indians with long hair and a
little tattooing on the face attacking rubber gatherers at the mouth of the Jamanxim
river at the locality called Igapó-Assú, composed of the surrounding localities of Jutaí,
172
“A quem chamavam de chefe, não podia saber e dizer estas coisas sobre a historia
dos Mundurucus se não fosse amigo de um de seus antepassados”
173
Frei Pelino de Castrovalva before moving to Bacabal, had first founded his mission
at Igapó Assú in one of the proprieties of Pedro Pinto (Coudreau, 48)
145
Montanha, Ponta Grossa, Igarapé-Assu and Boa Vista (Mello Filho, 1878: 102)174 .
For Niggemeyer, these were all big indigenous villages Friar Antonino was in charge
(Niggemeyer, 1925).
The Munduruku Indian José da Gama was appointed by Frei Pelino as the chief
responsible for organizing the Bacabal Mission’s security:
This José da Gama captain, known by the priest, was the
headmen of an ancient settlement at the Tapajós margins and
came with all his people to the Bacabal Mission. His indigenous
name is Mari-Baxi (Tocantins, 1877: 108)175
Mari-Baxi was the chief of the Bacabal Mission private army. When Frei Pelino
was absent he was the one in charge of things (Coudreau, 1895: 140). He was a tall
and muscular Indian distinguished by having his face and whole body tattooed with
black lines crossing each other at right angles. He became the main executioner of
Frei Pelino, charged with governing the mission when Pelino was away, and punishing
by sorcery possible competitors, which probably exaplains how he acquired the status
of captain in the region. He could manisfest this status by wearing an American
military soldier’s cap176 . The term captain was given by the SPI, later on, to certain
individuals, who from then on would asume a position of leadership in the community,
as well as intiating contact with other villages in the territory (Oakdale, 2014: 219)177 .
Mari-Baxi commanded just ten men wearing white clothes and hats who
patrolled from the four in the afternoon to eight at night to keep away the regatões who
174
Unfortunately we don’t have much more information about the Mission of Uarará,
mentioned in this same report as being localized in the upper Tapajós, as we read:
“Conta 50 índios da tribu Maués. Diz o Diretor que há no centro das matas muitos
outros aldeamentos da mesma tribo, calculando em 1500 a 1600 o número de índios
ali existentes. Ocupam-se exclusivamente na extração dos produtos naturais” (Mello
Filho, 1878: 103). What we do know, however, is that steamboat navigation was done,
since 1879 by the Companhia do Amazonas between Belém, Juruti and Itaituba.
175
“Este capitão José da Gama de quem fala o padre missionário foi cacique de um
antigo aldeamento que existia a margem do Tapajós e veio com toda a sua gente
para a Missão do Bacabal. Seu nome indígena é Mari-Baxi”
176
E. Morris (1884) believed it was the propriety of a certain Colonel Mansfield but
was not able to verify his identity.
177
Luana Almeida (2010) mentions the term “capitão forte”. Burkhalter strangely adds
that at the time of Murphy’s research, the figure of the captain did not exist.
146
wanted to sell alcohol to the Indians. He was the captain of the Bacabal Mission,
according to information given to father Kruse when he was at Itaituba in the year of
1933. He was called a captain because he had government credentials and functioned
as the police of the mission, chasing the regatoes (Kruse, 1933)178.
On March 25th 1878 a Mangabal Tuxaua Indian, living in the Mission, was
hunting at a four day distance from the Bacabal mission and reported trying to speak
with what he called the Parintins Indians, but they hardly seemed to understand what
he was saying (Castrovalva, 2000: 185). In that same year attacks were reported at
the house of rubber traders José Maria and Antonio Baixote. On the occasion of
another robbery, this time at the house of Maximiano da Silva, an ax was stolen.
Attacks by this unknown tribe went on at least until 1883. He reports:
When I left around nine I saw at a glance a man’s head appear in
between the bananas, but quickly hidden in the plants again.
When I turned to see the face again it was gone. Afraid, I thought
it could be an illusion. But shortly after I foresaw mutterings and
turning around I saw two humans naked armed with bow and
arrow coming towards me. I shouted in terror, grabbed my little
son and jumped in the river swimming desperately. My friend
seeing what was happening did the same. Already distant from the
house we floated to the mission (Castrovalva, 2000: 183)179
According to Frei Pelino, the issue only began to be solved by the appearance
of the Munduruku Commander Mari-Baixi “who knew three or four idioms”
178
Almost arriving at the mouth of the Cururu, Brasil and Kruse mention also the
Maloca of the Munduruku José Elpídio.
179
“Tendo eu saído pelas 9 horas, vi, no meio do bananal contíguo a casa, aparecer a
cabeça de um homem que ao ver-me, se escondeu rápido no meio das plantas. Eu
cheia de medo torno a olhar, mas não tendo visto mais nada, pensei que podia ser
uma ilusão. Pouco tempo depois pressinto como um murmúrio, e eu pobre de mim,
vejo aparecer dois rostos humanos, gente nua, armados de arco e flecha que
avançava para mim. Dei um grito de terror e precipitei-me para o meu filhinho, pegueio e lancei-me no rio nadando desesperadamente; a minha companheira que ouviu os
meus gritos seguiu o meu exemplo. Ao partirmos da praia pudemos agarrar uma
barquinha, e como flutuasse, nós a conduzimos, ao alto do rio, onde tendo nos
distanciado da casa já cansadas de nadar fomos até a missão”
147
(Castrovalva, 2000: 191)180 and could then translate for each Munduruku group. He
was the organizer of the war expedition against the Parintintim recounted by this same
missionary near the locality of Igapó-assú. It is not strange, then, to read that Smith,
around the same time, remarked on a friendship he made with a Mangabal Indian who
presented him with a Parintintim arrow obtained in war:
Near our camping-place, at Mojigubaly we visit a house, where the
owner shows us two curious arrows. They were obtained about
sixty miles above here, at the falls of the Tapajos, and there is a
bloody little history attached to them. Some weeks before, wild
Indians (said to be Parentintins; but the nomenclature of these
wandering tribes is hopelessly confused) attacked a settler's family
and killed one of the women; but they were driven off before they
could do more harm. These arrows were picked up at the house
after this attack. They are of exquisite workmanship; the head of
bone, wound on tightly with some kind of thread; the feathering of
beautiful macaw- plumes. Yet these wild tribes have not a single
iron tool to work with. We hint our desire to buy the arrows, but our
host at once presents them to us, and will hear of no remuneration
(Smith, 1879: 243)
For Coudreau, in the Bacabal mission there were only civilized Munduruku
Indians, who numbered around six hundred, who had already worked with the white
man.
For Nimuendaju, the group attacking Frei Pelino’s Misison was Curuaia,
misunderstood by the Parintintim, as the tribe making attacks on the neo-Brazilians in
the Jamanchim river. Curuaia bands went through the rubber forests of the Crepori
and Cadiriri Rivers until 1895. These were called Wiaunen (Wiaunyen or Huiaunyan)
by the Munduruku (Nimuendaju, 1948: 221).
Gama Malchner believed the Uiainhene shared the Munduruku language and
culture and lived in an affluent of the Tropas river called the white river, which would
180
The book is a compilation of episodes originally published in the Annali
Francescani, Milano number 10, from May 1883 to May 1884 under the title: “Un
missionário nel Brasile. Racconto storico”.
148
be be identified by Kruse (1935) as the Mutum. Together with them, however, there
were also around seventeen more groups of Indians circulating in the interfluve of the
Jamanchim-Crepori, as suggested by the description of Gonçalves Tocantins in the
year of 1875:
Because they live at the borders, the Munduruku have often
crossed from the Tapajós to the upper Xingu valleys. They give
notice of the other indigenous people they meet on their treks, not
only on the banks of the Xingu but also to the other side, at the
frontier of the Mato Grosso (Tocantins, 1875: 97)181
In the second report produced by President Araujo Brusque, eleven names
were mentioned for the Xingu Indians, they were: Jurunas, Tucunapeuas, Juaicipoias,
Urupayas, Curiaias, Peopaias, Taua-tapuiará, Tapuia-eretê, Carajas-mirim, Carajáspocús, Xipócas (Brusque, 1863: 15)
When asked by Abel Graça, the engineers A.M. Gonçalves Tocantins and J.H.
Correia de Miranda mention that the Munduruku lived on the right bank of the Tapajós
between the waterfalls. However, on the left bank of the Boburé, there was once a
Munduruku settlement that was moved to the opposite bank because of attacks by the
Parintintim. They give their names:
Hidden in between the waterfalls we found the Munduruku villages
of Boburé, Montanha, Maloquinga, Ponta Grossa, Rato, Curuça,
Babacal, Boa-Vista, Jacaré-canga, Iry, and others (Tocantins e
Miranda, 1872)182
181
“Os Munduruku têm muitas vezes passado do vale do Alto Tapajós para o Alto
Xingu, pois reside quase juntos a linha de divisão destes dois vales. Eles dão noticia
dos gentios que encontram nestas excursões, não somente pelas margens do Alto
Xingu, mas também pelo lado das fronteiras do Mato Grosso”
182
“Entre as cachoeiras encontram-se as malocas Mundurucús, denominadas
Boburé, da Montanha, da Maloquinga, Ponta Grossa, Rato, Curuça, Babacal, BoaVista, Jacaré-canga, Iry, etc.”
149
The Bacabal Mission, located almost at the junction with the igarapé do Rato
was to be considered the center of apostolical work for the Indian labor of the MatoGrosso plateau because of the wandering tribes still unknown to many. At least this
was the main conclusion of the President of Pará João Capistrano Bandeira de Mello
Filho, after reading Gonçalves Tocantin’s report.
Of the utmost importance to the prosperity of this place are the
products collected by the Indians. We need to have the benefit of
and regulate their work funding missions or provisory settlements
near the Bacabal increasing their population (Mello Filho, 1877:
165)183
Taking the Ratão river to the east, as it was called by adventures in the second
half of the eighteenth century, a route connected the Jamanxim with the Rio Novo,
close to the Xingu (Morris, 1884). In front of the Crepori mouth, more permanently,
were the Munduruku and Mawé villages on the Tapajós section, a place where the
main waterfalls are called Jauarité, Pacú, Curimatá, Jacaré and Cuicuiape (Moreira
Pinto, 1894: 594)184. Barbosa Rodrigues makes a census of the current and defunct
Munduruku village:
We can count the following villages in geographical order: Cury,
Santa Cruz, Uxituba (with semi-civilized indians), Boburé, two at
the Montanha waterfall, Igapó, Mangabal headwaters, Bacabal,
Boa Vista (below the Pacú), Chacorão, Capoeiras and the Iri. The
most populous one is the Bacabal and some are already extinct
such as the one from the Jamanxim mouth and one in the middle
of the Mangabal waterfall. Few villages have the Mawé on that
region because, chased by the Munduruku, they took refuge in the
interiors, even if the families we can still find at Boia-açú, Urubutu
183
“De máxima importância para a prosperidade desta Província, cujos produtos são
colhidos quase exclusivamente pelos índios. Convém aproveitá-los o mais possível e
regularizá-los devidamente, fundando missões ou aldeamentos próximos ao do
Bacabal ou aumentando a população deste”
184
For Barbosa Rodrigues (1875: 121) the name Cuicuiápe means row, in the
Munduruku language
150
and Acará are few and far between. We can estimate the
Munduruku population at 1200 people and the Munduruku at 500
(Barbosa Rodrigues, 1875: 124)185
At the time of the expeditions of Barbosa Rorigues, however, the name
Munduruku was more commonly heard in the Tapajós, mainly because of the Bacabal
Mission and the aggregation of Munduruku it represented. In January 1875, Sá e
Benevides received the following report about the Munduruku:
For many years they entertained a useful and valuable trade with
dealers in Santarém and Itaituba. A great quantity of nuts, salsa,
rubber, guaraná and other products came almost entirely from the
Tapajós supplied by the Munduruku (Azevedo, 1875: 58)186
In 1875, Keller Leuzinger found three or four Munduruku cottages, on the Lower
Madeira, but suspected their chief seats were on the Mauhés and the Tapajóz rivers.
He illustrates well the vision of indigenous groups as European-style nations with
centralized power and colonies. It was strange, then, to see these advanced posts
changing location from one year to the other. Was there an indigenous political
organization at the time? For the missionaries of earlier colonial Brazil, villages could
be identified as pertaining to some specific group because of similar cultural traits
(framed externally) but, as we have seen, they hardly believed they were subjected to
a central power. During the 19th century the impression from the travelers’ writings is
that they recognized the group was chiefly concentrated in some specific region, but
185
“Contam-se as seguintes malocas, por ordem geográfica: Cury, Santa Cruz,
Uxituba (nestas os indios estão semi-civilizados), Boburé, duas na cachoeira da
Montanha, Igapó, na cabeceira da Mangabal, Bacabal, Boa Vista (abaixo do Pacú),
Chacorão, Capoeiras e as do Iri. A mais populosa destas é a do Baccabal, havendo
algumas extinctas, como a da embocadura do Juanxim, e a do meio da cachoeira
Mangabal. Poucas malocas contam os Mauhés ahi, porque, perseguidos outrora
pelos Mundurucus, refugiaram-se para o interior, entretanto além de algumas familias
dispersas, encontram-se as malocas: Boia-açú, Urubutu, e Acará. Póde-se calcular a
população ahi dos primeiros em 1.200 almas e a dos segundos em 500”
186
“Desde muitos anos entretem eles um comércio útil e valioso com os negociantes
de Santarém e Itaituba. A grande quantidade de castanhas, salsa, borracha, guaraná,
etc. procedentes do Tapajós é quase exclusivamente fornecida pelos Munduruku”
151
still did not understand the connections between them and the smaller groups spread
elsewhere. If not centralized, the visions of a unitary power function through a very
European vision of one group dominating and ruling a specific territory alone. Inside
this imagined empire, they thought, it was impossible for new forms of political power
to emerge and so one had to substitute the other, like the life cycle of death and
regeneration:
The Mundrucus have long abandoned their supremacy on the
Madeira. They left this river even before the Conquest, I believe,
to another powerful tribe, the Araras, who also nowadays are not
held in the same fear as they were formerly (Keller-Leuzinger,
1875: 139)
According to C. Niggemeyer, in 1881, the Bacabal Mission declined in part
owing to a smallpox epidemic. In that same year Frei Pelino left the mission
(Niggemeyer, 1925). Frei Antonino de Albano would stay one more year, when
officially, the Bacabal Mission was extinguished in 1882. The Aripuanã river was a key
point in this transition. When Rondon was in the Machadinho river, for example, he
heard the first stories of rubber tappers going up the Aripuanã, during the year 1879
reaching the castanha river, a name given by the ancient campineiros nation, who he
thought were the Munduruku themselves (Rondon, 1915: 125). Gonçalves Tocantins
already called the Munduruku of the upper Tapajós as a type of Campineiro Indians.
So, in the last quarter of the 19th century, if one went navigating Madeira upriver after
passing Borba and crossing the Uautá paraná miri one would pass a group of islands
called sequentially by the names Mandiúba, Carapanatuba, Jacaré, José João until
one reached the mouth of the Aripuanã. Between the Aripuanã and the Matuará many
different islands could be seen. Thelargest of these were called Ilha das Araras and
Ilha Uruá. The Matuará river flows into the Tupinambarana (Berardino de Souza,
1873: 125). Since the previous century we can see that expeditions following that
route had to face Mura territory. Bernardino de Souza explains this shortcut in detail
and can assure us that it was possible to quickly go from the lower to the upper
Madeira only by following the Canumã headwaters. This interesting indigenous
strategy of movement was only possible because of the accurate knowledge native
groups had of their territory. This historical example also shows that the contrast
152
between river banks and backlands is still waiting to be better described in the
literature. The savannah fields, despite not having the same forestry vegetation as the
rainforest, allowed the groups to choose which river source they might take when
going from one place to another. It is not strange to hear that Mura appeared to be in
more than one place at the same time.
It is possible that around this same time, the Rikbaktsa migrated east, from the
Aripuanã, fearing the attacks of the Cinta-Larga. They were also a mobile group during
the dry season who occupied an extensive territory and knew the name of other Indian
groups in all of these directions (Hahn, 1981: 86).
It was not only the fighting between Frei Pelino de Castrovalva and the
regatões that initiated the end of the Bacabal Mission. Since its foundation, bosses
had Munduruku Indians as forced employees, as is the case with the Tocantins of
Manoel Quirino Paes in 1871. A big smallpox epidemic dispersed the Munduruku from
the Mission. After the disassembling of the Bacabal Mission, the Munduruku living
there went to live at the mouth of the Crepori river (Castrovalvas, 2000: 224).
Coudreau described the Bacabal Mission as colliding with the islands of IgapóAssú where the main house of the rubber trader Pedro Pinto stood. Around 30
Munduruku Indians worked for him, but actually lived much more in the wilderness
where the “most septentrional Munduruku village of the Tapajós was located
(Coudreau, 48-51).
The “Boa Nova” catholic newspaper, at the time, taking Frei Pelino’s part in the
polemic dispute with the regatões, mentioned that during the year 1876, 53 nude
savages Munduruku left the central villages in the Campinas to establish themselves
in the Bacabal 187 . Just after the foundation of the Mission he published in the
“Apostolo”, the reasons why he had chosen the Munduruku:
Settling the ones that scare the others it will be easier to settle all
the other nations wandering in the forests. One hundred Mawé
already promised to follow me. After them, , Apiaká, Joarité,
Bororo, Morcegos, Iptiuát, Tupadululút, Paliptendé, Ipinambié,
187
Jornal “A Boa Nova”. Anno VII, Num. 35. Sábado 5 de Maio de 1877. Pp. 2.
153
Titituát, Piriaá, Tiurá, Atenhoué, Palibitatá, and others will come
the Parintintin 188
Conclusion:
Groups are composed of distinct small units that take different routes, but for
some reason, appear to be part of the same whole. More broadly, this thesis aims to
describe the crossing of paths and how people enter in contact with one another.
Living side by side between two (or more) forms of life, this region of river dwellers, in
this sense, is always construed along the paths of observation as much as periodic
movement allows. Once one is aware of the path people are taking one can make an
experience out of it. People can be seen as visiting places (or escaping from other
people) for one motive or another. The world, however, is open-ended and becomes
real only in marching (Vergunst, 2010: 380). The rhythm of life is here also a
meshwork of various rhythmic flows (Krause, 2010: 267)
188
“Aldeados estes que são o terror e espanto dos outros, se tornará menos difícil o
aldeamento das outras nações, que bem numerosas e povoadas a dam vagueando
pelas florestas. Já cem da tribu Maués, depois de calorosas instâncias, prometeram
seguir-me em meu regresso. Depois destas duas nações, gradualmente serão objeto
das nossas atenções os Parentindins, Apiacá, Joarité, Bororó, Morcegos, Iptiuát,
Tupadululút, Paliptendé, Ipinambié, Titituát, Piriaá, Tiurá, Atenhoué, Palibitatá, etc”. A
missão do Tapajoz. Belém, 20 de Julho de 1872. In: “O Apostolo”. Domingo. 1o de
Setembro de 1872. See also “continuei minha derrota por uns 16 dias, e engrossando
cada dia o meu sequito cheguei até as Campinas. Naqueles vastíssimos campos
achei grande número de índios nús e erradios (…) “me prometeram todos que viriam,
o que se pode realizer em outra viagem” (pp. 4). In: “Missione Lung oil Fiume Iapajoz.
Provincia del Gran Pará”. Pp. 524-527. Annali Francescani. Periodico Religioso. Anno
IV, Vol. IV. Milano. 1873.
154
THIRD PART:
THE ROUTES OF CREATION AT THE TAPAJÓS SAVANNAH
Figure 3 - Ponta Fina Port on the Sucunduri river. Source: Manoel Tiburcio Cavalcanti. Rondon
expedition (1914-28). (In: Denise Portugal Lasmar, 2011),188.
155
CHAPTER 4: FOLLOWING THE FRANCISCANS IN THE RUBBER AVENUES
“Before, the Munduruku owned the land. Now everything is from
the Mission”189 Frei Plácido, 1915
Introduction:
By the beginning of the 20th century the Tapajós river itself was relatively wellknown, but the small rivers composing its interfluve were still terra incognitafor the
white man. Indigenous families had been divided for different reasons, all of them
caused by two centuries of white penetration in the region. Many groups living on the
riverbanks migrated inland, altering group composition incessantly and, thus, changing
group names. This chapter will dwell especially on Hugo’s Mense Diary, original
material collected at the Franscican Archive in Recife. It will also be supported by
some information provided by Coudreau and the Rondon Comission in order to
understand how, in the Tapajós’s fields, groups remained in contact, sending and
receiving information coming from the Tapajós riverbanks where the Cururu Misssion
was installed. We will observe the concern of the Franciscan priests to visit the
faraway villages of the Munduruku, the difficulty they had in ariving there, and their
need to understand indigenous ways of moving and significance of the territory.
The Triangulation Maici-Aripuanã-Três Casas
The mobility of the groups within the area of study can be better perceived if we
take a brief look at the process of pacification of the Parintintin Indians, which was
189
Antes a terra era toda dos mundurucanios, mas agora é tudo da Missão
156
especially intense during the years 1924 to 1926. Since the beginning of the century,
rubber bosses had been intensifying the penetration of the rivers Maicy and MaicyMirim in search of rubber gatherer slaves, pressing the Parintintin to migrate. When
Nimuendaju was establishing himself in the Maicy-Mirim river with the aim of pacifying
the Parintintin he received visits from different groups of Indians, some of them coming
by land following trails which led to the backyards of the Posto, while others came
bearing the igarapé on the 9th of January, navigating in bark canoes. They seemed to
be mainly concerned about the direction Nimuendaju had taken as if it would influence
the direction in which they set off themselves:
One of them asked whether the official had come from the Caiary
(Madeira) above or from below and how his land was called
having the respondant answer that he came from below and that
his land was faraway in the direction of the rising sun (Gondim,
1925: 34)190
He noticed many ancient varadouros helping these Indians to make the transit
from the woods to the center of the rubber properties at the Madeira riverbanks such
as the Três Casas, Padua and Paraíso. All of this land, as we saw previously, was the
territory of the Mura. To go there, they had to pass different landscapes along the way
and surmount small rivers they already knew. Manuel de Sousa Lobo, proprietor of the
seringal Três Casas at the JiParaná, was extending his possessions in the South and
Southeast directing his explorations to the Maici Basin, but also to the Aripiuanã and
Ipixuna (Pereira, 1980: 542). In September 1923, a group of Parintintins appeared in
the Três Casas property where they were given clothes and stayed enjoying the
seringal activities for 3 days before being conducted back to their villages. During the
year 1942 a severe measles epidemic devastated the Curru Mission brought by
Manuel de Souza Lobo (Sioli, 1954: 39). This is further another unfortunate evidence,
190
“Um deles indagou se o auxiliar tinha vindo de cima ou de baixo do Caiary
(Madeira) e como se chamava a terra dele, tendo o interpelado respondido que
chegara de baixo do Caiary e que sua terra ficava muito longe do lado do sol
nascente”
157
as with the encounters that took place twenty years previously, of the intensification of
indigenous and white circulation between rivers as a result of the rubber boom.
In fact, as we saw, in the previous century the Manicoré region was dominated
by Mura and Munduruku Indians. With the rubber explosions and the associated
torture of Indians, many small groups, sometimes even nuclear families, began to
disperse along some of the upper right affluents of the Madeira, such as the Machado,
Madeirinha, Ipixuna, Ji-Paraná, Maici and Marmelos where the Rondon Comission
found many groups. Besides the Três Casas, the São Paulo rubber proprerty also
influenced indigenous population. Nicolau Bueno Horta Barbosa found Rama-rama at
the Machadinho in 1918.
In the Maici, they found 191 Pirahã Indians under the leadership of captain
Porfírio. It was they who accompanied him in his survey on the Marmelos. These
included Faustino and Vicente, two Pirahã chiefs from the Posto Indigena on the lower
Maici.
A conglomerate of names and the lack of knowledge about the different
languages made it appear they could all pertain to the same group. The only thing
they had in common, though, at that point was that they all hunted in the MarmelosMaici region.
Nimuendaju could only collect Matanawi (or Matanaué) words near the
Marmellos, because, in the past, part of this group was driven out of the Castanha by
the Munduruku Indians. He was probably talking about the Matanawi group living in
the locality called Terra Preta before the arrival of the Rondon Expedition. The valley
of the Roosvelt (former Castanha) is slightly separated from the JiParaná valley
(former Machado) by the Serra da Providência, the range of mountains where the
Marmelos were born. This interconnection of some of the Madeira tributaries facilitated
the relations between different groups. giving rise to sometimes unexpected social
compositions. The Matanawi group could be exemplified as the intermingling of
different inhabitants, and Rondon tries to explain how this occured:
In the western part of the basin of the river Marmellos the
Parintintins Indians live, their villages extending towards the JiParaná and are not far from the Madeira; a little further up we
meet the Urupá, the Araruna, the Mura, the Torá and the
Matanawi Indians. Still from the same ridges of the river Tarumã,
158
the waters of a feeder of the Ji descend, at the headwaters of
which the Urumi Indians built their villages (Rondon, 1916: 126).
Nimuendaju believed moreover that at the beginning of the 19th century the
Munduruku expelled the Matanawi from their original lands in the upper Tapajós
causing them migrate to the West where they made an alliance with the Torá of the
Marmelos river. This Torá were remnants of the Maici area, where, at least from the
previous century, they occupied the Machado and Marmellos river (Nimuendaju, 1923:
221; Nimuendaju, 1925: 143). The upper river Roosvelt, however, was only explored
from 1879 onwards, when the rubber tappers, especially one by the name Raymundo
Gato, decided to go beyond the confluence with the Aripuanã. He could only find
Campineiro Indians, who he thought, as we have just seen, were none other than
Munduruku. Further up the Aripuanã was also considered closed to the rubber tappers
because of the Arara Indians. For this reason, many of them chose to take his affluent,
which had been inhabited by the Guariba, but which by this time was inhabited by less
hostile Mura Indians (Rondon, 1916: 130).
Apparently, the Mura from the Matuará river had remained there since the
Lacerda e Almeida Expedition. The SPI found them, during an intense exporation of
nut trees in the 1920s. Historically, the Serra da Providência saw the circulation of
some indigenous groups generally known by the word Karo, like the Arara, Ramarana,
Urukú and Itogapuk, who circulated freely between the Madeira and Branco rivers
(Müller, 1995: 108. See also Schultz, 1955)191 . Those hills are not alone and constitute
a mountainous landscape together with the Apiacás Hill between the Teles Pires and
the Juruena, and the North mountain range dividing the Juruena itself with the
Aripuanã. As happens in other secluded and hilly places like in the Papua New
Guinea, a small geographical area could house a plurality of indigenous groups.
The 19th century Amazon river and its tributaries, already contained a large
quantity of boats and sailing vessels at its margins. The Brazilian Company of
Paquetes a Vapor was created in 1837 connecting the outermost Provinces of Pará
and Amazonas to the South of the Empire, but was already competing with French,
German and British Companies such as the Red Cross and Booth Lines. This last
191
Today, the Karo are recognized as being the Arara of the igarapé Lourdes, in
Rondonia, near the Ji-Paraná/Machado river.
159
company would assume the monopoly of the transportation of goods from abroad.
Coastal navigation was done by the lloyde Brasileiro. Despite commercial navigation
not being as well developed in the Madeira and the Tapajós as it was in the Juruá and
Purus, with the increasing importance of the rubber industry in the second half of the
century, the Amazon Steam Navigation Company ships reached Itaituba and Maués.
The companies offered a connection between the city of Manaus and the international
ports of Liverpool and New York. Provincial commerce rocketed, especially during the
wet season when rubber had already been tapped and was ready to be exported even
from little rivers that were only accessible at this time of the year. In fact, the main
Amazonian tributaries could carry very little weight because of the small depth of the
upper course of the rivers, usually during the ebb tide, forcing the use of other types of
boats like the chatinhas, for example.
The Itaituba steamers or boats left Belém twice a month and took 12 days for
the round-trip. On this itinerary, the villages of Santarém, Urucurituba, Brasilia Legal,
Itaituba and the island of Goyania appeared as important ports. Santa Julia, or Mawés
only received a monthly steamer which also stopped at Santarém before taking a
divergent route for the Trombetas. Santarém then grew, around this time, haunted by
different ethnic groups coming either from the Trombetas, the Tapajós or the Madeira.
All the steamers sailing from Belém to the Madeira, Purus and to Iquitos, in Peru,
called at Manaus on the way up and down (Amazon, 1904: 52). Connection with the
Madre de Dios, Beni and Mamoré rivers was made through Bolivia, by land with
Guajará Mirim, beyond the Santo Antonio waterfalls where the rapids made geography
impassible for steamers. Batelões had to substitute them and cargo had to be hauled
for a long distance overland. Above Manaus, once a month a boat was obliged to stop
at the ports of call of Canumã, Borba, Vista Alegre, Aripuanã, Santa Roza, Manicoré,
Bom Futuro, Carapanatuba, Três Casas, Cintra, Humaitá and São Francisco, which
started to be considered important ports for steamboat navigation from November to
April each year192. From the Madeira tributaries, the Aripuanã (and the Roosvelt) was
navigable for the longest distance, but started to be obstructed by insurmountable
cataracts at a high point known as Bispo Aquino.
192
“The Great River, Notes on the Amazon and its tributaries and the steamer
services”. London. pp. 57. 1904.
160
The more technology the boats had, the more capacity and load they
possessed for transporting rubber and merchandise. This, in turn, attracted rower
Indians who began to receive a regular salary, invariably paid in goods. As the
shipping prices of the navigation companies became more expensive, the participation
of indigenous crewmen also grew. Just to give an example of how fast rubber
fomented Amazonian changes, in 1888, even without a shipyard, 106 crafts circulated
in the Amazon region.
The following year, this number jumped to 368 vessels
including little watercrafts and canoes, but also: schooners, rafts, brigs, bages,
corvettes, and other local names such as igarités, gaiolas, goletas and chalupas.
The Sapucaiaoroca193 mission was founded in 1827 at the left bank of the
Madeira with Mura, Munduruku, Arara and Arupa Indians (Menendez, 1991: 289) and
by the middle of the century it was already functioning normally. According to Victor
Hugo, in 1853, from Sapucaia to the Machado river one could find three villages: one
Munduruku (near Sapucaiaoroca), one Mura (between Sapucaiaoroca and the
Aripuanã) and the third with Mura and Munduruku Indians (Hugo, 1991: 127). The city
of Humaita was founded in 1869 by the rubber-boss José Francisco Monteiro who
controlled the commercial relations between Indians and seringueiros in the region
(Almeida, 1981).
In 1857, Angelo Thomaz do Amaral reported that on the tenth of May, a group
of forty Munduruku Indians, followed by their tuxaua, came from Campinas and
established themselves in a recently-created Munduruku village along the mouth of
the river Aripuanã. The river, according to him, was surrounded by Arara, Matanaús,
Ariês, Canga-piranga and Jauarité194 Indians (Amaral, 1857: 23). The lower Aripuanã
formed a peculiar landscape. Different lakes communicated with one another by what
were generally called furos, but in the Rio Negro wereknown locally as parana-miri.
These facilitated access from one side of river to another. The Munduruku came to be
established in the Aripuanã after crossing the Campinas on foot, seeing that all the
193
The Sapucaia is a tree whose bark is mainly used in the naval industry. ‘Dizem os
índios que pouco abaixo do lugar em que se acha assen- tada Sapucaia-Oroca
existiu, outrora, uma povoação muito maior do que esta e que um dia desappareceu
da superficie da terra, sepultando-se nas profundidades do rio (Octaviano Pinto, 1930:
176).
194
One of the Crepori river waterfalls is called Jauarité, Jaguar. Tocantins observes
that for the Munduruku the Uiraraoâte are the jaguar nation, because “urram como
este animal” (Tocantins, 1875: 97). Yuri, according to Kruse, is the Jaguar clan. Is it
possible that the Jaguar Indians migrated from the Crepori to the Aripuanã?
161
Madeira riverbankswere inhabited by the Mura at this period, They appeared
downriver, in Sapucaia almost until Borba, above the Aripuanã until the Marmelos
river. The Madeira river, one could say, was dominated by Mura Indians who
developed easy communication with one another. Close to the mouth of the Aripuanã
lived a Mura tuxaua called Severino, who gave the name to his village. Apparently,
when still young Severino was baptized in Borba, together with many other indigenous
chiefs, close to the Mandis island. Severino, together with the villages of Matupiri,
Jatuarána, Capaná, Baetas, Santo Antonio Lake and Três Casas, all formed a
constellation of Mura villages in the upper Madeira (Sousa, 1848: 427). But according
to cônego Francisco Bernardino de Souza, Sapucaiaoroca was not an ordinary place.
Sapucaiaoroca, meant poulterer, in Lingua Geral. It was given because the Muras
used to hear roosters cackle in the middle of the silent night. This gossip was nothing
more than the protectors of the Mura spirits, warning them about what had happened
in the past. In the ancient past, Sapucaiaoroca was inhabited by unmannered and
lascivious Indians, also called Mura, who because of their disobedience to the angaturaimas, disappeared under the earth a long time ago (Bernardino de Souza, 1873:
124, n. 1).
This practice of collective baptism in the lower missions is something we hear
many times in the historical literature, but of which there is little discussion in
anthropology. What can perhaps be said is that indigenous chiefs were first attracted
by the missions and then after getting what they wanted, came back to their own
villages spread around the inlands of the forest.
The Jauarité group was probably Castelnau Jahuariti-Tapuyos living at the left
bank of the Arinos/Juruena river until the Todos os Santos waterfall. From then on, at
the same bank the Parintintim extended its territory until the São Manuel. On the
same right bank, conflicts were common between the Parabitatas and the Nambikwara
(Castelnau, 1851: 100). Four years earlier, the S. Pedro d’Alcantara mission was
created between the Machado and the Aripuanã and was surrounded by many wild
Indians. The hope of the ecclesiastical authorities was that this investment could follow
the prosperous Andirá Mission not far from there (Matos, 1856: 130). Founded in
162
1848, the Mission of Andirá (or Vila Nova) had the capuchin Pedro de Ceriana as its
missionary and was occupied by 665 baptized Mawé Indians in 1852195 .
The Aripuanã could be seen from above as the line of division in the map,
between the two big savannah areas in the Tapajós and Madeira interfluve . The first
one collides with the upper Tapajós, close to the Juruena-Teles Pires delta, while the
other forms with the Roosvelt and Machado what is now popularly known as the
Campos Amazonicos National Park. It is in this area that archaeologists, linguists and
ethnographers in a joint effort are still trying to understand the so called ‘dispersal
centers’. For the Tupi196, Métraux suggested that their center of origin must have been
somewhere between the Tapajós and the Xingu Basin:
From my point of view, the Tupi dispersion centre could be
localized at the upper courses of the Tapajós basin or even in the
Xingu (Métraux, 1928: 310)197
Metraux remarks, based on Nimuendaju, that the Parintintim and TupiKagwahiv—who were by now in the upper Machado river—migrated in various
directions from the upper Tapajós to the Madeira, Ji-Paraná and São Manoel where
they were called Taipo-chichi, after being destroyed by the Munduruku (Nimuendaju,
1924, 1925; Métraux, 1927: 28). The savannah area covered by the upper Tapajós
and Madeira rivers reunited headhunting nations which had an intense interchange of
people and objects. The exchange of shrunken jivaro heads for rifles is one example
(Bennet Ross, 1984).
Informed by Prepori Kayabi, Frikel (1969-72) agrees that the group he calls
Tapuisí (or Tapuisi) was living between the Munduruku and the Kreen Akrore, adding,
however, that it was an old group formed by Apiaká and Kayabí individuals. The Suyá
195
Falla dirigida á Assemblea Legislativa da província do Amazonas, na abertura da
primeira sessão ordinária da primeira legislatura, pelo Exm.o vice-presidente da
mesma província, o dr. Manoel Gomes Correa de Miranda, em 5 de setembro de
1852. Capital do Amazonas, Typ. de M. da S. Ramos, 1852.
196
Important in this respect is the International Encounter for Tupi Language and
Culture usually hosted by the Universidade de Brasilia (LALI-UNB): I (2004), II (2007),
III (2010), IV (2013), V (2016).
197
“A mon sens, le centre de dispersion des Tupi doit être placé dans le basin du
Tapajoz ou dans celui du Xingú, de preference sur le cours superieur du premier de
ces deux fleuves”
163
Indians, migrating to the Xingu would fight them as well as the Munduruku. Seeger has
recorded a Suyá woman singing a Munduruku song (Seeger, 2004) 198 . From
information provided by Métraux and Nimuendaju (1948), then we can say that at the
turn of the 19th century part of the Munduruku from the Tapajós was already at the
mouth of the Aripuanã fighting the Mura and attacking the Matanawí (who migrated
from the São Thomé river).
In the Machado, the Franciscans describe the Jarús, Cruaús, as well as the
fearsome Parintintim. At the Jamari lived the Urutiques, Urupás, Manacás, Uruturucús
and the Acanga Pisangas, the latter with a reputation for unforgiving ferocity; waged
an all-consuming, perfidious wart, destructive of everything in their path 199 . It is
interesting to note, that according to Niggemeyer (1925) this was the motive for the
Mission to be established away from the riverbanks where they could be more
subjected to the assaults of the so called regatões and their products. Niggemeyer
calls attention to the simultaneity of the missions of the Italian priests Frei Pelino in the
Tapajós and Theodoro da Massafra, at the mouth of the Machado with the Madeira
river. The Franciscan Mission in the Amazonas was led by the Bolivian Friar Jesualdo
Machetti. Both missions required the intense protection of the respective Presidents of
the Province.
The Mission of San Francis was situated at the confluence of the Machado or
Preto river and the Madeira and mainly housed Arara Indians, who were at the time at
war with the Parintintins (Willeke, 1974: 161-2). Puetter moreover, mentions the war
between the Arara and Pama complementing the information that Father Theodoro
had already found Portuguese-speaking Torá Indians in the upper-Machado. From
1864 onwards, these Torá together with some Mura were encouraged to settle in this
Franciscan Mission where, unexpectedly, they began to be persecuted by the
Parintintin:
198
Track No. 20. “Suyá women sing Munduruku song”.
Revista Santo Antonio, ano 3, n. 2, 1945: 10. From the original: “Relatório
apresentado pelo Revmo. Sr. Fr. Samuel Manccini ao Presidente da Província.
Hospício dos Missionários Franciscanos observantes em Manaus, Capital da
Provincia do Amazonas, 27 de julho de 1872”. Also in: Chronica Religiosa, Ano IV,
1873.
164
199
The Parintintin hostilities interrupted the brief communication
existant by land, between the Preto river, a Paricá affluent, and
the Machado river (Pereira, 1980: 537)200
For Father Puetter, however, the savage Indians were not the Parintintin, but
the Karipuna, instead. Living half way between the Pará-Bolivia route, he had such an
intense desire to visit his villages inland because he knew the Indians only inhabited
the villages during the winter rains and at the time the soil needed preparation. So he
describes it like this:
After four days travelling they found the Karipuna canoes on the
river (...) and went with them upriver. in the late afternoon they
pulled the canoes out and arranged a camping site for the night.
They rowed until three in the afternoon the next day. They camped
for the other night and after marching non-stop for four hours on
narrow path eventually reached the Karipuna villages in the middle
of the woods (Puetter, 1943: 7)201
Exploring the Savannah
The Tapajós savannah advanced through the port of the old Franciscan
Mission. From that point onwards, the traveler had to penetrate the savannah leaving
behind the Cururu water course which brought him there. Of course, this was still the
lower flood plain a place where the savannah becomes wet during the rainy season.
Father Hugo Mense was gradually experiencing the transformation of the scenery:
200
“As hostilidades (dos Parintintin) interromperam a comunicação que havia, por
terra, entre o rio Preto, afluente ocidental do Paricá, e o rio Machado”
201
“Depois de quatro dias de viagem encontram os ‘Caripunas’ em sus canoas no rio
(…) subiram com estes o rio. A tardinha, encostaram as canoas e improvisaram um
acampamento para a noite (…) até as três horas da tarde tiveram de remar ainda.
Novamente fizeram um acampamento para a noite (…) após uma marcha de quatro
horas num caminho estreito, alcançaram, afinal, o acampamento dos ‘Caripunas’ no
meio da mata virgem”
165
from visible river courses to a huge and indistinguishable set of interposed canals
forming an igapó. The old Mission was still visible, used by Peruvian rubber traders as
an advanced base for collecting and distributing rubber. By doing that, they kept the
inland routes opened:
We vigorously advanced forward. After twenty minutes we found
dry land. We crossed a bushy and a forestred area until reaching
the plains where the mission was first situated and from where all
the indigenous routes depart to the interior. The imposing
indigenous central house was still there, with the bark walls and
the thatch roof in ruins. There were no people living besides some
Peruvians waiting for the rubber to arrive from the interiors, from
the Huaretori for example, and from other rivers. Besides the trails
to the interior from where the rubber passed, the forest dominated
everything because there were no people to control it (Mense,
1925)202
Hugo Mense walked across the savannah, mile after mile, until reaching the
village of Nançaböripabi, a locality 220m up the hill where one could see all the fields
and mountains in the vicinity. The Indians had given the hill a particularly appropriate
name: scorpion hill (rat-á or ndat-á) (Mense, 1925): Mense called it the tick hill
(puruen-á), the bald or hairless mountain (iaraparat-emat-á) and even visualized the
wild pigs house, the dadié-reçá. Nançaböripabi architecture was oval203 with a unique
202
“Avançamos vigorosamente para frente. Depois de 20 minutos encontramos terra
seca. A seguir passamos por uma capoeira. E depois que nós havíamos passado por
uma pequena floresta, alcançamos a grande e bela planície, onde estava situada
nossa primeira fundação da missão e de onde eram conduzidos os caminhos
indígenas para o interior. A grande maloca indígena, ainda está de pé com seu
telhado de palha e envolta com cascas de arvores. Não tinham pessoas, só alguns
peruanos que estavam morando temporariamente para aguardar a chegada da
borracha que vinha do interior, do Huaretori e de outros cursos de rios. A mata
penetrava cada vez mais, já que não havia mais pessoas para corta-la regularmente.
A trilha para o interior ainda estava boa, pois os peruanos a mantinham limpa. Até
mesmo um par de jumentos, poderia passar ao interior numa viagem de dois dias e
buscar borracha, assim como trazer fornecimento para os seringueiros”
203
O Mundurukú, podendo, dá preferência à forma tradicional que é a arredondada
ou elíptica-ovalada. Assim os ancestrais faziam os roçados e assim são feitos até
166
and contiguous internal room making us believe the house had no walls allowing a
360 degree view of the surroundings. Only 18 people lived there, however. On the 24th
of the same month, Father Hugo took off in the direction of the village of Kapikpik
where he met met the tuxaua Morumbapida204 . Before arriving, though, he passed
through Cabutiuncti (Cabutionc ti), an old village of the famous João Huacuapom
headman. His son José Huacuramaibö accompanied the expedition. Buntipti or
Bumtpi-ti is the name of a small river that runs inside the plains separating Kapikpi
from the Kapikpik mountains. It has an extension of 8 km and was called the
grasshopper plateau, in Munduruku, Cachiraçäräränpi. Two years earlier, in 1923,
Hugo Mense had already gone to Boripabi205 a locality with around 54 inhabitants
divided in two houses. Boripabi was distant:
Six to eight hours on the way to José’s entrance and five more
minutes to his house. More or less one hour and a half of walking
in the woods passing one or two small rivers, in the direction of the
savannah fields were two neighbouring houses, one Eksá with
one caruque-recçá and three caruqué with the dimensons of one
meter by one and a half and some other instruments. Bows, one
or two pieces of paxiuba tied up and a mouthpiece to blow.
Women should not see, under any circunstances, this instrument.
‘Idiupí’ they say when in its presence. Other instruments are the
paracei; uchem-ú (?), bibio (?); caruqué-reços, pedra, bum…206
hoje, nas malocas dos campos. Ainda em 1957, podia-se distinguir muito bem essa
forma de roça, sobrevoando de avião as malocàs de Kabitutu e Pararokti (Frikel,
1959:8).
204
Morumbapi could be João Bapin living at the village of Dapsakabi Kabuk, in the
fields (Ramos, 2000). But he could also be the headman of the Kapikpi village called
Bapidn, Mense found in Parawarêktika.
205
Probably “t’uburaribi [name] of the house”, as is registered in Stroemer’s
dictionary.
206
“6-8 horas no caminho até a porta de José Ger. 5 minutos até a casa; +- 1 ½ h de
caminhada pela mata; 1-2 Igarapés, trecho de zona pantanosa, até o campo onde há
duas malocas vizinhas e 1 hecça com 1 Caruque-recçá e 3 caruqué de 1m por 1 ½m
instrumentos mais. Arcos 1 e 2 pedaços de paxiuba amarrados de cima um no outro
com pedacinhos a atravessa-los e bocal para soprar. As mulheres não devem olhar
este instrumento. “Idiupí”206: dizia ao enxergá-lo. Outros instrumentos: pem; paracei;
uchem-ú (?), bibio (?); caruqué-reços, pedra, bum”. Also from Father Hugo’s
notebook: “No átrio da capela, a noite, já há muita gente. Um grupo de homens, com
167
The plains of Carucupy laid out a better route to the Campinas without having to
take the humid forest path, difficult to surmount because of the dense vegetation
(Mense, 1925). Both of the routes led downhill to the village of Wakupari (currently l
Tropas river). Karukupi, lay between the villages of Dekodjém and Neimburé. The
name, according to Stromer dictionary, means the place where Karu got down, or the
place where his hunting house was (Stromer, 1932). Dekodjém or Huaremça-nanbi,
literally means the place where the coatá monkey arrived and its headman was Abui
bui207 . Another savannah route finished at Huary, where Hugo Mense found only
twenty people living. The headman of Huary was a man named Puawatpo. Huari also
had a strong and well-known shaman called Irichibey208 . From Huary a series of
mountains paved the way to Huetonanán: the Pem-caca-á (mountain of the war
trumpet) and the Caruru-titi-á hill. From Mense’s description of Huetonanán, better
known as Cabruá, we have reason to believe the village was much active. Their chief
was Boruremaribo and his wife was Caru-bimán. The village had around 100 people.
Finally, on the 1925 new’s year eve Father Hugo arrived at his final destination, the
village of Aranboraririp or Cabitutu whose chief was Juribichauatpo209.
At the beginning of the year 1931, Father Albert Kruse made two expeditions
across the Tapajós savannah. On the first one, from Wari, he continued on to
Witunanan or Wñãsãnan (Kabruá) and from there to Erãbêraririp (Kabitutu) where they
had one night’s rest before travelling the next day in the direction of Waremsanabê
(Dekodjem). The idea was to end the savannah visit in the village of Parawarêktika,
but still in the Kabitutu. Kruse described the discovery of the trumpet of war called
pem, last used in an expedition against the Parintintim Indians where almost all the
Munduruku warriors died. On the occasion of the second expedition, however, they
went to an ancient village called Ikupiurebê. Continuing upriver,
flautas de grossas tabocas, toca monotonamente o ‘pari-ci-cei’ e dança em roda com
outras pessoas, dois passos a frente, um passo atrás. E poderiam passer a noite toda
naquela monotonia, interrompida somente por umas cuias de ‘caxiri’ (RAMOS, Dom
Alberto. “50 Anos no Cururú”. O Liberal. Belém – Quinta-Feira, 5 de Março de 1970).
207
The Montanha dos Macacos (Deko Ka’a) (...) is a rocky mountain beside the
Tapajós River, it is considered sacred, the house of the monkeys.
208
MENSE, Hugo. Flores do Sertão.
209
MENSE, Hugo. “Nossa viagem missionária no ano de 1925 aos indios das savanas
do Cururu”. Revista Santo Antonio, Ano 3. n. 3, 1925.
168
We stopped at a place to eat and met people from the Ikupi clan.
After the meal we continued our trip and soon found people from
the Waku clan210
According to the linguist Dioney Gomes, the particle di/ti for the Munduruku
means water (river, lake). As we saw in the last chapter, it goes together with another
particle called wat, forming the expression diwat/riwat, meaning the dwellers of that
water. It is also possible to use the expression duk ti/rec-ti when referring to the kind of
people who are inside the water. This is what allowed us, in the previous chapter to
talk about the parawa duk ti, or the river of the blue macaw. Similarly, we can talk
about the aware apak ti or the river of the red head otter. According to Kruse, the riwat,
first of all were nations. The current Munduruku sibs were originally independent tribes
(Kruse, 1934: 56). The particle ka in Munduruku, according to Stromer means
land/village, which in turn allows us to understand when this expression comes
together with a name, for example, köröröt pi ka, kapikpik ka, dari bika and so on
(Stromer, 1932).
Father Albert Kruse believed that the Munduruku Indians were descended from
the Cocama Indians. During the almost ten years he spent in the Cururu Mission a
Cocama informant called Antoninho Maniwa’ri told him some characteristics of these
people’s social organization. He said: “I still recall the following families of my people:
Awana’ri, Ipushi’ma (heavy), Maniwa’ri (small Paca) e Opa’ri (sardine), from one side.
The members of this family cannot, under any circumstances, marry between them,
this is because they are of the same blood. But they can marry with people from the
other side, that is: Tama’ni (anteater), Taricbhari’ma (charcoal)211. The Manihuaris are
210
“Paramos num local para comer. Lá encontramos pessoas do clã Ikupi. Então
nesse local nós comemos. Depois de estarmos prontos, continuamos e encontramos
pessoas do clã Waku”. The Munduruku say: “eu pertenço ao clã arara vermelha. Ele é
do clã seringueira-itaúba. Lá vem os japu. etc.” Albert Kruse. Folhas Soltas do Cururu.
pp. 17-24.
211
In the original: “Famillen der Kokámas. Ich erinnere mich noch an folgende
Familien meines Stammes: 1. Awana’ri (?), 2. Ipushi’ma (schwer), 3. Maniwa’ri (ein
Tierchen), 4. Opa’ri (Sardine). Die Anhoerigen dieser Familien koennen nicht
169
part of a bigger group, a remnant of patrilines whose members have largely migrated.
Besides them, the other four groups are the Murayaris, the Tapayuris, the Huaycamas
and the Pereyras” (254)212. Albert Kruse described some Munduruku sibs as having
plural or multiple totems, and some of them as possibly related. The Maniwari clan, for
example, was related to the Paigo clan, meaning mother moon (a nocturnal bird)213
and pertains to the red moieties (Kruse, 1934: 56). This follows Murphy’s hypothesis
that the creation of new clans is only possible by internal segmentation of old ones
(Murphy, 1978: 78)
The concentration of rubber plantations in the Tapajós was always on the
Huaretori river or Tanyuru-paui river, in Munduruku214. Reading the manuscripts of the
Franciscan Mission, in the Cururu river, it is impossible not to pay attention to the
many individuals of Peruvian Nationality that were circulating in the Upper Tapajós
River, concentrated at the Preto igarapé. In the mission’s manuscripts, Father Hugo
Mense comments that in mid -April 1917 he was married in the Franciscan chapel of
the Cururu Mission “o sr. Manuel Sabino da Costa com D. Luila Inca natural de Iquitos
na Republica do Peru”215. He also mentions, more than once, that Peruvian rubber
traders regularly passed in front of the Mission transporting rubber and also that they
waited there for the arrival of the Munduruku rubber gatherers from the forest.
The most famous Peruvian rubber trader of the region was certainly Eulogio
Mori. Savage-Landor mentions that the “Mori Brothers House” had the second largest
rubber-trading business on the upper Tapajoz River (1913: 317). There were in total
three Brothers: Eulogio, Alexandre and Paulo. They established themselves at the
untereinander heiraten, da sie ein Blut sind. Sie koennen aber heiraten mit 5. Tama’ni
(Ameisenbaer) und 6. Taricbhari’ma (gestossene Holzkohle). Diese sind ebenfalls ein
Blut und koennen daher nicht untereinander heiraten; wohl aber mit den awana’ri,
ipushi’ma, maniwa’ri und opa’ri”. KRUSE, Albert. “Etwas von den Kokámas”. Lose
Blätter vom Cururu. Indianerstudien in Nordbrasilien. Santo Antonio Provinzzeitschrift
der Franziskaner in Nordbrasilien, Bahia, 16 Jahrgang, 1. Heft, 1938. pp. 21.
212
STOCKS, Anthony Wayne. “The Invisible Indians: A History and Analysis of the
relations of the Cocamilla Indians of Loreto, Peru, to the State”. University of Florida.
1978.
213
For the myths of origin of the ‘Mãe da Lua Grande’ and ‘Mãe da Lua Pequena’, see
Murphy, Robert. “Munduruku Religion”. 1958: 121.
214
Maybe Hiri-tutú-ri or Igarapé da Missão, which in turn takes to the Lake Hurucuá-ri,
Lago da Cabeça de Pedra (MENSE, Hugo. ‘Nomes de Lugares da Missão’).
According to Stromer dictionary, it could also be the Huaretari, Inajá Palm river, also
known as Aritairy or Aritairé.
215
MENSE, Hugo. “Flores do Sertão”. Magazine of the Cururu Mission. 1917.
170
most distant point where it was possible to navigate the river without extraordinary
dangers. Eulogio’s farm was located near Castanho, in the Crepotiá river, where many
Muduruku Indians worked, Alexandre lived further up in the Juruena.. In the São
Manoel, Father Hugo found evidence of barracões used by the Mori Brothers and
listed the following malocas: Maloca do João Matheus, known also as Maloca do
Lauriano; Maloca de Monte Alegre and then after the Tucunaré-quara waterfall the
Maloca of Joaquim Ceará.
Eulogio Mori rubber properties in the Crepotiá were strategically placed at the
mid-point for someone travelling from the Juruena to the São Tomé river. Caetano
Poxu and some other Indians also helped to store Mori’s caucho. In January 1917, the
Mori Brothers hired the mapper Micedo Junior to explore a likely passage between the
Tapajós and the Xingu river in order to expand their rubber empire. He was also a
friend of the missionaries and helped them in matters of transporting people and
goods.
Hugo Mense points out that the Munduruku Indians were amassed was below
the Krepotiá.
Table 3 - Rubber Properties along the banks of the Tapajós, based on data from Raymundo Pereira
Brasil and Mense.
Rubber Propriety Places
Monte-Christo
Barreiras
Ilha do Maruim
Igarapé
São Pedro
do
Moreira Barreirinha do Marinho
(Moreira)
Igarapé São Florencio
Independência
Igarapé do Castanho
Igarapé Ipauapixuna
Piracanã
Santarenzinho
Miritituba
Itaituba
Ilha Grande do Curral
Itapéua
Igarapé Capituan
Paynin
Ilha Grande do Itapucú
Nova Vida
Rio Itapacura Grande
Vista Alegre
Barreirinha
Santo Antonio
São Vicente
Bela-Vista
Guaraná
Cacau
Paraizo
Tamanqueira
Santa Victoria
Campo
Espirito Santo
São Paulo
Bom Principio
Juruti
171
Mangabal [Waterfall]
Pimental
Frexal
Bello Principio
Ilha Goyana
Vila Braga (ancient Tower
Port) [Boburé Waterfall]
Igarapés
Acuahy Xinguzinho [Waterfall]
Tracuá [Waterfall]
[Waterfall]
Arixi [Waterfall]
Lauritania [Waterfall]
São Luiz [Waterfall]
Santa Cruz [Waterfall]
Maria Luiza [Waterfall]
Periquito [Waterfall]
Furnas [Waterfall]
Poção [Waterfall]
Igarapés
da
Barra,
do
Urua and São João
Igarapé Itaborahy
Palhal
Ilha Vienna
Momboahyzinho
Mongoahy
Santo Antonio
Boa Fé
Maciel
Flechal
Bela Vista
Pascal
Marco da Légua
Carrosal
Morro Grande
Bom Principio
S. Paulo
S. Joaquim
Mergulhão [Waterfall]
Tucunaré [Waterfall]
Buenos Aires [Waterfall]
Laginhas [Waterfall]
Lorena
Lelio
Igarapé Buiussú
Ilha Brasileira
Jamanchim River
Ilha do Bom-Fim
Bom-Fim
Ilha do Momboahy
Aqui-Perto
Repartição
Faustino igarapé
Sant’Anna
Francez
Urubutú and Montanhas Ilha São Joaquim
igarapé
Ilha do Chapeu de Sol
Feixes/Feixo [Waterfall]
Acará [Waterfall]
Divisão [Waterfall]
Montanha
Island Montanha
[Waterfall]
[Waterfall]
Manoel Paulo [Waterfall]
Levindo [Waterfall]
São Vicente [Waterfall]
Prainha
Praia-Chic
Porto Alegre
Pharmacia igarapé
Jutaí igarapé
Lua Nova
Botica igarapé
Terra Preta
Morcego
Ilha do Curimatã,
Ilha do Tracuá
São Lourenço
Curimatã
Igarapé do Jacaré
Flechal
Taquara
Caréca
Ilha de Santo Antonio
Missão Nova
Igapóassu
Crato
igarapé
172
Ilha da Mucura
Ilha da Velha Chica
Buritizal
Curuça
Penedo
Bacabalzinho
Bom Jardim
Bacabal [Waterfall]
Lage
Jutaí
Maloca
Ilha de Boim
Cuatá-Cuara
Ilha da Barra
Ilha Preciosa
Boca do Crepori
Crepori River
S. João
Jacu-Cuara
Ilha do Cantagalo
Igarapé do Jacú
Maloca
Pindobal
Ilha do Buiussu
Santa Isabel
Ilha de São Jorge
Sobradinho
Portugal
Espanha
Portugal Velho
Mangabalzinho [Waterfall]
Henriques
Mesquita
Rebello de Alcantara
Ilha do Castanho
Vila Maria
S. Martinho
Zé Custódio
Fortaleza
Igarapé do Pacu
Ilha das Tropas
Rio das Tropas
São Martinho
Igarapé do Mutum
Ilha Mucura
Ilhas do Jauarizal
Pomas
Miritizal
Jacaré-A-canga
Ilha do Cabitutu
Igarapé Cabitutu
Sae-Cinza
Rio Cadiriri
Igarapé do Biussu
Ilha de São João
Samauma
Lago das Piranhas
Ilhas das Piranhas
Munguba
Ilha de Porto Alegre
Periquito
São Domingos
Paraizo
Villa Nova
Capoeiras [Waterfall]
Ahiry
Traira
Anajatuba
Roncador igarapé
Morro de S. Benedito
Pasqueirinha
Porto
Alegre
(ou
Alto
Alegre)
(Pesquirinho)
Ilha Samauma
Ilha Grande do Cururu
Maloca de José Elpídio
Igarapé Patanazal
Cururu (Mouth)
Veneza
União
Canudos
The Jacaré river route that one could follow by land, as we saw earlier, was
now part of the São Vicente rubber property of Francisco Paiva, where Raymundo
Pereira Brasil had constructed a wagon road for exporting rubber. The Bentes
173
Paranatinga road connected Bella Vista, a small village of 90 people, to Pimental just
before the beginning of the Maranhãozinho waterfall complex. This five-mile-long road
promised to contour the rapids during the dry season, the preferred period for tapping
trees. Not only this one, but he had in mind another three short-cut roads: a 20 km
road from Lua Nova to Rato avoiding the Mangabal waterfalls; a 10 km road from
Paraiso to Prainha avoiding the Chacorão waterfalls; a 20 km road from Maloca to Airy
avoiding the Capoeiras waterfalls (Brasil, s/n: 70). Brasil’s investiment in infrastructure
had the intention of avoiding the dangerous river, allowing commerce to go beyond the
Tapajós waterfalls. During the winter the rubber had to be transported with the help of
a gancheiro and a forquilheiro who walked besides the canoe, in the woods, hooking
the trees and pulling the canoe, while the other pushed with the forquilha. When the
currents were stronger, a cable had to be used. These movements had to be done
skilfully and in accordance with the prevailing river conditions as he describes:
They hook the branches and the forquilheiro oars into the
water and so the canoe moves forward at the same time marching
is helped by two rowing man one in each side of the canoe. When
current is too strong or in any dangerous curves where the pilot
cannot work out alone the hooking man goes on the prow turning
the canoe’s directions (Brasil, s/n: 133)216
Father Mense, who preferred to move slowly by land, describes the way from
Vila Braga to S. José in more details, until where Sr. Manoel Antonio de Carvalho
lived:
Going through a plateau of around eighty meters high one starts to
go down only to go up again finally reaching a clearing site
surrounded by forest and flatlands. The main house enclosed by
216
“O gancheiro passa o gancho em um galho e puxa assim a canoa, o forquilheiro
empurra com a forquilha um pouco depois do primeiro ter enganchado e assim a
canoa anda pra a frente; ao mesmo tempo, a marcha é auxiliada sempre, por um, dois
ou mais remadores, remando do lado oposto. Em pontas d’água fortes e em que se
tem de fazer alguma volta ou em saivaes de paus muito juntos, havendo por isso
impossibilidade de manobrar o jacuman (piloto), fica um gancheiro na proa da canoa
para pegar com o gancho paus do lado para o qual pretende-se virar a canoa”
174
smaller ones rests in the middle of the foothill in the intersection of
many indigenous trails (0879, Diary)217
He then arrived at the house of Manoel Felippe da Costa in Tamanqueira at the
margins of the Arixi river where he spent the night. There he baptized 30 Mawé
Indians, including a Mawé woman “trained enough to respond to some words collected
by Coudreau”. Tamanqueira is an important plateau in the region rich in clean river
water. Not only the Arixi, but also the Acuay, the Tracuá and the Flexal originates
there. They rode horseback across the river to a place called Santa Victoria where the
rubber owner José Leite Brasil lived. After that, they left for Castanhal, already two
hours distant from Tamanqueira and finally to S. Felippe, where he met the Tuxáua
Mawé Antonio Correia, almost on the New Year’s Eve 1908, before having to
return218:
It is better to go to the upper Tapajós by land. Horses leave Villa
Braga going to Seu Carvalho’s house and from there until Tracuá
(Vista Alegre). Crossing the Arixi in the direction of Seu Manuel
Felippe house to the rubber propriety of a man called João Preto.
Continuing to Seu Galdino’s house (Maximiano de Souza) one is
already at the mount of the Jamanchim and almost all the
dangerous waterfalls are left behind making the trip more
confortable and economical (Diary, 0881)219
217
“vai por um planalto de cerca 80 metros de altitude, depois desce, para finalmente
subir novamente, chegando-se numa grande clareira cercada por matas e chapadas.
A casa principal, com diversas casas em volta, fica no meio da colina, no cruzamento
de diversas trilhas”
218
According to Tempesta the current Tamanqueira village was opened after the
disaggregation of the Apiaká village of Nova Esperança during the 70s when Paulo
Morimã was the chief (Tempesta, 2009: 246). Almeida, Luana (2010). Tamanqueira is
a Munduruku village, pertaining to the Cururu division, which was inhabited by four
families with a total of twenty-five people (136). The Ethno ecological report of the
Munduruku land describes the Tamanqueira as pertaining to the Anipiri region with a
total of 23 people between Munduruku and Apiaká (2006)
219
“Para subir o Alto Tapajoz, é melhor ir por terra. Sai-se a cavalo de Villa Braga até
a casa do Seu Carvalho; de lá até Tracuá (Vista Alegre); de lá, atravessando o Arixi,
até a casa de Seu Manuel Felippe; de lá até a casa de um proprietário de seringais
que o povo chama de João Preto; de lá até a casa do Seu Galdino [Maximiano de
Souza], onde em frente o Rio Jamaxim desemboca no Tapajoz. Assim, contornam-se
as corredeiras e cachoeiras perigosas, e a viagem é mais econômica e proveitosa”
175
The waterfalls of São João and São Luiz were the first impediment for someone
departing from Itaituba and going up river. As Hugo Mense, mentions, however, there
was a short-cut through the middle of the rubber properties that one could take to
avoid in the difficult passage through the main waterfalls of the Tapajós river (see table
of waterfalls on the Tapajós)
At the end of 1912, Hugo Mense was again in that region, but this time, crossed
Pimental on foot, enteringthe Mamboai river, from the Vianna island. He stayed for
four days at the João Brígido da Costa rubber place of Mombahyzinho, just above the
falls, and in April next year, riding donkeys, went to Maloquinha:
From there to the Zé Pereira passing by the Arraia. There,
on April sixteenth I read the mass and baptized three children.
From there I follow at eight in the morning to Lourenço Lobato’s
house ar Bello Principio. We have to go up a hill called Boqueirão.
There are some frutiforous trees in the region. We arrived at Bello
Principio at twelve. The path was good, only a little muddy. I went
by foot220
Following the Mombahyzinho igarapé further up, and after crossing a place
called Cachoeira, Father Hugo arrived at the locality of Espírito Santo. Espirito Santo
was the junction for three different paths: one could go to the locality of Francez in one
day, or take the trail leading back to Villa Braga. A third option would be in the
direction to Muquaiadinho and from there, to Retiro, where Antonio Martins lived.
Mense stayed for a few days in Retiro, before making baptising the Mawé Indians who
came from Uxituba:
220
“De lá ao Zé Pereira, passando por Arraia. Lá, em 16 de abril, li a Sta. missa,
batizei 3 crianças. De lá seguiu-se às 8 horas para Bello Principio, pra casa do seu
Lourenço Lobato. Deve-se subir um morro alto, chamado Boqueirão. Ao pé deste há
uma casa com algumas árvores frutíferas. Chegamos em Bello Principio às 12 horas.
O caminho estava bastante bem, um tanto enlameado. Fui a pé”. In: MENSE, Hugo.
Diary. De Mombahyzinho para Bello Princípio, 14 de abril de 1913. Pp. 94.
176
There are still many Mawé, specially in Mariacoan and Cumarú.
But these places are localized in Amazonas state and for that
reason we don’t have missions there. It would be much easier
because of the river’s proximity. From Maués its easy to go the
Amazonas or even to the lower Tapajós. A mission among the
Mawé would also be a excellent terminal of transport between
Obidos or Itaituba and our own mission in the Cururu221
The Coudreau expedition, hired by the current Governor of Pará, Lauro Sodré,
had the intention of updating the data collected some years earlier by Castelnau, who
had visited the Apiaká Indians in the Tapajo headwaters.222 He arrived in Itaituba only
a few weeks after the death of the first engener hired to evaluate the Tapajós
navigability by name Trapper. On his journey upriver, after crossing the biggest islands
of Goyana and Lauritania, he started to feel the watercourse of the series of waterfalls
composing the Maranhaozinho system. He as followed by another engineer, Dr.
Adriano Xavier de Oliveira Pimentel, who was sent by the Brazilian government
because of its interest in rubber and copaiba oil. He was charged with reporting on the
situation of the mission and expanding the civilizing project in the region, supported by
the Secretary of Agriculture, Commerce and Public Affairs, former Ministery of the
Empire.223
At the time of Coudreau’s trip, Mucajatuba was already owned by the rubber
trader José Lourenço Cardozo, better known as Cardozinho; the owner of property
from the Chacorão until the Tapucú farm where he had a cattle herd. From Jacucuara
to the Tropas river was a smooth journey without waterfalls. This can be considered
the transition to the entrance of the limits of the Mundurucania:
221
“Ainda há muitos Maués, em especial em Mariacoan e Cumarú. Mas esses
logradouros ficam no estado do Amazonas. Por isso não fundamos nossa missão
entre os Maués. Ela teria sido bem mais fácil, devido à proximidade dos rios. Da
região dos Maués chega-se sem problemas no Amazonas, ou no Baixo Tapajoz (...)
Uma missão entre os Mawés seria uma boa estação de passagem entre Obidos e
nossa missão, ou entre Itaituba e nossa missão”. Idem.
222
Mensagem Dirigida pelo Sr. Governador Dr. Lauro Sodré ao Congresso do Estado
do Pará e sua reunião em 1o de Fevereiro de 1896.
223
Secretaria de Estado da Agricultura, Comércio e Obras Públicas
177
Six to eight days after the Tropas river, the Tapajós receives on its
left hand side two of their most importante affluents; the Cabroá
place of an important Munduruku viilage and the Caburi, where
the most famous Munduruku village is localized, called Macapá.
Both of the rivers enters the savannah fields and completes eight
days of travel departing from the Topas mouth (Coudreau, 1897:
55)224
The sound of many horns225 was heard, during the year 1876, by the boy
explorer Ernest T. Morris, who was already tired of having to wait for canoes to go
above the falls. The horns were an essential feature of canoe communication, which
signaled the arrival and departure of river expeditions. It signaled to the houses
located upon the banks, and its volume, which could be heard from miles away,
disturbed village life. Because of the frequent visits to the upper Tapajós river, Morris
was used to the delays which were an intrinsic element of travelling through the
Amazon. When he left Itaituba, the only place he could take a rest was when he
arrived at the house of a mixed-blood man named Albuquerque (also known as
Leverger). Morris was accompanied by a group of ten tiacorão Munduruku Indians
who served as Indian guides and crew. Their navigator was an Indian called Manuel.
From that point onwards, he noticed canoes were very different from the ones seen on
the lower river. Bigger, larger and heavier itaúba canoes were necessary to pass the
Tapajós rapids. Morris’ narratives were well-illustrated by Edward S. Ellis (1886)’s
novel set in the Tapajós. Ellis envisions that, from time to time, a dozen trading canoes
were sent from Itaituba ascending the Tapajóa above the rapids where they bartered
with Munduruku for rubber and drugs (Ellis, 180). It was under these circumstances
that Morris became close to the rubber trader Cândido Pinto. Morris was a trophyhead collector and Pinto was a mixed-blood native from Mato Grosso and was the
owner of a rubber property at the mouth of the Tropas river. He regularly went upriver
in the direction of Urucurituba. After safely crossing the lower waterfalls above Itaituba,
224
“Seis ou oito dias depois o Tropas recebe pela esquerda dois caudatarios muito
importantes: o Cabroá, onde existe forte maloca mundurucu, e a seguir o Caburi,
simples igarapé onde porem se situa uma das malocas mais faladas da nação
Mundurucú, a de Macapá. Ambas nas Campinas, cerca de oito dias de viagem da
embocadura do rio das Tropas”
225
The horn is associated with the taking off of the heads in Karodaiibi story
178
Morris convinced Pinto to stop by the Bacabal Mission where he had the chance to
meet Frei Pelino’s right-hand man, the Munduruku Indian, Mari Baxi, for whom he
acted as a translator to Dagamme Mago Bashshee (Morris, 1884).
The Director of the Indians in the Upper Tapajós during the 1880s was Joaquim
Caetano Correia, founder of Itaituba.226
Standing in Vila Braga, in front of the Goyana island, during February of 1923,
Curt Nimuendaju was told about a Mawé village, ‘owned’ by the trader Antonio Lobato
accessible from Vila Braga in a journey of a day and a half overland, where by,
crossing the hillside many other Mawé villages could be reached. Having seen his
plans to visit the Munduruku and Apiaká from the upper Tapajós river frustrated, the
only option left was to navigate back from the lower rapids of the Tapajós to the last
commercial station before Santarém. He then moved to a place called Tamanqueira227
where he knew passing Mawé Indians often traded. Probably even without noticing it,
he was standing in the middle of a trade route connecting the Tapajós with the
Madeira river through the smaller Mariacuã and Mamuru rivers. We can clearly see
now that the rubber trade used routes previously opened by the Mawé guaraná
commerce and, perhaps even earlier, according to mythological and oral histories, as
we will propose in the next chapter.
The place of Tamanqueira indicates an entrance point into the forest already
covered by the Mawé Indians, but unknown to the previous white expeditions,
concernd only with exploring the river from head to toe from its margins. With luck, five
Indians suddenly appeared. At the time the upper Tapajós caught Nimuendaju’s
attention, in the early 1920, the Franciscans were already probing the Munduruku at
least from 1908 when father Hugo Mense was writing his diary. It is with the retirement
of Father Hugo and his replacement by Father Albert Kruse that we have records of
exchanges of letters. Nimuendaju crossed on foot to the headwaters of the Mariacuã
river. Going down the Mariacuã and the Mamuru already in the Madeira Basin, he
happened to pass through eleven Mawé villages and although not very well-received
226
The Director of Indians in the Lower Tapajós at the same time was the lieutenant
Severino Euzébio Cordeiro, who was substituted in 1881 by the police sub-delegate of
Itaituba.
227
Unfortunately, we have not had the chance to check the Curt Nimuendaju Archive
of the Rio de Janeiro Museu Nacional, Gaveta IV (Archaeology, Music, Maps and
Drawings), Pasta 04, Caderno 2: “Tamanqueira, Rio Maricuã” (Welper, 2002: 209).
179
in some, like that of the Mawé chief José Leão, all of them were in unknown territory
not yet mentioned in the previous charts:
From the Mariacuã river one goes to the Mamurú river and from
there on the Uaicurapá lake – none of the localities appear in the
maps! – and finally arrives at the Paraná de Ramos draining the
Amazon river near Parintintim. I have walked and mapped out all
the region with compass and clock (Nimuendaju, 2000: 42)228
First Descriptions of the Cururu Munduruku
Still in the Sucunduri, Coudreau arrived at João village. While there he heard
the story about the village predecessor “um certo douaré Munhapê” who had gone
down from the Cururu to make himself chief in the Sucunduri. On his way back:
They walked for four days into a rocky and mountaneous region
following the fields until reaching Airí, the place where they
crossed the Tapajós and penetrated the Cururu. They had
following them, as interpreters, two Munduruku from the Sucunduri
who spoke good Portuguese and so managed to seduce the
savannah Munduruku Coudreau, 1897: 65)229
228
“Do rio Mariacuã saí no rio Mamurú, deste no lago Uaicurapá –nada disto figura
nos mapas! – e deste finalmente no Paraná do Ramos que desemboca no Amazonas,
perto de Parintins, onde cheguei a 24 de junho. Toda esta travessia, desde Vila Braga
no Tapajós até Parintins no Amazonas, levantei minuciosamente a bússola, relógio e
passos contados”. The Vaicurapá Lake, according to Martius, was the residence of the
Quenicarus or Canicarus of the ancient tribe of the Tupinambás missionized by the
jesuits in the Aldeia de Santo Ignácio (Baena, 226) and, together with the
Mundurucus, Mawés and Paravelhanos, the first inhabitants of Vila Nova da Rainha.
229
“Enveredaram durante quatro dias por uma região rochosa, com uma única
campina, até alcançarem o Airí, onde atravessaram o Tapajós e entraram no Cururu.
Tendo como intérpretes Mundurucús do Sucunduri, que os haviam acompanhado,
falando quase todos português, cuidaram então de seduzir os silvículas das
Campinas”
180
In a traditional story told by the Munduruku Tiago Altaia, 90 years old, an
inhabitant of the Aru village, he explained how contact was made between the
Madeira Munduruku from the Canumã and the upper Tapajós Munduruku (see also:
Viagem ao Brasil, Vol.3. : 264). It is interesting to note, from the description, that it
seems the name Munduruku is an umbrella term, used to refer to different nations in
the region:
He told us that a group of Munduruku from the Campineiro nation, with
approximately three hundred and fifty individuals have walked from the Tapajós to
some place else. Many days of travel have passed until reaching the Canumã. Along
the trip many conflicts emerged between the Campineiro and the Arara Nations. Six
villages were destroyed at this time (…). The Campineiros decided to camp when
arriving at the margins of a little river called “Blue”, close to the Santo Antonio a righ
affluent of the Canumã river. After building the village they start to plant gardens –
corn, watermellow, banana, manioc and other products. Pedro and his wife lived in
separate houses230
Between the end of February to March 1912, Rondon’s expedition arrived at the
same Juruena region where Savage-Landor was lost when trying to retrace one of the
Indian routes he had heard of in the Collectoria of São Manoel. While Captain Pinheiro
collected information with Sr. (José Soutero) Barreto, the botanist Hoehne231 was left
230
“Ele conta que um grupo de índios Munduruku da nação Campineiro, com
aproximadamente 350 índios saiu do rio Tapajós para um outro lugar. Foram muitos
dias de viagem do Tapajós para chegar no rio Canumã. Ao longo dessa viagem,
aconteceram muitos conflitos entre indios das nações de Arara e Campineiro. Seis
aldeias que ficavam bem no meio do mato foram destruídas nessa viagem. (…) Ao
chegarem na margem de um igarapé denominado igarapé do Azul, que fica dentro do
igarapé do Santo Antonio, afluente direito do rio Canumã, os Campineiro resolveram
fazer a aldeia. Depois de construirem a aldeia fizeram plantações de melancia, milho,
banana, macaxeira e outros produtos. O tuxaua Pedro e sua esposa, da aldeia Azul,
moravam em casas separadas”. In: BELEZA, Adalberto Rodrigues. “A Batalha dos
Índios Campineiros”. In: Munduruku Kwata- Laranjal. História e Reconquista da Terra.
Manaus. SEDUC/AM. pp. 42-46. 2002.
231
HOEHNE, F.C. Annexo N. II (2a Parte). Relatório da Expedição do rio Juruena e
Tapajoz apresentado por F.C Hoehne, botanico da Commissão de Linhas
Telegraphicas Estratégicas de Matto-Grosso ao Amazonas. In: RONDON, Coronel
Candido Mariano da Silva. Relatório Apresentado á Divisão de Engenharia (G.5) do
Departamento da Guerra e á Directoria Geral dos Telegraphos. 3o Volume.
181
in charge of visiting the Cururu river, while he got the chance to visit some Munduruku
villages together with Doctor Murilo de Sousa Campos, in the S. Tomé and Cururu
river, the “first tributary of the Tapajós below the São Manuel where most of the
Munduruku lived”. He took as interpreter and guide, a Munduruku chief called João
Affonso, from the village Santo Antonio Assentou o Pé. He visited the locality of
Capicpi (Capepi-uat) where the Franciscan Mission had just been installed, but did not
find the priests there, probably because Hugo Mense was in Santarém searching for
more personnel and food supplies. Mense did not return until July. The village did not
make a good impression on Hoehne. Misery was visible on people’s countenances,
especially at the house of an old Munduruku Indian called Apompeu. Despite that,
Hoehne had time to collect some ethnographical and linguistic material from the
Munduruku and Apiaká, which he directed to Roquette Pinto, and ethnographer of the
Rio de Janeiro Museu Nacional and chronicler of the expedition. He gives the example
of Apompeu’s Family:
In the Cururu almost all the indians owe a great quantity of money
to the rubber tappers and have no idea how much money it is.
Apompeu, captain of the National Guard, its a good-natured and
easy-going indian living with his family in a good house at a
Cururu affluent (Hoehne, 1915)232
While in the middle of his field investigation, Hoehne’s crew heard that it was
possible to take a narrow and short varadouro connecting the Bararati, by land, with
the Sucundurizinho. It was a route that could be easily misjudged, due to the many
rubber roads built in the middle of the forest to extract the still valuable product.
Rondon was impressed that despite the richness of rubber and the many people living
there, the river was still not shown in the official maps. In fact, only 20 km separated
Compreendendo o Segundo relatório parcial correspondente aos anos de 1911 e
1912 Rio de Janeiro. 1915.
232
“No rio Cururu quasi todos os índios são devedores de grandes quantias aos
seringueiros e não sabem nem ao menos o valor que tem o real como tive ocasião de
verificar. O Capitão Apompeu (Capitão da Guarda Nacional) é um índio bonachão e
pacato em extremo; mora ele com sua família em uma boa vivenda muito assediada e
bem instalada nas margens de um pequeno igarapé tributário do rio Cururu”
182
Hoehne’s team from the Sucundurizinho’s mouth. From there it was only five days
down down the Sucunduri by canoe until where it met the Canumã, leading to Borba:
Arriving at the route mouth at the front of the Bananal property, at
the Bararati, our guide became a little disturbed saying he was
afraid of going the wrong way now the terrain was flooded. I,
however, assured him that now was no turning back. Two men
walked at the front opening the way with large knifes. We reach a
point where to spend the night at the margins of the Traira river
where passage seemed impossible because of the river depth.
Finally, after some research and already convinced swim in order
to cross the river, our guide found a canoe half-submerged.
Sometimes with water at the level of our knees, sometimes on our
waists and sometimes dry we spend four days in this difficult trip
to reach the Sucundurizinho on the S. Raimundo house at the
destination of the route (Rondon, 1915: 65)233
Table 4 - Waterfalls of the Sucunduri river. Source: Euzebio Paulo de Oliveira. Geologia. Publicação 59,
Anexo 5. Comissão Rondon. 1915-1918, 30.
Sucunduri
Cachoeira do Inferno
Cachoeira Monte Cristo
Cachoeira Mucura
Cachoeira da Onça
Cachoeira do Taxi
Cachoeira do Bonnet
Cachoeira do Sucuriú
Cachoeira dos Tombos
Cachoeira
do
Bonnet Cachoeira Dois Canaes
Cachoeira Assahy
(upper part)
233
“Ao chegarmos a boca do varadouro, que fica defronte do barracão Bananal, no rio
Bararati, o guia ficou um pouco receoso, dizendo- me ter medo de errar o caminho em
virtude do alagamento da mata. Eu, porém, disse-lhe que, tendo chegado até aquele
ponto, não mais retrocederia. O pessoal levava os sacos na cabeça, um homem
servia-me de baliza, dois na frente, de facão em punho, iam abrindo o pique.
Chegamos a um ponto onde tivemos de pernoitar. Tratava-se de atravessar um
Igarapé chamado Tarira, onde não havia meio de encontrar uma passagem. Todas as
sondagens acusavam uma profundidade superior a 4 metros. Finalmente, após muita
pesquisa, já resolvido a efetuar a travessia a nado, o guia encontrou uma pinguela
completamente submergida. Ora com agua pelos joelhos, ora a seco, ora com agua
até a cintura, conseguimos, depois de 4 dias de penosa viagem, chegar ao
Sucundurizinho, no barracão S. Raimundo, ponto terminal do varadouro”
183
Cachoeira Palhal
Cachoeira Bacaba
Cachoeira Araçá
Cachoeira da Fortaleza
Cachoeira do Genipapeiro
Cachoeira de São
Jeronimo
Cacheoira Cinco Ilhas
Cachoeira dos Indios
Serra no Kilometro 786
Cachoeira da Parasita
Cachoeira Arrependido
Cachoeira Bacaba
Cachoeira do Cotovelo
Cachoeira das Andorinhas Cachoeira Caracachá
Cachoeira Mantiba
Cachoeira Sororoca
Cachoeira da Anta
The connection between the Cururu and the Sucunduri rivers in different
watersheds was specially made in two different places.
As we saw earlier with
Rondon’s team, the Traira river gave the passage to the Tapajós near the Cadiriri
river. But access was much easier further up, after the Chacorão. From there, crossing
the São Lourenço, Yerecê, Prainha and Caroçal rubber properties, it was possible to
reach the Ipixuna river, accessed through the Porto de Cima da Lage and the Biná
island to the “Maloca do Cadete” and the “Maloca do Maracaty”. The two villages
could be considered the main ones in the Capoeiras waterfall. Coudreau had already
described this set of waterfalls as being part of the Chacorão complex where:
The same civilized Munduruku that one can find in the Comprido
and in Porto Velho are also found at the Capoeiras margins
where, however, they are numerous, around fifty, divided in nine
villages: Pedro, José, Gabriel, Diogo, Constancio e Pancracio,
Cassiano, Gregório, Raulino e Caetano. The general chief of the
more than two hundred Munduruku villages of all this region, is
called captain Maracati, and deserves good references as an
important element of religious conversion (Coudreau, 1897: 612)234
234
“Os mesmos Mundurucús civilizados que se acham no Comprido e em Porto
Velho, povoam as margens de Capoeiras, onde, no entanto, são mais numerosos;
aproximadamente cincoenta, repartidos em nove aldeolas: Pedro, José, Gabriel,
Diogo, Constancio e Pancracio, Cassiano, Gregório, Raulino e Caetano. Neste
agrupamento de aldeolas dos índios Mundurucus, que se eleva a mais de 200, tendo
como Tuchaua (o chefe geral ali) o caboclo Capitão Maracati, este merece boas
referências como grande elemento de catequese de sua tribu”
184
They received families coming from the Airi fields together with a white settler
called Salustiano (Brasil, 1910). Lieutenant Julio Caetano Horta Barbosa, chief of the
Arinos expedition, made a trip departing from the Airi (Hairi) or Airituba port, located on
the left bank of the Tapajós and pursued the beginning of a route to the Miriti river and
from there to the Sucunduri (Rondon, 1915: 280). At the beginning of the 20th century
the Munduruku from the Airi fields already came to the Tapajós river banks to
exchange rubber in the dry season (Ramos, 2000: 28).
André Ramos is in no doubt that before the rubber boom, the Tapajós
Munduruku were concentrated above the Chacorão waterfall and the Maracati village
was a key point inside this bigger interiorizing movement. João Wako’po Munduruku
people, or Apompeu, as he was known by Rondon employees, could walk for about
sixty kilometers nonstop until reaching the banks of the Tapajós river at Maracati’s
village. He says:
Below the Chacorão waterfall was only the San Martín and above
the cataracts, there were still villages of Maracati and another
where today there is the village of Pesqueirinho, which was also a
place of access of the Munduruku from the fields to the Tapajós
(Ramos, 2000: 153)235
Mense describes the same space in this way while making pastoral visits in the
middle of 1911:
Also, at the Tapajós’ left margin, between the Chacorão and
Capoeiras waterfall, there are two villages. The first one, called
Cadete, is inhabited by forty to sixty people (men, women and
children) working for the rubber boss Felippe Soares at the right
margino f the São Manoel in whose house I have rested for
several days on December the fourteenth of 1909. The second
235
“abaixo da cachoeira do Chacorão havia apenas no San Martín, e acima das
cachoeiras havia as aldeias Maracati, e outra onde hoje está a aldeia Pesqueirinho,
que também era lugar de acesso dos Munduruku do campo para o Tapajós”
185
one is called the Marcati village and is the shelter of around forty
people, some of them comming from the Sucunduri. In this village
there are excelent pilots who know how to pass the Chacorão and
Capoeiras waterfalls the most dangerous from the Tapajós.
Upriver there are still some Munduruku villages but of less
importance holding from six to eight people. After that, there are
only the Cururu (Diary, 0952)236
Hugo Mense continued his trip upriver and took a rest at the house of a man
called José Leão, at the top of the Airi. This could possibly be the Mawé chief José
Leão, Nimuendaju would meet more than ten years later in the Lower Tapajós. Why
might he have migrated?
About the same time, between August and October 1911 the English traveler
Savage-Landor departed from Mato Grosso, going to the Tapajós river. After a journey
of more than forty kilometers down river, at the top of the Capoeiras waterfall, he
stopped to rest at the house of a rubber tapper named Sr. Albuquerque working for
Raymundo Pereira Brasil. Brasil was the main employer of labor force in the Tapajós
and one of the richest men in the region. He possessed almost all the rubber
properties along the Tapajós riverbanks and invested in a lot of infrastructure for
exporting the products to the ports of Belém and Manaus. Another of Brazil’s
employees named João Pinto helped Savage-Landor to go down river. He crossed the
Capoeira rapids and stopped at the Munduruku village of José Maracati, just after a
place called tapir island. Maracati lived there with more thirty Indians. He spoke good
Portuguese and was the delegate of the Indians in the Pará region. According to
Landor:
236
“Também no Tapajós, entre as cachoeiras do Chacorão e das Capoeiras há, na
margem esquerda, duas malocas: a primeira abriga entre 40 e 60 pessoas (homens,
mulheres e crianças), a Maloca do Cadete. Os índios lá são índios ditos apatroados.
O patrão deles é um certo Felippe Soares (*), na margem direita do S. Manoel, em
cuja casa permaneci durante alguns dias. (14 de dez. de 1909) A segunda maloca é a
Maloca do Maracaty, com cerca de 40 índios, entre eles, alguns do Sucundury. Nesta
maloca há pilotos excelentes, que prestam bons serviços para a navegação e
passagem das cachoeiras do Chacorão e Capoeiras, que são entre as mais perigosas
do Alto Tapajoz. Um pouco mais rio acima encontram-se ainda algumas malocas
menos importantes, de 6 a 8 pessoas. Então chega o Cururú, do qual poderemos
escrever mais tarde”
186
He told me that the best rubber found in that region was the kind
locally called seringa preta, a black rubber which was coagulated
with the smoke of the coco de palmeira237 . He calculated that 150
rubber trees gave about fourteen kilos of rubber a day. The
seringa preta exuded latex all the year round, even during the
rainy season” (...) “There was in that region also another kind of
rubber tree – the itauba – but it was of inferior quality, as the látex
was too liquid, like reddish milk, quite weak, and with little
elasticity” (...) “Solveira trees were also plentiful all over the
district, and gave latx which was good to drink; while another tree
called the amapá , exuded látex somewhat thinner than that of the
solveira, which was supposed to be beneficial in cases of
consumtion or tuberculosis (Landor, 1913: 319).
The Cantagalo Rocks divided one more set of waterfalls generally known as the
sequence of the Chacorão, the location of the famous Munduruku village of the chief
José Maracati.
237
Spruce comments that the rubber tree he found in Pará was much more productive
than the Negro River Siphonia lutea and also S. brevifolia (long-leaved and shortleaved Seringa): “Near the Barra some milk is taken from a species common on the
river banks (S. elastica?), but there is another species growing in the forest said to
yield more milk. This I haven’t seen” (507-8). Spruce also describes that in the Negro
River the Urucurí palm (Attalea excelsa) grows near the rubber tree and that its fruit is
essential for the correct preparation of the rubber (184-5). Notes of a Botanist on the
Amazon and Andes”, MacMillan. Vol. 1. 1908. According to Huber (1913) the Tapajós
Basin has a Hevea brasiliensis composition different from the Xingu Basin and the
mouth of the Amazon because in the Tapajós this species grows in solid ground
extending its influence to the high plateau. He also points out that the Hevea
brasiliensis from the lower Tapajós (Boim and Pinhel) is mixed with a species of
Euhevea (Hevea guyanensis) resulting in a lower quality of rubber (245-9).
187
JOSE
Chief of the
MAR AC ATI.
Mundurucus (Tapajoz).
Figure 4 - “José Maracati” In: Savage-Landor. Across Unknown South America. pp. 318. 1913
188
We cannot be certain if was José Maracati was the chief of the Sauré. What we
know for certain, however, is that José Cadete’s maloca was called Maloca de
Jarauarity, 238 both of them were to be found on the left margin of the Chacorão
waterfall and that they had connections with the Munduruku of the Sucunduri.
Remember we saw earlier that the Jarauary group had been fought by the Munduruku
back in 1784. We believe, however, that José Maracati was none other than José da
Gama, better known as Mari-Baxi, the indian chief Coudreau met at Jacuacara, close
to the Cantagalo stone.
Cururu Migration
Pedro da Silva Pinto was the owner of the small Mangabalzinho property with
only two rubber avenues and two hundred trees to explore (Brasil s/n: 30). The
disappearance of the Bacabal Mission spread the Munduruku once again, while part of
them perhaps constituting what R. P. Brasil called the Maloca locality, near Jutaí.
Much of the information we have is for the summer period when the Munduruku
were dispersed in different families in hamlets all around the upper Tapajós river and
its tributaries. Tocantins found families in the Kadiriri river, but also spread out into the
forest. Estimates were that the Munduruku were living in twenty permanent villages at
the time in a total of 18,910 people (Tocantins, 1877: 101). He lists the following
villages: Danapone, Carucupy, Dairy, Capipique, Necodemos, Aiká (Samuumd),
Acupary, Arencré, Arebadury, Tein Curupy, Ipsaannty, Cererepça, Cabroá, Imburariry,
Macapá, Ucubery, Cabetutum, Chacorão, Airy, Bacabal and Boburé.
Five years earlier, Informed by Joaquim Caetano Corrêa, the geologist Charles
F. Hartt attested the existence of the following Munduruku villages on the banks of the
Tapajós:
Buburé,
Montanha,
Yutaí,
Mangabal,
Rato,
Bacabal,
Boa
Vista,
Yakareakáya, Xakurauy, Irê, Kadete and in the Campinas: Kabebétutúy, Imburariré,
Sampararibé (?); Kaburuã, Uaré Aritairé, Aipuká, Uekudém, Parabé, Ndasépakté,
Hapikpik, Arukurá, Uakuparé, Apsanetik, Karukupé, Daúapóni, Kitnimbiká (119). By
238
Frei Hugo Mense’s. Noticias da Mundurukania. Flores do Sertão. Ano I, N.1.Pp. 8.
189
the time Barbosa Rodrigues wrote, he identified 32 Munduruku villages at the
Campinas adding seven more village names to the previous lists. They were:
Carênaurari, Saapicpic, Baurim, Aitic, Uassairamtim, Biamsobu and üaréry (135).
Meanwhile, during January of 1925 Father Hugo Mense in his Pastoral visits
could still find the villages of Capicpi, Nançabörip-abi, Capicpic, Huacupary, Huary,
Hueton-anan (Cabruá), Arânbörariprip (Cabitutú), Huaremça-nanbi (Dekodjém), Apicá,
Cörörötpicá; Chirari-reçâ, Paraua-rec-ti-cá, Ticuborari-bi, the lake village, the Buritizal
village, Carucupi, Dayrucabi e Daripempi.
Recognizing the influence western goods had among the Munduruku in the
1950s Robert Murphy attempts to describe the role played by the contemporary
Munduruku chieftancy in relation to the rubber trader. He mentions that if the trader is
sufficiently well-established with a village, he could help to influence the choice of a
chief. To ensure that their choice met with the Munduruku patrilineal rule of
inheritance, they usually raised one or two possible heirs in their households. This is
exactly what happened with Caetano and his son, Amancio Kabá (Biboy), Young chief
of Cabitutu. He describes how this occurred:
Until two years before my investigation, an old Mundurucú whose
Portuguese name is Caetano had been chief in the village of
Cabitutú. He did not occupy the office by patrilineal succession,
but was appointed by a trader who maintained exclusive dealings
with the villagers. The residents of Cabitutú respected and
accepted Caetano because of his age and the fact that he was not
aggressive in promoting the interests of the trader. When the old
chief of Cabruá, who possessed the office legitimately, died, the
trader decided to shift Caetano from Cabitutú to Cabruá and to
install Caetano’s son in the vacancy created. The latter, a young
man named Biboi, had been raised by the trader. In contrast to the
usual unassertive, retiring, cooperative, and nonaggressive
Mundurucu conduct, Biboi was loud and vociferous in his claim to
be the only one in Cabitutu who knows how to tell the people to
work and who can del with the trader. The villagers looked upon
an older man, who was also a shaman, as the rightful possessor
of the office and regarded Biboi as a usurper and tool of the
190
trader. They were prepared to kill him, but refrained because of
respect for his father, Caetano, and his family (Murphy, 1960:
123).
He adds that the traders usurped the role of the traditional hereditary chiefs of each
village by naming with prestige and regalía one captain as local representantive of the
whole group:
All of the rubber collected was turned over to the chief who alone
negotiated directly with the trader. The merchandise given for the
rubber was, insofar as could be ascertained through contemporary
informants, equitably distributed to each man in proportion to the
rubber he had produced. But since chiefs were commonly more
prosperous than other men, it can be assumed that they did not
suffer in their role of middleman. The share taken by the chief,
however, was never so great as to result in truly significant wealth
differences. In fact, the traders usually managed to keep the
Indians in debt, and this debt was charged against the chief as the
representative of the village” (...) “The trader eventually was able
to appoint ‘chiefs’ to carry on the trade. An appointed chief was
usually known as the capitão, or ‘captain’, as distinguished from
the hereditary village chief, who was called anyococucat or
ichongop (248).
Crepori, Arencré and Cantagallo Petroglyphs
With an ethno archaeological bias, this thesis tries to engage with the Tapajós
petroglyphs in a meaningful way. It has taken note not only that the Indians guided
travelers and missionaries to these ancient places, but also of what they saw there,
and imaginatively reproduced on their accounts, what may have had particular
meaning for the Indians themselves. This kind of rupestrian ethnography tries to
191
contextualize mythical knowledge with rock paintings. Despite many rock art findings
in the Guiana, Colombia and Venezuela region, little is known about the MadeiraTapajós, including the Teles Pires river.
The rocks here have an intense and silent dialogue with the waterfalls, one can
only exist because of the other and their nature is inseparable. In many of the
waterfalls, rocks are marked by drawings or incisions forming pictoglyphs or
petroglyphs; the same rocks denoting the inhabitation of ancient people. The rocks are
not transformed people or animals, as might be the case in the Tibet, for example, but
are the activity of real people who could have left the stone drawings. The most
elevated areas of the Tapajós river, were occupied, in the past, by a warrior group of
Indians who were agriculturalist. This unknown ethnic group had the practice of
fragmenting their dead bodies into parts mixing it with terra preta and burning the
corpse inside a vessel. The geologists Charles F. Hartt, indeed, accidentally
discovered fifteen burnt igaçaba pots of an unidentified indigenous group when he was
at Sr. Castilho’s place, in Cafezal. The place was situated below the city of Itaituba,
elevated twelve meters above the river level239. It was close to the Piracanã river at the
confluence of three lakes: Castanho, Pauá de S. João and Cury (Tavares, 1876: 6).
Most of the observed Amazonic petroglyphs indeed are localized near rivers and
streams that are seasonally flooded and because of constant erosion, difficult to be
dated. Hartt discovered urns which were attributed, in part, to the limits of the Tapajó
tradition which, according to Nimuendaju, extended its influence as far as what is now
Itaituba, in the Tapajós close to the Jamanchim river in an area occupied by the
Sapupé (Nimeundaju, 2004; Martins, 2010) 240 . However, ceramic evidence found
upriver shows a simpler material production, without burial urns, only lithic artifacts. As
the Tapajós river has a rich lithic record, some archaeologists believe that lithic objects
were probably exported to other places, like the Marajó island, for example (Schaan,
2003: 35). Apparently, the sets of waterfalls, described in the previous chapter, could
also divide the archaeological style of the river into two or more traditions:
239
They are often at least 500m distant from the riverbanksand some are elevated
20m above the river level according to July measures (Simões, 1983: 60).
240
For Nimuendaju, the presence of funeral urns distinguished the culture of the Xingú
Basin from that of the neighboring Tapajós and its affiliates (Nimuendaju, 1948: 216).
192
It is possible to infer that the Tapajós waterfalls (near what today
is Itaituba) constitutes a natural geographical division between the
groups possesing the Incised Punctate Tradition pottery and the
groups associated to the Central Brazil context (Martins, 2012:
165)241
If the Incised Punctate Tradition was found at the Medium Tapajós, the upper
parts of the river had another type of ceramic without decorative motifs, known by the
locals as the Munduruku ceramics (Perota, 1982: 4). The riverbanks of the waterfall s
had always been the first place to be devastated by colonizers and thus worked by the
Indians. It was a place of language division and point of encounter for different
indigenous groups for ritual purposes. The mixture of different groups of typological
ceramics at the same stratigraphic layer allows scientists to infer that exchange
relations were constant between visitors and waterfall-dwellers (Almeida and Kater,
2017: 50). More than demarcated boundaries then, the archaeological heterogeneity
of these places indicates that different indigenous populations met in the waterfalls
thousands of years ago.
Going further up the river, pre-colonial indigenous sites were concentrated
mainly on the left bank of the Tapajós, especially in the area between the Cadiriri and
the Crepori rivers (Simoes, 1981: 57-60). For Perota, many localities along the upper
Tapajós river are now considered archaeological sites because they were places
where ancient Munduruku built temporary huts, as in the Igarapé de Ipixuma and in
the Cururu river. The story Charles Hartt collected near the sambaqui Tapirinha,
however, adds an important ethno-historical point of view to this purely archaeological
introduction. According to him,
They believe the inhabitants of the upper river were the most
aggressive ones in the whole country. They didn’t have canoes
and crossed the Ayayá river in tree trunks. They were destroyed
241
“pode-se inferir que o setor de cachoeiras do rio Tapajós (próximo à atual sede do
município de Itaituba) possa ter correspondido a um divisor geográfico natural entre
os grupos portadores da cerâmica do Horizonte Inciso-Ponteado e os grupos
associados a contextos do Brasil Central”
193
by an animal living on a lake, now called the Munduruku Lake, still
a place feared by the indigenous people (Hartt, 1885: 14)242
Barbosa Rodrigues also collected evidence about the “people who inhabited the
higher places” when finding what he called mina de sernamby; a human-made
agglomeration of vegetal earth, edible shells, earthenware, manatee bones and
diorite. He also found Indian skulls at this same spot. The diorite was the same he had
found close to the locality of Boburé, believing ancient axes were polished on the
waterfalls stones. He was sure that once upon a time, an ancient road connected the
higher and the lower parts of the hill. A route used by the Indians to transport and
exchange shells pertained inside the lower forests to the people who inhabited the hills
(Barbosa Rodrigues, 1875: 38).
The connection by some physical means between the upper and lower parts of
the forests is also told in the Ipiarawát story recounted by the Munduruku Indians. The
Ipiarawát were good people and lived in a similar world as the Munduruku. The
difference was that it was under the earth. According to Hugo Mense, the people at the
center of the earth possessed a magical flute and fed themselves exclusively with
some types of birds, paca meet, dove, the white deer and the red-head toucan.
According to Albert Kruse, at the time the hole was open several indigenous groups
were separated and lived in war with one another. For him, the origin of the
Munduruku to the South is not open to doubt: “they emigrated from the South to their
current region. After getting in the Amazon region they established themselves on the
right bank of the Tapajós Savannah, organized by Karusakaibë. Later on, the group
suffered fissions which gave origin to new tribes” (Kruse, 1935: 831). The Munduruku
lived isolated in the locality called Uayt'akaraá, the chicken mountain, close to the
headwaters of the Ereri river, in the Tapajós savana. One part of the people who left
the hole were the Munduruku themselves, while the other part were called Kakre-wát,
the stone people, who spoke a similar language to the Munduruku but in an old-
242
“existe a tradição de que os moradores dos altos foram os mais bravios do país,
que, não tendo canoas, atravessaram o Ayayá em troncos de arvores, e que foram
destruídos por um bicho que habitava um lago, hoje chamado Lagoa de Mundurucú, e
que ainda é temido pelos índios”
194
fashioned way (Kruse, 1951: 931). For the Munduruku, Karosakaibö left traces of his
passage through the Tapajós river and the drawings are in a place no one can reach.
The Tapajós petroglyphs could be found in at least two different stony places of
the region, where Karosakaibö probably circulated and left his footsteps. For the
Munduruku, they are the real evidence of God’s passage on earth’s surface. The first
one, as we just saw, was in the Cantagalo stone, where Gonçalves Tocantins first saw
the Tapajós petroglyphs. The drawings presented a yellowish coloration and were
located, according to him, in a place no human being could have reached. Another
was in the Arendré mountains, Arakurekabêkp, in Munduruku, already inside the
Tapajós savannah between the destroyed traditional villages of Acupary and
Dekodjém. This is the same place Coudreau and Von den Steinen called Arencré
stones, between the Xingu and the Tapajos243.
It was in Acupary (Huacupary or Wakupari) that part of the Munduruku story
began. It was the place where Karosakaibö transformed his sisters into wild pigs, and
the starting point of his saga. It is through the passage of the wild pigs that land and
river assumed its shape. Karosakaibö used the tucumã to make the Tapajós river
appear to be impassable and avoid the capturing of his son, Korumtau:
He ran after the pigs. He transformed land into hills. The pigs were
approaching the hills. They got down there. There, Karosakaybu
got angry again. Cut a quantity of tucumã, broke. He turned out to
be water, say the old. The river was open. Pigs got down there
and pulled the margins; making that part of the river narrow. Pull
the margins. It was close. Karosakaybu took a trunk and put it on
243
Steinen also draws, talking with Caetano Bakairi, another set of petroglyphs in the
upper Paranatinga (Steinen, 1886: 284 and also Koch-Grunberg, 1907: 26). It is
localized at the confluence of the Paranatinga with the Verde river and, for the Bakairi,
is a mythical place called Sawâpa. Formerly, the Suyá lived in the Verde river
(Steinen, 1982: 64). The Bakairi considered the drawings to be made by the mythical
and anthropomorphic being Kwamóty footsteps (Edir Pina Barros, 2001: 309).
195
the water. It turned out to be a crocodile. The crocodile ate the
pigs. It got down (Tawe, 1977: 42)244
Going all the way up to the Tapajós river, almost at the confluence of this river
with the Crepori, on the right bank of the river, a huge assemblage of rocks, known by
the name of Cuatacuara immediately caught the attention. According to Coudreau’s
informants,
Imagine a grat wall about one hundred to one hundred and fifty
high and three kilometers of extension along the river margins.
Jagged rocks drawing the frontal countours of an edifice, an
obelisk, giant than cathedrals (Coudreau, 1897: 29)245
In Cuatacuára also known by the name of Cantagallo Stone, or Morro de
Fortaleza, Coudreau came across Claudino’s village, a Munduruku living with his
family, around ten people. Nunes spent the night at the house of Thiago Ferreira Leal,
after crossing the Pierre de Cantagallo.
A trained navigator would take around four hours to cross the whole stretch until
São Luiz, which lies in the intersection of the two biggest waterfall systems246. He
244
“Ele correu atrás dos porcos. Para lá ele virou a terra em morros. Os porcos foram
abeirando os morros. Eles desceram lá. Lá (o Karosakaybu) ficou com raiva de novo.
Cortou cacho de tucumã. Quebrou. Ele virou água, diz os velhos antigos. O rio ficou
aberto. Os porcos desceram lá na água. Eles puxaram a beira (porcos). Fizeram a
beira estreita. Puxaram a beira. Ficou perto. (Karosakaibu) pegou um pau e botou
dentro dágua. Virou jacaré. O jacaré comeu o resto deles (dos porcos). Baixou”
245
“Qu'on imagine une muràille à pic, une grande muraille qui a de 100 à I5o metres
d'allitucle relative sur environ 3 kilometres de développement le long de la riviere. Des
rochers abrupts dessinant mi fronton d’édifice, un obélisque, d'informes mais
gigantesques cathedrals”
246
In his memoirs, Eimar Franco remembers seeing as a kid, only the gaiolas boats
navegating the Tapajós: “Antes da chegada da Companhia Ford a região, apenas dois
‘gaiolas’ trafegavam regularmente nesse percurso. Um era o ‘Santo Elias’ de
propriedade de uma companhia inglesa de navegação denominada ‘Amzon Steam’
que tinha uma numerosa frota que atendia aos principais rios amazônicos. O outro
pertencia a firme Antunes & Cia, e chamava-se ‘Tuchaua’. O ‘Santo Elias’ ia somente
até Itaituba e o ‘Tuchaua’ um pouco mais além, até o lugar chamado São Luiz, que é
o ponto terminal da navegação regular no rio Tapajós. Logo acima desse local,
196
defined the huge área of the Mawé ranging from the Montanha river until Parintins. He
believed the biggest concentration of the Mawé was in the Arapiuns river, and the last
Mawé to the South were in the Igarapé Tucunoa, but also that the left bank of the
Tapajós was inhabited by them in the Tapacurá-Mirim, the Tracoá and the Arixi. He
also heard from the Munduruku of the Bararaty river (the left tributary of the upper
Tapajós) that at a distance of about 8 days from its mouth and above some falls lived
the Pari-uaïa Bararaty tribe (Coudreau, 1895: 57). Here it seems that historiography
alternatively refers to the words pariua and parina as the same. In the table of matters
of Coudreau’s book, for example, it is written Pariná-iá-Bararaty to indicate the group
living in the Bararaty. Pariná-á, according to Barbosa Rodrigues, were victorious
warriors. They carried pariná-renape spears with mummified heads on top, which they
showed to others in the pariná-te ran party. Barbosa Rodrigues shows a picture of the
pariuate-ran party, or the festivities in honor of the enemies’ belt (Barbosa Rodrigues,
1882: 45).
The similarity of the names, however, could be misleading. More important, I
believe, is the scarcely observed point of the terminology –wat/wet, composed by the
suffix ztat, as we saw in the last chapter, or vrivait. Both are the same form of the
Munduruku particle riwat or only wat, meaning “the dweller of (some place),” while the
word pariwat would indicate what is not Munduruku (Crofts, 1986: 515). It is possible
to suggest, following Levi-Strauss, that these different groups were all “clans with
special geographical locations” (Levi-Strauss, 1948: 299) meaning they were all
localized in space. Butt-Colson fluviononimy was in practice here. He long ago noted
for the Karib speaking group that the names Pemon and Kapon refered to a group of
people dwelling in a particular river basin or valley and this was signaled by the use of
a suffix added to the name of a river or stream (Butt-Colson, 1983-84: 106-7). Luisa
Girardi also noted the same phenomena among the Kaxuyana (2012).
Father Albert Kruse, citing information given to him by a headman living in the
Cururu Misison, remembers that the oldest Munduruku warriors did indeed pursue the
footsteps of the Pararauates until the banks of the Cuparitínga, a northeast affluent
where:
começam as cachoeiras e a navegação só é possível a pequena embarcações”
(Franco, 1998: 34)
197
They are spread all over the interior, from the Itapacurá
headwaters (a Tapajós east affluent) until the Curuá margins and
from the Tapajós Munduruku settlements until the Pacajá. To
cross these rivers they build bark canoes which are discarded at
the time they arrive at the other side. The tribe is numerous but
the different clans obey only their own chiefs (Kruse, 1946-9)247
According to the chief, these Munduruku had houses with conic roofs. As soon
as he heard that, Albert Kruse decided to write to Curt Nimuendaju in order to
investigate the situation more ethnologically. Just like the colonial praticos Nimuendaju
had the expertise of gathering different kinds of information on the same region, either
by going there in person or through his vast correspondence (now in Museu Nacional,
RJ) with other sertanistas and missioanries. Kruse believed that the Munduruku were
organized in a totemistic manner represented by the last Munduruku ekçá waket, or
ancient huts, erected in the village of Ikuñribi, in the upper fields of the Tapajós.
Thoughtful, Nimuendaju answered:
Could you Sir be so friendly and draw for me the traditional
architecture of the Munduruku houses? For me, is difficult to
accept the fact that it was really a cilindrical or conic roof, and not
a house of the hive type, with no walls and a central pole. The first
model would be so strange,however the second would be
comprehensible because this for me is found in the TapajósMadeira interfluve, specially in the Tupioides e Nambikuaras248
247
“Eles estão espalhados por todo interior, da região da nascente do Itapacurá (um
afluente ao leste do Tapajós, cujas fontes se localizam 7 graus abaixo sul) até a
margem do Curuá (cerca de 3 graus ao sul), e do assentamento dos Mundurukú no
Tapajós (55 graus w. L.) até o Pacajas (50 graus w. L). Para atravessar os rios que
aparecem, eles constroem canoas de casca de arvore, que são jogadas fora assim
que chegam do outro lado da margem do rio. A tribo é numerosa, mas as várias
hordas obedecem somente a seus caciques”
248
“o senhor poderia ser tão amigável e desenhar para mim num esquema a forma
antiga da cabana dos Mundurucus? Para mim é difícil aceitar o fato que realmente
fosse um telhado em forma de cone e cilíndrico, e não uma cabana tipo colmeia de
abelhas sem paredes com um poste central. O primeiro seria muito estranho, o
198
From the 1930s to the 1960s, a series of pacifications occurred in the region
between the upper Tapajós and upper Xingu. First, the Txukaramãi in 1950 and then,
the Fish river (Rio dos Peixes) Kayabi from 1953-55. On the following decade, the
Blood river (Rio do Sangue), Arinos and Juruena Rikbaksta from 1956-64, and then
the Tapanhuna (Suiá) in 1969. The life story of Sabino Kayabi (or Kawaiwete) is an
example of the kind of pacification that went on in the Teles Pires region and the
indigenous migrations that went on with it. Sabino was born at the beginning of the
century in the Peixes river, probably in the Tatuö village, north of Mato Grosso. When
a war erupted between the Kayabi and the Munduruku Indians; part of the Kayabi
were forced to migrate to the Teles Pires (Ferreira, 1994: 61). They used to use the
generic word Yamamik for the group living above the Arinos/Juruena confluence and
for the groups living from Kawa’ip down to the Juruena further down. Kayabi groups
dispersed along the area where the Apiaká was already living. The Apiaká, at this
time, waged constant war against the Rikbaktsa. The Kayabi thought the Munduruku
were savage Indians similar to the animals they ate.
During the twenties Sabino Kayabi’s parents, together with 198 other Kayabi
Indians, quickly died, due to a measles epidemic brought on by contaminated goods
introduced by a SPI employee called Inário, working in the Pedro Dantas. Sabinos’
uncle Kawaip, who told that story, mentioned that the first contact the Kayabi made
with the white man was during his generation. In the year 1926, Kruse (1933) tells us
of a measles epidemic brought by an outsider, which killed many Munduruku and
Apiaká Indians. Aturi Kayabi recounted many years later that the disease
instantaneously extinguished four Kayabi villages, the main factor in their migration to
the Xingu. But how exactly did the disease spread? Nimuendaju (1948: 308) mentions
the Kayabi stamping ground in the Cururu Mission under the name of Makiri.
Indigenous mobility is accompanied by group fragmentation.
Sabino Kayabi was then recruited by the Serviço de Proteção ao Indio (SPI),
and moved to the Posto Indígena Pedro Dantas, from where he began to attract wild
Kayabi Indians in different villages along the Teles Pires. This task was not easy to
segundo seria ao contrário, compreensível, pois essa forma é encontrada na região
entre o Tapajós e o Madeira, principalmente nos Tupioides e Nambikuaras”. For an
aerial view of how the savannahs look like, see Mozzer, Fabio:
http://www.panoramio.com/photo/25483276 (access on 01/09/2017).
199
accomplish and despite the attemptis to lure them through various presents, some of
the Kayabi Indians, including his older brother, the captain Júlio offered much
resistance to the pacification attempts.
He then worked in the Posto Indígena José Bezerra, in the Teles Pires before
moving to the Xingu. At this time, the Villas-Boas brothers were attracting different
groups in order to constitute the now multi-ethnic Xingu Indigenous Park (PIX). To
attract the Teles Pires Kayabi to the Park, they had to hire old Kayabi men (like
Jepepyri/Prepori) to look and remember the way. “As the Kayabi already knew these
places, they already knew the best route to take to the Kayabi villages” (Ferreira,
1994: 74). No matter where the Kayabi lived, their relatives went to visit them. In that
manner they managed to convince all the villages under the jurisdiction of captain
Temeoni to join the others. During the final years of his job, captain Sabino, continued
to work in different frontlines of pacification, attracting the wild Arara, Tapayuna and
Panará Indians (Ferreira, 1999: 152). He died in 1993.
The story of the Munduruku Indian Sabino Apompé Munduruku249 is the best
evidence of easy circulation between the Teles Pires and the Cururu river.
249
It’s worth noting the similarity between the words “Apompé” and “Sateré”: que
“quer dizer ‘lagarta de fogo’ e é o clã mais importante dentre os que compõe esta
sociedade, porque indica tradicionalmente a linha sucessória dos tuxauas ou chefes
politicos” (Lorenz, 1992: 11)
200
CHAPTER 5: DIVERSE MUNDURUKU HISTORICITIES
Figure 5 - View from the Tapajós river. This is a typical sight someone finds when navigating in
the Tapajós river. The rocks can be sacred demarcating frontiers and ethnic groups. Source:
Daniela F. Alarcon, Brent Millikan and Mauricio Torres (org.). OCEKADI, (Santarém, UFOPA,
2016). 22
Introduction
Munduruku myths recount that their savannah fields are their ancestral lands250 .
By now, the reader is aware that around the Tapajós river congregated different kinds
of movements, which tried to penetrate the river headwaters first from explorations
coming from Mato Grosso and during the following century went up the Tapajós and
its waterfalls and rapids. The savannah area, however, remained unpenetrated by the
white man until almost the 20th century. The following chapter is a sketch of what might
be happening at the center, away from the main river banks, based on published
myths. As we will see, all of the stories convey encounters and adventures that reflect
an active social life in this region before the arrival of Europeans.
250
According to Stroemer dictionary, above the Krepotiá waterfall was the Buruburu
waterfall.
201
The Krepotiá Gravity Center
The Krepotiá waterfall is a mythical place for the Munduruku. According to
Zimmerman (1957), it is partially known as the Pësërërëk waterfall, where the lower
Cururu begins 251 . The Krepotiá then, stands in the middle of the Cururu valley
determining the loops and turns of the river. For Kruse, the creation of the waterfalls
was due to the intervention of an alligator which made a hole in the rock cliff to help
the fish to swim upriver. At the top of the waterfall, the alligator transformed itself into a
rock. Many doves lived under the cliffs. Kerepotiá was also the name of a village. The
word kerepo, in Munduruku means two things. It is a Munduruku clan pertaining to the
red moiety, and the name of the Japú bird, a bird which has the power to imitate other
types of birds. . In one mythical story, Kerepotiá was also the place where the Kabá
family went to live
The Caterpillar Wood Party
In this section we try to engage with Munduruku storytelling by looking through
the literature written about the caterpillar baton as a ceremony concealing several
stories that are related to places the Munduruku remember. The Adai’Adai ceremony
is a rite in homage to the spirit mothers. It describes the return to the “Land of the
Game” where the mother of the game takes care of the game. These inter-village rites
were a great opportunity for clan encounters. We can imagine that the land of the
game could be a place evoked by different clans coming from actual places in the
251
The toucan appears in some episodes of Munduruku myths. In the story of the
sloth, for example, the sloth husband fools his brother by saying he hadn’t even seen
a toucan that day (Murphy, 1958: 124-5). Levi-Strauss, however, says that the
semantic position of the toucan is difficult to elucidate because they appear only a few
times in the myths (Levi-Strauss: 344). Nonetheless, it is interesting to note that the
Munduruku word for toucan is the noun cokõn, very similar to the word coko, for
urucum (Crofts 66).
202
upper Tapajós river. It is because of the constant interaction of people with each other
that relations could be constantly created and dissolved and Harris (1996) has shown
how the dry season is always a time, in Amazonia, for festas, an important occasion in
which the riverine community becomes aware of itself. In many ethnographic accounts
we find the description of how a given community can became aware of itself or begin
to describe a movement towards one’s own society. Here the sense of community
varies according to the time of the year and the location in which people meet.
The adaiadai’ip wood party (also called the caterpillar wood party [Tawe, 1977:
141]) is a community festival for the Munduruku to display to outsiders the paintedmarked baton adorned with caterpillar drawings. Using elements described during this
ceremony by Muphy, we can see a symbolic universe representing different
Munduruku stories and places. While they adorn the baton they tell stories to each
other of places they have visited, and others they have not. Nonetheless, all of them
are important for understanding the presence of lifelines along the Tapajós river. They
are usually stories of expeditions and trips because the Munduruku visualize
themselves as hunters and voyagers of the forest (Murphy, 1958: 69).
We will now attempt to present some mythical fragments that can illustrate the
mobility we are trying to describe. In the 1950s, Robert Murphy collected the following
story from the Munduruku:
Moraichökö lived in the time of the old people on the banks of the
Parawaroktí, an affluent of the Tapajós River. He and his friend
Morekörewibö lived with their families in a house there. These two
men danced all their lives. One day, they left the village, dancing
as usual, and came to a stream. Moraichökö made paintings
there, high on a rock cliff. No one knows how he got up to the cliff
face. Some say that he must have hung his hammock there, but
the cliff is smooth and there is no place from which a hammock
could have been hung. He could have reached that height only
with magical power. After making the painting, Moraichökö made
the paintings of the Morro do Cantagalo, on the Tapajós River, he
and Morekörewibö then went to the lands downstream (Murphy,
1958: 94).
203
The place where Muraycoko suffers transformation begins in the Serra
Surabudodot’a and proceeds to the Surabudodoti river. These are both places
beginning with the radical –sura, tapuruzeiro. He transforms himself into some
animals, the most important of these are the mutum, the white deer (veado branco)
and finally into a toucan on the Morro de Koatkoara (Tawe, 1977: 165).
Another story is the
“Muraycoko juap”, which means the transformation of
Muraycoko or the going of Muraycoko (to someplace else). We would like to consider
this myth as important because it shows the origins of the cliff paintings. Muraycoko’s
body suffered a series of transformations (called dancing) in the Parawadoktí that
finally resulted in the toucan flying away. He was in reclusion and the only contact he
had with the external world was his brother-in-law, who brought him food every day in
his pan252.
On the other day he went back there again. Muraycoko was
dancing. He made a lizard drawing on the wall. Painted with
urucum: lizard, curassow, deer, tapir portrait – it was all of that,
say the elders. Right there his sister arrived. He was already
dancing. Muraycoko was already dancing and singing: - I make
everything turn into animal, said Muraycoko, Tapir I also turn into,
Tapir I also turn into, said Muraycoko, Deer I also turn into, Deer I
also turn into, said Muraycoko (Tawe et al. III, 1977: 162)253
From the same storyteller, thirty years later, we learn that, after making the
drawings, Moraichökö transformed himself into a white deer in what is now the
mountain of Koatokoara and after that into a toucan. Moraichökö was then cheated on
by his wife, Moraichökö, and went in hunger strike after his sister accused him of being
252
The figure of the pan, as told in Barbosa Rodrigues, is the stone punctured in the
format of a pan. The growing of the stone in a pan format is what originated the sky
(Barbosa Rodrigues, 250).
253
“No outro dia foi assim, Voltou lá. Muraycoko estava dançando. Fez um desenho
de lagarto na pedra. Pintou-a com urucu: lagarta, mutum, veado, retrato de anta – foi
tudo isso, dizem os velhos antigos. Lá mesmo a sua irmã chegou. Ele já estava
dançando. Muraycoko já estava dançando e cantando: Eu faço virar todo bicho, Eu
faço virar todo bicho, Disse Muraycoko. Anta também eu faço virar, Anta também eu
faço virar, Disse Muraycoko. Veado também eu faço virar. Veado também eu faço
virar, disse Muraycoko”
204
gluttonous. While dancing and transforming his body, he made caterpillar rockdrawings painted with the urucum dye. “Lagarta, mutum, veado, retrato de anta – foi
tudo isso, dizem os velhos antigos” (Tawe et al, 1977: 162). In order to examine what
the figure of the caterpillar might represent I will try to describe in detail some elements
present in the Adai’Adai ceremony (or the Dajearuparip ritual) for the spirit mother of
the game animals which lasted an entire rainy season. The central aspect of this
ceremony is the adornment ofa caterpillar baton. Like the Bosavi (Kaluli) from the
Papuan Plateau, songs and images evoked during these ceremonial dances refer to
real places on the land (Schieffelin, 1976).
At the margins of the Tapajós Jacaréacanga, was the propriety of Manoel
Antonio Batista, also known as Tartaruga, and the place where the Cadiriri ends:
The Munduruku living closer to the Cadiriri, are the ones from the
Decodemo village. The same distance that the Cadiriri is from the
Tapajós there is, in the Cadiriri fields, a Munduruku village called
Samaúma (Coudreau, 1897: 56)254
Mense beautifully describes the sight going up river, until the mouth of the
Crepori:
From Cuatú-Cuara to the Crepori mouth the Tapajós is very
interesting. Inside the water, beautiful little red tail fishes, at the
right margin, high hills, less accentuated on the left. Abundant
vegetation. At the margins, a proliferance of coloured birds. Far
away, guariba monkeys scream on the deep woods. In front of the
island a big sandy beach. On the left, massive rocks with partial
vegetation wich remind me the of section between Raiz da Serra
and the city of Petrópolis. In all route we don’t see cultivatable
lands. Here and there a rubber tapper’s house is visible from
where thick white smoke emerges. The river bed is shallow and
254
“Os Munduruku mais próximos de Cadiriri são os da maloca Decodemo. Nos
campos do Cadiriri a igual distância deste igarapé e do Tapajós há uma outra maloca
Munduruku, a da Samaúma”
205
sandy. Parakeets and parrots dance over the forest. The rocks of
the left margin seem reddish-white like. At the right margin
mururés, canaranas e aningueiras trees appear. On both sides,
rich rubber proprieties. On the tenth of September at nine o clock
the river narrows255
And Mense continues his diary:
At seven in the morning we continued to the Preciosa island and
from there to the Crepori. We went upriver by the right margin, an
interesting section because of the many elongated islands. From
now and then, a shoal of fish. At midday we met Sir Coronel
Cyrillo Bello’s boat as previously agreed. A priest must stay in
Castanho in order to then travel to the Tropas river. Another must
go to Paradise and from there, come back to Castanho, and, on
the twentieth of October, proceed together to the Cururu and S.
Manoel. On the eleventh of September we reached the mouth of
the Crepori, at the right margin. One can see far away down the
river into the distance. It gave me the similar impression of the
Parú river, in Almeirim. At the right margin is the rubber property of
Colonel Brazil; at the left margin Marcolino Ferreira Nascimento.
At the upper Crepori live around fifty Munduruku indians and it
takes at least twenty days to get there256
255
“O trecho do Tapajoz de Cuatú-Cuara até a Boca do Crepory não deixa de ser
interessante. N’água, belos peixinhos de rabo vermelho. Na margem direita, altos
morros; menos altos na esquerda. Vegetação exuberante, nas capoeiras às margens
pululam pássaros coloridos. Mais ao longe, berram guaribas no fundo do mato. Em
frente à ilha se estende uma praia arenosa. Na margem esquerda, massivos rochosos
com vegetação parcial, que me fazem lembrar de trechos entre Raiz da Serra e
Petrópolis. Em todo o percurso não se vê terra cultivada. Aqui e ali, numa clareira
precária, aparece uma cabana de seringueiro, de onde sobe uma fumaça branca. O
leito do rio é raso e arenoso. Periquitos e papagaios dançam sobre a mata. As rochas
da margem esquerda parecem branco-avermelhadas. Na margem direita surgem,
alternadamente, mururés, canaranas e aningueiras. Em ambos os lados, preciosos
seringais. Às 9 horas (10 de setembro) o rio se estreita”
256
“Às 7 da manhã seguiu-se para a Ilha Preciosa, e de lá ao Rio Crepory. Subimos o
rio pela margem direita. Trecho interessante, pelas muitas ilhas compridas. De vez em
206
According to one of the Cururu Mission priests, on the left margin of the
Chacorão Waterfall lay the last Munduruku village of the Tapajós named Sauré
(Kruse, 1933: 26). The Chacorão and Capoeiras ended at the Munduruku village of
Aipin-in-pê after the mouth of the Pixuna river and before the Uéchictapiri257 and the
Airí fields connecting inland the Sucunduri river (Octavio Pinto, 1930: 311).
André Ramos (2000) in interview with Nezinho Saw mentions that most of the
Munduruku living in the Sai Cinza village were living in two traditional villages of the
fields before moving: Arõ and Samauma. The regatões entered the Cadiriri river just
below the port, where they waited for the Munduruku to go out to the Seringais to
exchange rubber for industrialized merchandise. After the rubber prices fell, the
regatões left the Cadiriri and the Munduruku started to go down to the Tapajós in
search ofgoods and to occupy Sai Cinza.
The Samauma village still existed at the time of Mense’s visit, and apparently
their inhabitants were tattooed and the younger girls had their inner-lips pierced with a
batoque.
The Paranawát, together with some other Tupi-related languages, has been in
intense permanent contact with the surrounding society since the Rondon Expedition
at the beginning of the 20th century (Ribeiro, 1957). According to this General they
were a group composed by the Pauatê, Tacuatêpe, Majubim and Ipoteuat. João
Barbosa de Faria, however, could only gather most of this new vocabulary with the
help of an Indian called Generoá, including also Quipikriwat, Ariqueme and
Nambikwara words (Rondon e Faria: 1948, see map below). He met a Tacuatêpe
chief called Pae Thimoteo, living in the Machado. Claude Levi-Strauss (1938), writes
that while living with one of the Kagwahiva clans, he heard that the Tacuatêpe (or
quando, um cardume de peixes. Às 12 horas encontramos a embarcação do Sr.
Coronel Cyrillo Bello, com quem se havia combinado a viagem. Um padre deveria
ficar em Castanho, para depois seguir viagem ao Rio das Tropas, outro deveria ir a
Paraizo, e de lá voltar a Castanho, para depois, dia 20 de outubro, viajar-se juntos
para Cururu e S. Manoel. À uma e meia da tarde de 11 de setembro alcançamos a foz
do Rio Crepory, na margem direita. Pode-se enxergar bem longe para dentro desse
afluente do Tapajoz. Pareceu-me semelhante à foz do Rio Parú, em Almeirim. Na
margem direita está o barracão do Coronel Brazil; na margem esquerda, Marcolino
Ferreira Nascimento. No Alto Crepory há cerca de 50 índios munduruku. É preciso
cerca de 20 dias até se chegar às malocas”
257
One of the expressions collected by Dioney Gomes under the particle di/ti (liquid) of
a name is wexik ti, tattoo ink, or literally, potato water (Gomes, 2006: 298).
207
Tacvatip) meant that they were the bamboo people living between the mouth of the
Comemoração (currently Barão de Melgaço) and the Rolim de Moura.
The Ipotwat (or Ipotiavat) were the liana people, a type of plant, and lived in the
Comemoração itself. The Majubim lived in the Ricardo Franco and the Pauatê in the
upper Machado. Besides these four, there were at least another eighteen different
neighboring groups. They were the Mialat, Kaipatebwat, Iwirahifiwet, Wirafet,
Ingwahifet,
Ikiafet,
Itatiwet,
Iohipfet,
Maniwet,
Nanderiwat,
Miupfet,
Awatsi,
Iupferangen, Wulerupferangen, Iribat or Irifet, Tucumahipfet or Tucumanfet and finally,
the Jabotifet. Each of the groups had its own chief, as the author himself managed to
describe:
The Takwatip was commanded by the Abaitara chief. At the same
river side one can find: at the North a group only known by the
name of his chief Pitasara. To the South, on the Tamuripa river,
the Ipotiwat (name of a liana plant) under the leadership of
Kamandjara; between the Tamuripa and the Cocal river live Maira
with the Jabotifet (people from the turtle) (Levi-Strauss 1958: 39899)258
All of these different groups appear in Dengler’s map as the Tupi-Kawahib of
the Riozonho (1927: 379) living on the delta formed by the Machado and the Castanha
river, close to Nambikwara lands. The Munduruku do not appear in the map, even
though we know they are mentioned by Alexandre Rodrigues Ferreira more than a
hundred years earlier.
Hunting Season
258
“Les Takwatip étaient commandés par le chief Abaitara. Du même côté de la riviere
se trouvaient: au nord une bande inconnue, sauf par le nom de son chef Pitasara. Aud
sud, sur le Rio Tamuripa, les Ipotiwat (nom d’une liane) dont le chef se nommait
Kamandjara; puis, entre cette derniere riviere et l’Igarapé du Cocal, les Jabotifet (‘gens
de la Tortue’), chef Maira”
208
It is important to highlight the difference between the weekly movements of
fishing, hunting and collecting around certain dispersed villages and more prolonged
indigenous movements of migration for war, ritual and commerce. Both are intrinsically
related to the Amazonian seasonal variation between summer and winter and both of
them relied on signs and forest marks for spatial orientation into the territory. When
groups take different routes, they use elaborate ways of communicating and finding
their way in the middle of the forest. The Kaxuyana from the Trombetas river, for
example, makes use of bush branches to demarcate the way for groups staying
behind. The branches are put in the middle of the path, communicating to two or more
villages that the road is closed. The same is used for hunting trails (Frikel s/n: 104).
The Bororo, Karajá and Rondônia Gavião communicate their positions by whistling.
During the winter, however, annual rituals were held at one specific place of the
territory congregating different discrete units, so as to create a group known, to the
outsider, as the grand warrior Munduruku. It is not strange, then, to hear that the
Munduruku lived at war at the Tapajós Campinas, because it is usually there that the
whole group met. Robert Murphy was certain that:
the traditional location of their villages has been in a high and hilly
area inland from the Tapajós, between the Cururu and Tropas
rivers. This is a region of mixed savannah and forest in which
several minor tributaries of the Tapajos have their headwaters.
Topographically, this high savannah land is a continuation of the
Serra do Cachimbo, it extends northwestward through the
Mundurucu country and across the Tapajos at the Cachoeira de
Capoeira e Chacorão 259 . Beyond this point there is some
savannah land at the headwaters of the Secundury and Abacaxis
rivers, but the terrain soon flattens out into great, forested Amazon
259
The waterfalls themselves could also be fragmented in travessões, as Coudreau
describes in this passage: “Sem representarem ponderosas cachoeiras, os travessões
do Chacorão proporcionam regulares diculdades. Lage, Anhandi, Biuá, sobretudo
exigem bom piloto e uma equipagem ativa”(…) “No travessão de Porto Velho,
igualmente na direção das campinas, termina o Chacorão. Logo acima estão a bacia
das Capoeiras e os nove travessões seguintes: Entrada, Campinha, Chafariz,
Cabeceira do Chafariz, Baunilha, Sirga Torta, Saída, Meia Carga, Cabeceira da Meia
Carga” (Coudreau, 1897, 60-1)
209
lowland encompassed by the Negro and Madeira rivers (Murphy,
1978 [1960]: 13).
During the summer, however, due to the pressure exerted by the rubbertapping activity, the group spreads out along the different rivers of the territory
composing smaller units known to outsiders as clans. It could be interesting to analyze
the type of socio-spatial communication they maintained and to speculate if the radius
of effective kinship was greater in the dry season than in the wet, as Evans Pritchard
finds for the Nuer marriage (Evans-Pritchard, 1951). Combined with the seasonal
social variation, food availability in the gardens forced intra-territorial migration
between the various units, forming other nuclei (Frikel, 1959: 29) sometimes with
different names so that ecological changes could be “mapped onto productive cycles
and thus onto changes in social order” (Harris, 1998: 68). Seasonality in the Tapajós
territory depends on the pluvial regime of the Juruena and Teles Pires watersheds and
also on the Jamanchim, a main right-side tributary. Anthropologist Robert Murphy
believed that tribal integration was not necessarily practised in the subsistence
economy
but,
however,
exercised
during
warfare
and
ceremony
involving
intercommunity organization and participation. Longer warfare expeditions could travel
more than 500 miles away from the Munduruku country and stay up to one year in the
field, leaving the villages during the rainy season and returning before the next.
Usually:
When a foray was proposed, couriers were sent to several villages
to recruit volunteers. The expedition was led by two village chiefs
who were reputed as warriors. The force generally set out at the
end of one rainy season and returned before the onset of the next
(Murphy, 1956: 416; Murphy, 1957: 1022)260.
The longest and most severe rainy period in the upper Tapajós is between
November and April and is called hihi. The dry season is called koato. In the ethnoecological report produced by the Munduruku themselves in 2004 we read:
260
Just like the Munduruku, the mambat si, mothers of the rain, wander afar during the
summer and return to their homes in September, followed by the Munduruku
themselves.
210
During October and November rains begin. The Munduruku perceive the
beginning of the rainy and dry seasons through information given by the forest. When
the flowers of the quatubá tree (koato’abimatit), bloom red, for example, it is a sign that
the dry season is going to begin, contrary to this, when flowers start to appear in the
savage ingá it is a proof that rains are approaching (FUNAI, 2008: 137)261
Headhunting ceremonies were also held during this epoch, but were secondary
to the most important Munduruku ritual, the Ceremony of the Game. It was during this
period that:
The Munduruku felt themselves to be a unitary group, and village
membership was of less importance in self-identification than was
membership in the non-localized clan or the feeling of being one of
the “people”, as they called themselves (Murphy, 1956: 416)
The aptitude for war is the aptitude for movement (Virilio, 1993 [1984]: 19) and
savannah life required much walking, Murphy continues:
The walks refered to are those long treks that the savannah
dweller must take at the beginning and end of the rubber season,
when his supply of flour has to be replenished, or when work has
to be done in the gardens (Murphy, 1960: 160).
What we do know is that the approximately 350 campoat inhabitants dispersed
themselves in small “clusters in groups of two or three blood related nuclear families,
although many lived in a single family isolation” (Murphy, 1954: 99). These temporary
dwellings produced rubber during the dry season to sell to patroes proprietors in the
Tropas river, just as Cândido Pinto, and in the Sai Cinza and São Martinho trading
posts. Contact between Munduruku families was maintained by trails that paralleled
261
“Nos meses de outubro a novembro, iniciam as chuvas. Os Munduruku percebem
o início das estações seca e chuvosa através de informações da floresta. Quando as
flores vermelhas da árvore “quatubá” florescem (koato’abimatit), é um indicativo que
vai iniciar a época seca, e quando o ingá do mato começa a florescer, isto é um
indicativo de que a época das chuvas se aproxima”
211
the rivers (idem). Harris (1998) highlights that for caboclo life, spatial dispersal of
people at the end of October reflects freedom of movement. This is also true for the
indigenous history of the upper Tapajós, a time when Indians went to participate in
warrior expeditions or long hunts. It is interesting to note, however, why that is so. One
could think that the abundance of river water easy communication using canoes. What
we see, however, is that movement was not only performed in the main rivers, just like
the Tapajós, were only a reference point for the inlands. In other words, Indian villages
turned their back on the rivers, making much more use of the hinterland streams for
visiting and trading. Not everyone coming from the lower main trunk of the river was
considered to be an Indian. As for the headhunters Munduruku, for example, Albert
Kruse, mentions that many people were called strangers, or pariwat, while:
The Munduruku living at the Madeira and the Xingu are not
Pariwat; they are Bari!pnye, relatives (Kruse, s/n: 17- 24)262
When Kruse first mentions the expression weidye’nye, he highlights that it was
only used by a Munduruku speaking about his fellows, and that a designation for the
whole nation did not exist (1934: 52). The illusion of a stable social form is
corroborated by the idea that the Munduruku themselves claimed they were becoming
white. To be Munduruku, or to be white were only poles in a continuum of different
perspectives. Just as it is difficult to identify a sociological unity in the colonization
process, as we have seen throughout this thesis, it is also difficult to predict which
elements contribute to the collective identity of a people. Collectives can emerge
anywhere and to relate with the whites is also an opportunity to be them for a little
while never being entirely transformed. The place the animals occupy in the
Munduruku myths and rituals offers the same kind of ambiguity (Almeida, 2010:108).
The words ‘Parintintim’ and ‘Munduruku’ are sources of controversies and
ambiguities. They are somehow accusatory terms, but usually given as white
explanations for indigenous groups. When discussing the Munduruku, some say that it
was a word given by the Parintintim neighbors meaning “red ants”, alluding to their
262
“Os Mundurucus moradores do Madeira e do Xingu não são pariwat. Eles são
bari!pnye, parentes”
212
warrior spirit (Leopoldi, 1979). People living in Belém still refer to the Munduruku as
the red ants because just like them, they are small and ferocious and never dare to
attack alone. Affirming exactly the contrary, Gondim (1925) mentions the word
‘Parintintim’ as a denomination given by the Munduruku to their enemies. Harris (2010)
remembers that even after the pacification of the Munduruku it was up to individual
headmen to move their people downriver and establish personal relations with the
whites suggesting that “there was no coherent or general strategy on behalf of the
Munduruku to resettle en masse” (158). In the literature, we find that the single name
Munduruku is used to refer to different independent groups. The issue, therefore, is
how the different regional subgroups interrelate (Leopoldi, 1979: 139), more than who
the ‘real’ Munduruku are.
The plurality then, is constituent of how their neighbours refer to these larger
groups. Munduruku self-identification, however, is wuyjugu sometimes referred to as
wuyju263. While at the same time, the first person of the plural has an exclusive form
that is oceju.
The AdaiAdai Hunting Ceremony
Robert Murphy dedicates an entire section of his book Munduruku Religion to a
discussion of the Araiarai and Dajearuparip ceremonies for the spirit mothers of game
animals. Hunting involved the hunting act, but also the hunting story, or representation
of the hunting.
We also believe that hunting the animals was associated with
headhunting and similar festivities, only varying in the duration of the ceremony.
According to him, only the dreamers or cheseretaibitchanyen had the power to learn
the songs that are sung during these ceremonies (Murphy, 1958: 27). In Stromer’s
translation he portrays the AdaiAdai Cerimony as some sort of homage to the animal
heads:
263
In his vocabulary of arithmetical, geometrical and spatial content, Pierre Pica
notices that the word wuy could also mean far (Pica et al)
213
toast-head, toast head, say, pig, head, face, head – another time
them, house, dancing, men and hammocks
- women in
hammocks, little mouth make much tapir – head – make head – sit
and put them, us (people) pork head, also a lot of agouti heads,
also deer and quatá heads. Everybody’s head, yes, the jaguar
head please, not monkeys heads, no quati, no guariba, not even
quatá – heads yes, we smoke the heads, all the men. We smoke
and then go hunting (Stromer, 1932)264
Murphy describes cloaked dancers moving from house to house performing the
kiú265 flute, which consisted of bamboo tubes and a reed made from the root of the
paxiuba palm. According to Murphy, this was the same instrument as the one called
parasoi used on occasions. The cloak was made of long fronds of the buriti palm,
including a buriti leaf belt and a buriti leaf crown. Animal skulls were offered to the
Mother of the Game disposed of near the Men’s House. These were organized by
species. The most important skull was from a non-identified animal withdrawn from the
Men’s house.Second in importance was the tapir skull. In front of all the other animal
skulls were those of two coatá monkeys – probably Daoawatpu, the mother of the
forest – whose function was “to guide the spirit mother to the Men’s house, in the
same manner as the coatá monkey. It is believed to lead game through the forest”
(Murphy, 1958: 60). The skulls were washed with a solution of the envira cheirosa
combined with mörí sweet manioc gruel. On the second day, people dressed in two
teams. Two men were chosen to be the coatá-monkey and the others remained as
white collor-peccaries (wild-pigs). After the scene of the men trying to shoot the coatámonkeys with bows and arrows from the men’s house the women started to chase the
264
“cabeça-torrar cabeça-torrar dizer porco cabeça rosto cabeça-eles em outra vez
casa por dançar homem redes – em mulher ir redes-em pequena-boca fazer muito
anta – cabeça - cabeça fazer-sentar-colocar eles nós [pessoas] porco cabeça também
muito cutia cabeça também cervo cabeça também quatá cabeça todos cabeças sim
onça cabeça por gentileza nada macacos cabeça nada
quati cabeça nada
guariba cabeça nada quatá cabeça sim nós defumar todos cabeça todos homens sim
defumar depois caçar”
265
Catarina Saw makes us believe that “kio” was only the reed, but considers itself a
small instrument that was inserted inside the bigger parasui flute. The instruments
were played when people were happy. According to Catarina, when they are played,
they inserted their arms inside the arms of their colleagues and with the arms tight
they play.
214
men transformed in peccaries to bring them to the fire. The women sang the peccary
(dajekco) song and smeared the men with white clay. On the third day the Mother of
the Tapir (Biuší) appeared and went alone isolation into the forest singing the Tapir
songs. On this occasion they painted themselves with urucú and genipa266. In this a
ceremony the animal skulls were placed in order and organized by type of species.
They sang the song of each species in front of the skull.
According to Tawe, following the tale of the Uktupopo, animal heads are
washed and treated with the envira cheirosa skin, taporu ink and a paste of corn which
can be translated by the verb surabidadam (Crofts, 541). The tortoise, the
grasshopper and the toucan were also acknowledged in this ceremony (Murphy, 1958:
61). Munduruku hunting activity is believed to be dirty and bring prejudice to the game.
The hunting ceremony should be performed on each occasion of the hunt to clean the
objects lodged into the animal’s head spirit. Murphy says that the möri, or sweet
manioc drink, pleased the spirit mothers and a bowl was kept beside the skulls. They
were placed upon a carpet of patauá and banana leaves, on the floor and then
separated by groups of animals. Meanwhile other groups of people engaged in
different activities such as painting the chestnut shell, the kio flutes, the waycõn bench
or manufacturing cotton threads and decorating the caterpillar wood. In the following
section we try to analyze some elements of this ceremony in a wider mythological
framework.
Wakupari and Wawdadibika. War in the Tapuru Ink River.
One type of ink used by the Munduruku Indians was extracted from a paste of
mixed dead caterpillar bodies. Tapuru is a kind of caterpillar which grows in fermented
environments or rotten food in the Amzon region. The Munduruku call the igarapé
Sura’ip267 (Tawe, 1977: 235) the river of the tapuru ink268 (Crofts, 1986: 541), a place
266
The nane doll, also used in this ceremony, for example, is made from the genipapo
root or from “(d)a raiz onde a anta desce ao rio” (Tawe, 1977: 183). A mixture of
genipapo dye managed by a shaman can turn day into night (Murphy, 1958: 85)
267
Objects classified as -ip means they have a wood or baton shape. Objects
classified as –bu are cylindrical and flexible and as -dao/tao like bone (Gomes, 2006).
215
where the village of Wawdadibika was almost entirely exterminated. Here we briefly
recall that story.
At a certain point in time, a war errupted between the villages of Wakupari and
Wawdadibika. Wawdadibika was the village of the white deer or swamp-deer and had
a population of around 3,000 (Tawe, 1977: 219). At the time this story was told, the
head chief of the village was Sa (Murphy, 1958: 108), but the village united three other
big chiefs: Suiresuire (Soiresoire); Iguybubonbon (Ibobonbon) and Ajepirempirem
(Watipenempenem).
The
story
begins
when
Wako’orebu
killed
a
child
in
Wawdadibikabuk269. Wanting revenge, the four allied chiefs elaborated a strategy for
killing Wako’orebu and invited him to teach them how to manufacture red macaw
feather helmets. This was a particular specialization of the inhabitants of the village of
Wakupari. Their strategy was to seduce Wako’orebu’s companions with food (chestnut
porridge/mingau de castanha). At the point when his bodyguards went to defecate the
food, Wako’orebu would be alone and easily killed. However, an old woman who did
not receive meat from her fellows served as a spy. With the excuse of going into the
forest to collect firewood she secretly advised Wakoburum (Uákubarap, Kruse), his
sister, about the dangers he was about to face. Even though Wako’orebu had a wife in
Wawdadibik, warriors from that village headhunted him. The people from Wakupari
became revolted and went to revenge the death of Wako’orebu. This occurred as
follows: Wakuborum went to “the village of Sa and there he sang to the people until
they fell asleep” (Murphy, 1958: 109). She stole her brother’s head and transformed
herself into the corujão da noite (Murphy, 1958: 109). In another version, Wakoborum,
in revenge, enters the village of Sa painted with mud and sings the song for different
animals and elements including the bacaba270 , the acai da vagem, the tucumanzeiro
and the parrot. While the enemies sleep she runs away protected by the cutia song
that ensures her steps and movements become inaudible. Finally, she manages to
268
Tapuru is a general name for caterpillars which stay in the bark of the tree, or in
spoiled fruits. It can be found in excrements as well. We know of the existence of a
river in the region called Tapurucurazinho.
269
The story of the competition between the tortoise and the deer can serve as an
example of how the people from Iguybubonbon and Sa pursued them, forming what
can be considered the path that leads to the village of the white deer
270
The story of the swallow, recorded by Kruse (1946-9: 655) describes a couple
transforming themselves in swallows while gathering bacaba.
216
return her brother’s skull and transforms herself into the night owl (corujão da noite)271 :
This is part of her chant:
hanged leaf
hanged leaf
from the acai
hanged leaf
when I would turn
when I would turn, Yes
(…)
I was passing
In the middle of the people
I walked in the middle of the people
Nobody passes me
I passed everyone, Yes (Tawe, 1977: 247-50)272
Wawdadibika and Wakupari are not fictional places. They are part of the story
colonial history that were beyond the reach of colonial history. According to Kruse,
inter-village fights started to occur in the fields of the Tapajós after the chief Karuwaybi
went to live there. Karuwaybi was a warrior of the village of Wakupari in the
headwaters of the Tropas river273 . He engaged in fighting Sa, from the Bhawrarika
(Wawdadibika) village, the village of the white deer as we have just seen, localized at
the headwaters of the Kabitutu river. The killing of Wako’orebu and the returning of his
head united different families in helping Karodaibi to perform his revenge. Only the
good families were able to help him, that is: the family of the grey pauraque (bacurauaçu/pukorawpikpik), the large size swallow (andorinha/pusurukaw), the rail/trogon
(saracura/surucuá de barriga amarela?) (saricú grande/cēĝcēĝ-cũğcũğ), the parrot
271
The bacurau is a nocturnal bird. Its Tupi name is Waku’rawá and in the South this
bird is known as corujão (Inhering).
272
Folha pendurada, Folha pendurada, De acai, Folha pendurada só, Folha
pendurada só, Quando eu ia virar, Quando eu ia virar…Sim (…), Eu estava passando,
Pelo monte de pessoal, Pelo monte de pessoal andei, Ninguém me passa, Passei
todos…Sim.
273
In Kruse’s version, every time Wakoborum arrived at Wawdadibika they offered her
animal heads, and she replied: “I don’t want animal heads, I want Wako’orebo’s head”
(Kruse, 1946-9: 318).
217
(curica encarnada/suiresuire) and the red dove (juriti/waremuco pak) birds.
Waremuco274 is in the list of the red clan (Sousa, 2008: 48). They went in revenge
against Wawdadibikabuk.
Peresoatpu was learning to catch the Tapir. An epopee was narrated to test his
hunting skills (Murphy, 1958: 95). He wanted to take the stomach out of the tapir by its
anus. He get to know most of the game Munduruku ate. He was taken by a tapir who
was, supposedly, his uncle, who had transformed into a tapir to teach him how to hunt.
His uncle, carried Peresoatpu with him and showed him the world around them,
including the part of the world that was underwater. His name was Karojorebu (Tawe,
1977: 186, Murphy, 1958: 95). He ended up getting stuck in the tapir’s anus following
his uncle into different places. This description, in turn, resembles, again, the myth of
the beginning of the world in which Karosakaibê makes an image of an armadillo and
asks for Rayru to hold. Rayru gets stuck in the armadillo’s tail and meets the people
under the earth. Then, when his uncle, the tapir, defecates he gets the chance to take
his arm out, but his arm turns white. His uncle goes away to die and he begins to
chase him experiencing different adventures and places along the way. His first
adventure then, is when Peresoat wants to cross the river by calling a crocodile.
According to Inhering, it is called mborepirape “a vereda aberta pela anta na mata e
assim também denominavam os índios, a Via-Láctea” (Inhering, 1968: 92). The
question that arises is whether we can imagine a tapir in the sky, or to see the sky and
imagine that it only exists because some ancient story happened there connected the
Tapir hunting.
But the connection between the Milky Way and the Tapir is not so easy
to track. Nung-Nung is the name given by the Munduruku to the Milky-Way. In fact, the
Nung-Nung hammock appears as the Milky-Way, and Nung-Nung himself as the stars.
But before that, Nung-Nung was imagined as a dog in human form (Murphy, 1958:
86). During the course of Nung-Nung’s life his wife abandoned him for his younger
brother, just as Yurichungpo did with Karodaiibi. Nung-Nung then ascended to the sky
in his hammock (Kruse, 1951: 1007), and like Muraycoko could have ascended to
draw on the Cantagalo rocks. Nung-Nung liked to imprison caititu in a hole and kill
them, one by one, just as Karosakaibö did, after transforming his sisters into wild-pigs.
274
Kruse’s remark is the same as Waremsanabê (Waremuco is the juriti clan, and the
word warem only means jenipapo). The parrot and the juriti helped Karodaibi in his
revenge against Yurichumpo.
218
But instead of becoming fat and hairy in the story of Karosakaibö, they become very
thin. Nung-Nung makes clear his attitude towards Karodaiibi also in the act of snipping
the lice heads off, but keeping their bodies. Daydö was given a punishment by
Karosakaibö of having to hold a stone, in the form of a pan, and later on transformed
in the sky. After that, the time of haze ended and souls could go to the sky “not having
to stay under the roofs” (Kruse, 1951:1000). If we believe that the rock paintings have
some relation to the sky and the stars it is possible to imagine the urucum dye and the
animal drawings as playing some important role in Munduruku history. In fact, “The
Munduruku believe the sky to be a dome of rock” (Murphy, 1958: 88).
Darebu, also known as KabaDarebu was the person in charge of making the
famous kadoku instruments and the chief involved in housing one of the Adai’Adai
Festival. In Munduruku narrative Darebu said to his brother-in-law that he no longer
wanted to live in a state of war, he was war-weary, tired of his bloody arrows. “I am
going to the water”, he said275. Before going, however, he stored the waykonpidoydoy
bench. Darebu walked together with Boroben and Bõrõare. Bõrõare also had flutes
adorned with kerepo feathers. Adorning the flute was done by singing a magic song,
which helped her to insert the feathers. The song goes more or less like this:
It is adorned with kerepo feathers
(...)
attracts game
(...)
It is adorned with kerepo feathers
(...)
It is adorned with kerepo feathers
(Tawe et al, 1977: 178-9)276
275
The Kabá fell into the water and went to live there singing:
Vamos cair nágua, Onde caiu (antes) nossa irmã, Onde caiu (antes) Ikõmbēĝ, Onde
fez cair aquela que fez vinho doce (Tawe, 1977: 208). Ikõ (Kruse Iku-riwat) is a type of
eagle and a Munduruku clan pertained to the white moiety. It is also a noun meaning
“someone’s tongue” (Crofts: 211). We believe this song could refer to Karuekabö’s
tongue, as we shall see below: it explains why the crocodile lives in the water and
does not have a tongue. It also talks about the Tapir and its sky tracks.
276
“essa está enfeitada de pena de kerepo (…) chama a caça (…) essa está enfeitada
de pena de kerepo (…) essa está enfeitada de pena de kerepo”
219
In the single volume of the ‘Integrated Project for Protection of the Legal
Amazonia Populations and Indigenous Lands (PPTAL)’ we read that the piaba chant
was also valued by the old people, to the extent that it is taught in the schools today:
When killing an animal is good to sing for him. The chanting
makes the animals happier. Everybody does. We have the piaba
chant, so she could be happy. Songs approximate the Munduruku
from the animals, it is good for them to appear. We have specific
songs for each animal; for the piaba, for the matrinxã [types of
amazonian fish]. The old people used much. At this time the
animals communicate between them. Karosakaybu transformed
into every animal, tapir, porcão. We too, were transformed into
animals, queixada, tapir. This was at the old times. They are
important stories for us. They are the stories of the Munduruku
relations with the animals, with nature. I teach the students and
they like them. So the people know (PPTAL, 2008: 79)277
We have already seen that anthropologists believe fishing to have been a
secondary economic activity for the Munduruku that they took up as a result
ofacculturation and the migration from the savannah environment to the nearest
navigable streams. Once they began fishing they had to establish new techniques for
dry season fishing. An important way to kill fish was using the timbó poison and timbó
communal fishing expeditions were organized on several occasions, dividing people
into different groups, from several communities, at different streams. Sometimes it was
necessary to build dams made of branches set into the bottom of the stream. This
technique was perfect to catch the Matrinxã fish (Brycon brevicaudatus Gunther) that
277
“Quando mata animal é bom cantar para ele. Cantar alegra os animais. Todo
mundo faz. Tem a música da piaba para ela ficar alegre. O canto aproxima os animais
dos Munduruku, aproxima eles. O canto é bom para que elas apareçam. Tem música
para cada animal, para a piaba, para o matrinxã. Os antigos é que usavam muito.
Nessa época, os animais se entendiam com os animais. O Karosakaybu virava todos
os bichos, anta, porcão. A gente também virava bicho, virava queixada, anta. Isso era
os antigos. Essas histórias são importantes para nós. Essas histórias ensinam os
Munduruku sobre suas relações com os animais, com a natureza. Eu conto para os
meus alunos e eles gostam. Assim os meninos sabem” (homem Munduruku, 30 anos,
Aldeia Santa Maria, 2004)
220
swam up the smaller streams every night to sleep and then returned downstream with
the coming of the day (Murphy, 1954: 23). This same situation, as we have just seen,
was what gave origin to the waterfall rocks, in Kruse’s story about the alligator.
As we previously talked about the Yakanabubu necklace then is the object that
represents, for the Munduruku, one of the great battles they fought against the
Kayapó. The main group representing them was the one specified as the
Kabadarebu278 people who also possessed flutes adorned with kerepo feathers.
Getting Down From the Tree: The Yabuti Saga and the Tapir Transformations
This section will discuss the tapir hunting in order to give one more description
to exemplify the Adai’Adai ceremony of the game. In what follows we give a
comprehensive account of the Yabuti Saga comparing it to the similarity with Peresoat
adventures, both of them told in the book of Munduruku myths and legends organized
by Ciriro Waro, Caetano Cabá, Amâncio Cabá (Biboi) and Floriano Tawe.
There are many versions of this Saga, but broadly speaking, they tell the story
of the Yabuti descending from a tree and searching for the tapir in a place where there
is game in abundance. In his wanderings, the yabuti encounters the alligator, the
prego-monkey, the jaguar, the deer, another jaguar and finally, the tapir (Tawe et al,
1977: 197). Just like Peresoat, the Yabuti was stuck on the top of a Inajá tree when
cheated by prego-monkeys. Unable to get down, he stays on the top of the tree until
the jaguar appears in the ground willing to eat him, a motif that appeared above. The
Yabuti manages to cheat the Jaguar by descending safely from the tree. He starts to
eat buriti fruits and verbally attacked by the Tapir. Wanting to take revenge against the
Tapir he travels a long distance in search of him, only following the trail left by the tapir
dung. Just then Peresoat goes poop and asks for his excrement to answer all the
jaguar’s questions while he manages to escape (Tawe, 1977: 155, Murphy, 1958:
124). Peresoat sings the song of the Tapir for the alligators:
278
Darebu is the person who made the kadoku instruments and the one who housed
the Adai’Adai festival. What might this baton mean for the people involved?
221
Take me to the other side
Where the toucans sing
With a sad voice
Where Warimucodit
Sings with a sad voice
Take me to the other side
Where the toucans sing
With a sad voice
Where Warimucodit
Sings with a sad voice
(Tawe et al, 1977: 136-7)279
According to Crofts, the meaning of the word Warimucodit is “part of a chant to
the tapir in an old story” (Crofts, 1986: 597). This chant to the Tapir could be imagined
as a chant to Karosakaybo’s son, who has been transformed into a Tapir. The song
recorded by Murphy is a little bit different for the same situation. He calls the juriti
branco to help him:
Come and get me
Where the animals are singing
Where they are
Their voices are sad
The toucan with a barely heard voice
Jurittí, jurití, white jurití (Murphy, 1958: 97)280
279
Me leva para o outro lado, Onde os tucanos cantam, Com voz triste ,Onde
Warimucodit, Canta com voz triste (2X)
280
The Amazonian Jurutí is a bird that popularly gives a sense of dread for the people
who hear him. According to Inhering: “Na Amazonia designa uma pomba mística,
encantada, que paralisa as suas vítimas (em tupi: ‘pepena’ – aquele que faz quebrar)”
(Inhering: 400). Also, Juriti and Inambu are the only two birds Karosakaibê ate, in the
beginning of times, and the birds that caused discord among his sisters. The refusal
from the people of Wakupari to exchange the caititu meat for the Juriti/inambu birds is
what generates the enclosure of them and its transformation in wild pigs. Feather of
the Jacú, Mutum and Macaw magically transformed itself in an enclosure. The son of
222
Not willing to share the tapir meat with a hungry jaguar, the Yabuti manages to
kill him as well as making a flute out of one of the Jaguar legs and singing:
Here is the bone of Yauarite. How ugly it is (Murphy, 1958: 123)
A party begins. The Prego Monkeys are participating as well as the people
called Akarewatwat (Kayapó). The Prego-Monkey knew how to play the kadoku
instruments; they made dances for everybody; they were always at the festivities with
the yakanabubu instrument (Tawe et al, 1977: 32-33). According to Crofts,
Kadocoitcooit is the instrument which imitates the voice of the macaw and the
Kado’arurut is the instrument which imitates the voice of the incarnate macaw (Crofts:
328). Kado is a wood and is the same name used for the sacred kadoko (karoko)
flutes281. Menget believes that the Munduruku myth of the origin of the karökö flutes
was strictly related to the Yamurikumã myth from the upper Xingu (Menget, 1993:
316). Toucans and macaws are not appreciated for their meat, as it is too hard, but
instead for beaks and plumages. During the annual feast in honor of the various spirits
of the trumpet each village brings its own karökö instruments.
The wild pigs, who had their noses transformed from the tauari bark, when
tasted liberty instantaneously ate Daydu out of anger and began to persecute the son
of Karosakaybö who successively transformed himself into a wasp, snake, water and
then into a tapir. The wooden pestle and the tauari bark, both elements shared by the
caterpillar, participate in the transformation of Korumtao into a Tapir. In Murphy’s
Karosakaibê managed to put the feathers around his aunts village because he
transformed himself in a bird. When he finished to put down the feathers he climbed a
tree and said: taokiriiiii jöjöjöt (Tawe, 1977: 18) which means “The feather is well tied”
but it is also an old song of a bird (Crofts, 322). The Juriti voice is a “ru-gu-gu-gu-hu
melancólico, como que soprado e no entanto audível a grande distância” (Inhering,
400). It would be an irony if, transformed in Juriti, Korumptau condemned aunts that
didn’t like to eat Juriti.
281
Stroemer recorded that: “We want so badly to pull our husbands out of the water”
(Nós queremos tanto puxar nossos maridos para fora), so the women say. Now the
only thing that rests are the tapirs because you are greedy. But then so the women fell
into the water. That’s the way it is told (Stroemer, 1932: 136)
223
version it was Karosakaybö who was responsible for transforming his son into an ant,
a grasshopper and a cricket:
He sized him by the nose and yanked, giving him a long snout,
then stretched the boy’s ears and banged the sides of his head to
make the head narrow. He next grabbed him by the back of the
neck so as to produce a hump, and stretched his penis to
enormous size. He then took a large wooden pestle and rammed it
into the boy’s anus shouting “Go away”. As he ran away,
Karosakaibö threw a piece of tauarí bark over him, and it turned
into a thick hide. In essence, the boy had been converted into a
tapir. From this moment on this particular tapir became known as
Anyocaitche (Murphy, 1958: 75)
The tauarí caterpillar is the cokorebu. The radical – coko also means urucum
(Crofts 66).
In Stroemer’s dictionary, the word pari means both “away/at a distance” and the
name of a white wood tree. This means that the groups known as Paribiteté
(Paribitatá) and Paririndin were also distant relatives of the actual Munduruku. In the
linguistic vocabulary collected by Hoehne he highlights some words that interest us
directly. Talking about the other tribes, he mentions the Munduruku called the
Nambikwara282, paribitata.
The name Nambikwara were mentioned for the first time, and only by hearsay,
by Antonio Pires de Campos at the beginning of the 18th century. Since then the name
appeared several times with reference to an unknown tribe located on the headwaters
of the Tapajós. There is a great discrepancy between the different spellings. When
General (then Colonel) Candido Mariano da Silva Rondon began to explore the land
between the Tapajós and the Gi-Paraná, in 1907, he met with an unknown group
speaking several dialects or an unknown language, and he did not hesitate to identify
them with the tribe often mentioned in the early documents. It was at that time that the
name Nambikwara was definitely adopted, its spelling fixed, and that it was recognized
282
Also written as Nambiquara and Nhambikwara
224
as a Tupi nickname the meaning of which is ‘big ears’. But the Nambikwara do not
have big ears or use auricular discs (Levi-Strauss, 1946).
The Parintintim are the pariuat and the Tapanhunas, the paridindins, for the
Munduruku. The Apiaká are the same Apiaká. The other indigenous groups known by
the Munduruku are the Ipjuat; the bats or Moreu-uat; the Parintins or quaty-posua-uat;
the Bocca preta or Ibixenamani and finally the small Parintins or paribibu-uat. (1823)283 .
Moreover, according to Stromer, moreux hu meaning “the bat is sleeping” is a
Munduruku expression used to denote all their enemies, especially the Parintintim
(Stromer, 1932). Anyocaitche (Anuakayt’é), the Tapir, ran into the middle of the forest
until he reached the Karukupí river, the place where the Munduruku women went to
bathe. He attracted the attention of the women who started to make intercourse with
him just as they had been doing with Karosakaybö’s son. The men from the village
only became aware of this situation when someone, by chance, heard them bathing
and calling for Anyocaitche. The spy then, went back to the village and raised the
alarm for his kismen who then go and try to hunt the Tapir, finally eating Karosakaibö’s
son. In Murphy’s version the archers cut the tapir up and make an armadillo from its
blood (Murphy, 1958: 75). This is the real tapir which is now living in the form of a
manatee. Disgraced by the loss of their lover, all the women of the village of Wakupari
shaved their hair and jumped into the river losing themselves as they took the form of
fish, on the orders of Aybamán (Sikrida/Shikirid’awán); Karosakaybö’s wife. The
announcement of the woman’s disappearance was made by another woman called
Aydigpu, who had assumed the form of a Jacu bird (wako).
Spying on the instrument, the following song was revealed to a woman:
The music of that instrument
Shut up
Shut up
Otherwise he will eat you
The xirimuwatpu will eat you
283
José Gama Malcher (1962) mentions that the Munduruku consider Parintintim the
group called Daibi, ancient dwellers of the Uacupari hill, near the headwaters of the
Cabruá river.
225
Will eat you
Music form the instruments
Shut up
Shut up, otherwise he will eat you
Or maybe the hawk (pakakao) will eat you
(Tawe, 1977: 37-8)284
These flutes are used in the adaiadai’ip wood party, and the caterpillar wood
party (Tawe et al, 1977: 141). The parasuy instrument was especially used to imitate
the sound of various animal spirits of the forest while recounting their stories. It is not
allowed for the women to see the instruments. This is why they spy on the instruments
(idem: 44). They paint or mark the baton with caterpillar drawings. In isolation, they
sing the caterpillar baton song and dance the caterpillar dance, which is translated
more or less like this:
Is this one
Let’s see this painted wood
Is it the caterpillar wood
Let’s see this painted wood
Is it the caterpillar wood
Let’s see this painted wood
How the caterpillar climbs the tree
Hammocks rope from the bark of the kado wood
Let’s see this painted wood
How the caterpillar climbs the tree
Hammocks rope from the bark of the kado wood
Let’s see this painted wood
(Tawe, 1977: 141-2)285
284
“A música daquela taboca. Cala-te. Cala-te. Ou ele vai te comer
O xirimuwatpu vai te comer. Vai te comer. música das tabocas. cala-te. cala-te ou ela
vai te comer ou o gavião (pakakao) vai te comer”
285
“É esse mesmo. Vamos ver esse pau pintado .É esse que será pau de lagarta.
Vamos ver esse pau pintado. É esse que será pau de lagarta. Vamos ver esse pau
pintado. Como a lagarta sobe a árvore. Corda da rede de casca do pau ‘kado’. Vamos
226
The Munduruku have at least three words to describe caterpillars. The big
caterpillar is the xirikpu, the radical - xiri means also inambu bird (Crofts, 1986: 652).
After that episode, Karosakaibê began to fish the women, using as bait the neck
of the Jacu bird he had just killed (Tawe, 1977: 81). Karosakaibê only managed to fish
his own wife and ask her to make porridge for them. Daydo is then invited to eat
porridge at Karosakaibö’s place but suspecting the porridge was not made by a coatá
monkey, as Karosakaibê previously had informed him, tries to mislead him, discover it
was done by the one woman that still existed.
It is forbidden for the young ones to see the waykonpidoydoy bench. This is
why the old ones sit on them only at night. In the waycok story, a dialogue begins, at
night, between the mother of the Tapir and a man who had the healing water,
concluding at daybreak. It goes like this:
- Where did you come from, my grandpa? They asked them – to the recently
arrived – the tapir mother.
- From there, they said, I came from the big field, they answer.
- And you grandpa?
- Me too.
- Who are you? They ask.
- Myself – he answers. I am the cricket’s shin. I am cricket’s shin
- Where do you come from?
- I am from where the jaguar lives, he answers.
(Tawe, 1977: 197)286
The main distinction I want to draw here is between spatial differentiation and spatial
segmentation. In the traditional version of geography every space corresponds to a
ver esse pau pintado. Como a lagarta sobre a árvore. Corda da rede de casca do pau
‘kado’. Vamos ver esse pau pintado”
286
“- De onde você veio, meu avô? Eles perguntaram a eles – aos recém chegados –
a mãe da anta. - De lá – disseram. Eu vim do campo grande – respondem. - E você,
meu avô? - Eu também. - Quem é você? Perguntam - Eu mesmo – responde. Eu sou
“Canela dos Gafanhotos”. Sou “Canela dos Gafanhotos”. - De onde é você? - Sou “De
onde a caça mora” – responde
227
specific segment of the earth surface. This statement, nonetheless, can only be valid
by an external observer mapping the territory. If we decide, instead that the distance
between A and B is experienced in a journey,
What did the location meant? Two things: First of all, that in the
region in question one can find a great proportion of endogamic
marriage, at the point where the line of descent of the chief fuses
with the name of the group. But also this location isn’t exclusive,
because endogamy decreases or even disappears at the moment
you go generations down. When marriage is exogamic, it takes
the form, however, of a routine alliance between two privileged
groups (Levi-Strauss, 1958: 333)287
In contrast, Nimuendaju began his reflections on the origin of the tribes in the
upper Tapajós in the article on Xipáia religion, at the beginning of the 1920s. The
Xipáia recognized some places in the Iriri river visited by the Karuriá, a name formed
by the Xipaia word Karuztat meaning Karu = Macaw + Ztat); according to Nimuendaju,
a corruption of the name Kuruaia Munduruku; the Munduruku from the West. Once
upon a time, the Xipaia say that a group of Kuruaia were trapped and executed by the
Munduruku living on the west river. Robbed Kuruaia women were then married to
Xipaia men (Nimuendaju, 1921-2: 401). To Nimuendaju knowledge, both the Juruna
(Yurúna) and Xipaia (Sipáya) were recognized as being Kuruáya from the Xingu
Basin, Munduruku speakers in a distant past.
The Tupi-Kawahib, the Munduruku and other larger collectives we call
ethnicities today can be thought of from two different, but nonetheless complementary,
points of view: as a process of ethnogenesis where fragmentary units go together to
construct a single force with a specific identity, or areforced to fight the status quo in
relation to intensive alliances against the state (Viveiros de Castro, 2007: 123).
287
“Que signifie cette localisation? Deux choses: d’abord que dans la région
considérée, on trouve une forte proportion de mariages endogames; ensuite que la
lignée du chef appartient au clan en question. Mais cette localisation n’est pas
exclusive, car l’endogamie diminue ou même disparaît, au fur et a mesure qu’on
descend l’échelle des générations; quand le mariage est exogamique, il tend a son
tour a prendre la forme d úne aliance réguliere entre deux clans privilégies”
228
One good example of this multiplicity is the Nambikwara Indians spreading all
over what is now the north of Mato Grosso and Rondônia. But when we say
Nambikwara we have to have in mind that this is a white category denoting a certain
group of people. What represents, for the Munduruku, for example, the formation of
the Nambikwara group is a completely different story. They tell us they originated by
the fission between the Yurichumpo and Posubipö groups.
In one mythical Munduruku warrior story, Karodaybi went to war against the
village of Kapikpik because one of Karodaybi’s brothers, the chief Yodicũğpu
(Yurichungpö) had had intercourse with his wife, a young woman named Ikonjurai
(Murphy, 1958: 103). In revenge, Karodaybi started to behead the women of Kapikpik
village. Yodicũğpu made an alliance with the Warupawat and waited for the dry
season to attack one of the houses scattered along the banks of the stream.
Yurichungpo turned to a shaman and said, "Let us see how good
your sorcery is. I want a heavy rain to drive all these people back
to shelter." The shaman wet the end of a macaw feather with blue
dye and pointed it at the sun. Instantly the sky clouded over and a
heavy rain fell, bringing everybody back from their far-flung
pursuits. The warriors under Yurichungpö fell upon the camp and
killed everybody in it (Murphy, 1958: 107).
The group is divided between the ones following him and following Pöšubipö
who went under the earth to live. Finally, the Yodicũğpu people split again forming the
Ditditwat or Nambiquara.
Murphy reports a case of jaguar sorcery that might be related to his previous
story:
A long time ago a shaman who was hunting in the woods climbed
a fruit tree and, while gathering the fruit high in the branches,
heard a whistling noise that resembled the cry of the blue nambu
bird. The shaman knew this to be the signal of the jaguar, but
when he looked down from his lofty perch, he saw another hunter
looking upward in search of what he believed to be a bird. The
whistling grew closer, and the jaguars emerged from the brush.
229
They carried leaves in their jaws, which they jammed into the
mouth of the victim to prevent outcry before "eating his intestines."
The jaguars departed, and the shaman descended from the tree
and returned to his village (Murphy, 1958: 45).
The alliance made with the Warupawat can be interpreted as a situation in
which the Yori (Jaguar) clan meets. The Waru (Waro) clan stands for a tree named
ucuuba (Van Velthem, 1994: 88). The endangered ucuuba or pracuuba fruit tree
(baboonwood) (Virola surinamensis) has the general shape of a nutmeg and
preferably lives in a humid area, just like the Jauari palm. This is also a place many
apui trees (Ficus fagifolia) can be found. The yellow and hard Jauari fruit is often used
by the riverines as a bait to catch fish, especially the piranha (Morris. 1884).
The floodplain is a fertile environment, in which wild rubber trees could be also
found lying along the streams and rich in fish species. The matrinxã, piabas and pacu
fish like to eat the fallen fruits, which together with the water, help to disperse the
seeds along the river banks. Uccuba seeds are greasy and good for producing
candles, soap and other homemade medicines. The pracuuba fruit usually falls around
December and January (Lorenzi, 1992: 248). The Kerepotiá is a special place
because its ecological relations are also social relations, in this case corresponding to
a specific form of clan conglomeration. The Kurap (Piaba) from the white moiety clan
was attracted by the Waro (Ucuuba) a red moiety clan (Kruse, 1934).
At the time former US President Theodor Roosevelt decided to venture himself
into the wilds of the Amazon jungle. The first place he went was in the north of Mato
Grosso, on the border with Pará where Marechal Rondon was gaining territory. To
coordinate logistically, he communicated with Lauro Müller, aiming to transport two
heavy boats and five tons of luggage by land from the Paraguai river where they had
planned to start the Tapajós descent (Millard, 2005: 62-3).
If I wished, we could carry out our intention of going down the
Tapajos, but that river had already been well explored and was
well known, and that on one of his recent trips Col. Rondon had
come across the headwaters of a large river flowing he knew not
where, but somewhere between the Tapajós and the Madeira. The
authorities said that if I wished, they could direct Col. Rondon to
230
accompany us down this river, which may open into the Tapajós,
which may open into the Madeira, and which may go down to the
Amazon itself (Roosvelt, xiii).
Conic roofs with a projecting extremity from the central column in a tail end
were constructed by the Tuparí also called Kepikiri-uats or Quêpiquireuate. By
invitation of the Nambikwara, in 1913 Rondon visited their chief named Tikeuê where
they were received with acclamations of great joy for they were looked upon as friends
whose visit had for a long time been desired and expected” (Rondon, 1915: 186). As
the Munduruku, for Rondon they were apparently divided by clans:
In their own language their name is Kepikiri-uat, their domains
extend on the easterly border up to the river Commemoracao de
Floriano which they call the Tumbóaroê, where the Nhambiquara
territory commences and includes all the valley of the Pimenta
Bueno or Djaru-uerebe, which word in the Indian language
signifies the Brilliant (shinny) River. Their population is distributed
in numerous independent groups each one with its own name
such as «Baep-uaps », «Uarapanan», «Barepits», Uaparanas»,
«Guep-uats», etc (idem).
With him, he found a white-skinned young boy and attributed his presence there
to miscegenation that occurred fifteen years earlier when a Peruvian expedition went
up the Ji-Paraná in search for new places to tap rubber288. The Kepikiri-uats are a
numerous group living in the Pimenta Bueno Valley (an affluent of the Ji-Paraná) and
not in the Red river, as he initially thought:
We have said above that these Indians were not those indicated
by the Nhambiquaras under the name of Malotundus. This
verification was made possible by us, from the fact that the
Kepikiri-uats themselves informed us that nearer its headwaters
231
the Pimenta Bueno possessed a feeder the Djaru-Jupirara or Rio
Coaiás Vermelho (Red river) the valley of which is occupied by a
tribe which they call Coaiás; and the description of these, given to
us by them, coincides exactly with that given by the Nhambiquaras
relative to the terrible Malotundus (Rondon, 1915: 188).
232
CONCLUSION
COLONIZATION PRODUCED AND PRODUCER OF
INDIGENOUS ROUTES
“If categories are unstable, we must watch them emerge within
encounters. To use category names should be a commitment to
tracing the assemblages in which these categories gain a
momentary hold”. (TSING, 2015: 29).
The main subject of the thesis was to highlight the importance of examining
indigenous migrations and their movements on a regional scale. The definition of
group and place is what is at stake here. We propose this as another way to
conceptualize groups differently from the genealogical model. That is, by taking into
account the places people have walked and the different contacts they have made
along the way. I argued that conditions and exigencies of travel or hunting could
produce various ways of inhabiting the river that do not necessarily take into accountas was the case for the colonizers- where the river comes from or to where it goes.
On the contrary, mythical narratives have their own particular way of folding space,
condensing places, rather than moving from one fix point to another (Wagner, 2001:
77). In contrast to what is described to happen in Melanesia, this material does not
provide evidence to argue that routes have names, nor that they are subject to jealous
supervision (Bonnemaison, 1984: 135). Cultural confrontation is useful not only to
think about historical change, as Sahlins (1981), would say, but also what can be
thought as an event. Unlike him, however, we do not tend to see “cultural structures”,
but the proliferation of different kinds of interactions instead. It is as if many events or
encounters was happening in different parts of Amazonia at the same, and we, as
anthropologists, could only see their manifestations attached to specific places and
cultures. Looking at a different scale, however, they form a landscape of events.
Indeed, they occur and respond to each other at their own mood. On both narratives,
we see the alternation of war and peace periods. It is for this reason that we tried to
mix mythical accounts taken from native and anthropological sources, but also take a
233
historical view of material concerning the advancement of the colonial frontier. It is for
further research to investigate if in the periods when colonial government declared war
against the Mura, Mawé or Munduruku, the different groups composing what is known
as Mura, Mawé and Munduruku were relating peacefully or not. This is important
because time along, the composition of the groups change dependant on which type
of activity they engage. We did this by focusing on the centrality of cultural
intermediaries in areas where cultures met, clashed, and cooperated (Langfur, 2014:
843), especially represented by the search for gold and rubber respectively in the 18th
and 19th centuries. I dwelt in the image that indigenous interpreters could bring news
to the colonizers, such as the exploration of a new path in the forest, or the description
of an unexplored and wealthy place. Interpeters were mobile, and the research shows
mobility meant indigenous communication.
As we could see, comparing both the travelers’ descriptions of body
decorations, the museum collections which conserve the decorated trophy heads and
headdresses and the river petroglyphs, is that people from the upper Tapajós reveal
themselves through decoration, drawing and the displaying of trophies. How we
interpret these forms of expression is not in question here because they does not
represent individualized knowledge. Indigenous knowledge do not recognize the
features as representing something, or as having an intrinsic meaning, but on the
contrary, in all its concreteness, as an inscription, a trace, a route; a exemplification of
their own efficacy publicizing their names (Strathern, 1999: 41). “Graphicalization”
strands for the different readings of Wahgi shield designs surfaces where the
anthropologist wish to read very much more into them while this research looks to be
best attuned to the semantic potential of graphical marks in general (O’Hanlon, 1995:
481) such as body ornaments installed in rites of passage or the social emphasis of
certain faculties at particular times in the life-cycle (Seeger, 1975: 218). Talking about
pethrogliphs was not done in a strict archaeological sense, but to compose the
metaphor that all forms of inscription are permeated by movement and have history.
We also saw that after being displayed, urban centers started to want to acquire
those feather objects mainly collected in the forest, increasing communication with
more Indians from inland villages. It is difficult to know then, if the feather adorned
principais described in Santarém came to the city as principais or if they acquired this
status after earning prestige while engaging in the feather trade. Neither do we know
the extent to which feather tradings circulated in the past among the Indians.
234
The descriptions of the topography of the country the colonizers went through
allowed me, in another aspect, to analyse the cosmological challenges the indigenous
people face as a result of having other groups living around them. Stories are told from
one generation to another at the same time as groups cruised into the forest,
spreading the information to other corners of the land. We have used the word
colonization indiscriminately because our focus here was the indigenous responses to
the frontier advancement that, as we tried to show, can be understood as the
proliferation of new groups and fragmentation of what the Portuguese always
considered to be larger unities. This can also be viewed as an effect of scaling where
total cultures could be reconceived as merely part of some other unity in a fractal
whole-part interaction (Wagner, 1991; Strathern, 1991). Living in the forest as a net of
relations – spiritual, commercial and social- that are constantly disturbed and change
format along time I have painted a more complex scenario enriching understanding of
the sociology of the indigenous people’s.
We as outsiders are in the habit of using collective names such as Mawé,
Munduruku and Mura too generically to refer to different groups that have their own
culture and chiefs. Attempting to understand the formation of groups through
indigenous logic based on primary and secondary sources is not easy and sometimes
requires re-conceptualizing established categories produced by our own culture such
as territory, contact and group formation. Reading the authors against their will, (but
not, for that reason less precisely) I do not take chorographic and travelling accounts
literally, but historically. Yet again, history here does not mean only the passage of
time but reveals much about the contact with other people, the indigenous people of
the Amazon rainforest.
We show that the movement of white penetration in the
Amazon was conducted either upwards, from the city of Santarém, at the mouth of the
Tapajós supported by the Jesuit Mission or later on, in the 18th century, descending
the river by the discovering of goldmines in its headwaters in Mato Grosso. Although
accompanying much of the white penetration participating in some types of statesponsored expeditions (Roller, 2014) indigenous movements were going on for a long
time and continued to be so now as a reaction to it; reconfiguring social relations in the
Amazon Valley. Colonizers and Indians did not share the same type of movement. In
one case, white penetration occurred in predictable ways. They distanced themselves
from the most representative economic centers to look for new land to be explored and
groups to be exploited as an indigenous labor force. As I mentioned before, this was
235
usually done within the same river, always with the intention of describing it from head
to toe. Indigenous spatial logic, I argue, although formed under the same geographical
circumstances, frames movements in relation to other known indigenous groups. This
was usually done in a transversal fashion between river watersheds along the small
rivers that connect them. Because the experience of time is learned along one’s own
life, one can never take the environment for granted (Ingold, 2000; 189). Land and life
are terms dependent on one other.
The idea of war does not necessary resemble the totality of one group or
another. This is the main problem I address when discussing the pacification letters
published for the colonial period. What we call total is only a variation of how the total
is conceived. The total number of Munduruku who met with Lobo d’Almada in Manaus
was not the total of Munduruku at war, and probably not the same total as the one
formed during the Adai’Adai’s ritual either. Colonization narratives can only describe
reified unities while what we are stressing here is that indigenous movement can have
a different cause that is not only itself. (Tarde, 2007: 60). These sometimesrapid
collective transformations required that we approach ethnic names-in motion (Tsing,
2015: 293) or in other words, as substance for noticing which type of social relations
they established and what kind of story emerges from that. If the appendix
standardizes some of these names this is only to show that they possess a third more
native category not yet understood inside onomastic studies.
236
BIBLIOGRAPHY
Archival Primary Sources
BONKOSCH, Edmundo. Frei. Wörterbüch der Mundurucú-sprache. s/n. 11 pp.
CARDOSO, Ester. Vocabulário Mundurukú do Rio Canumã e Sateré-Mawé. s/n.
FERREYRA, Manoel. Breve notícia do rio Tapajós cujas cabeceyras últimas se
descobrirão no anno de 1742. Biblioteca Pública de Évora. Non-published
Manuscript. 1752.
FUNAI. Diretoria de Assuntos Fundiários. Demarcação da Terra Indígena Praia do
Mangue. ADR Itaituba. 2 vols. 1996.
__________________________________. Demarcação da Terra Indígena Praia do
Indio. ADR Itaituba. 2 vols. 1996.
___________________________________.
Relatório
Circunstanciado
de
Identificação e Delimitação da Terra Indígena Sawré Muybu (RCID/Pimental)/PA.
Brasília. 2013.
___________________________________. Relatório de Demarcação da Terra
Indígena Munduruku. Brasília. FUNAI. 1993. Patrícia de Mendonça Rodrigues.
___________________________________.
Relatório
de
viagem
as
Terras
Indígenas Praia do Mangue e Praia do Índio. FUNAI/BSB. 1997.
MENSE, Hugo. Frei OFM. Diary September/1908-August/1913.
________________. Flores do Sertão. Magazine of the Cururu Mission. 1917.
________________. Notebooks. October/1921-December/1928.
________________. Livrinho de Orações e Cânticos no idioma dos indios
Mundurucus. Missão de São Francisco do Cururu, Alto Tapajós, Estado do Pará,
Prelatura de Santarém. 1931. 15 pp.
________________. Die Mundurucúindianer. s/n. 76-78.
________________. Die Mundurucusprache. s/n. 2 pp.
________________. Wortlisten nach angaben von Mundurukú/Altmundurukúisch.
ROLLER, Heather Flynn. Exploits of an Indigenous Headman. Village of Pinhel,
Capitancy of Pará, 1769 and 1770. s/n.
237
SINZIG, Pedro. Frei. Uma viagem de estudo aos Mundurucús. s/n. 2 pp.
TOELLE, Plácido. Frei. Evangelios na língua Mundurucú. De todos os Domingos e
também Festas principaes do Anno. 1958.
____________________. Pequeno Catecismo para Crianças no idioma Mundurucú.
1959.
____________________. Catecismo em Idioma Indígena Mundurucu. s/n.
Published Primary Sources
ADALBERTO, Príncipe da Prússia. Brasil: Amazonas - Xingu. Belo Horizonte, Ed.
Itatiaia. 1977.
AGASSIZ, Louis & Elizabeth Cary Agassiz. Voyage au Brésil. Paris, Librairie de la
Hachette et Cie. 1869.
ALMEIDA, André Ferrand de. A viagem de José Gonçalves da Fonseca e a
cartografia do rio Madeira (1749-1752). Anais do Museu Paulista. São Paulo. N. Sér.
V.17. n.2. p. 215-235. Jul.-dez. 2009.
ALMEIDA SERRA, Ricardo Franco de. [1797] 1865. “Extracto da descripção
geographica da provincia de Mato Grosso”. Revista Trimensal do Instituto Histórico e
Geográfico Tomo 6: 156-196. Rio de Janeiro.
_____________________________________________. [1779] 1869. “Navegação
do rio Tapajóz para o Pará.” Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro IX:
1-16. Rio de Janeiro.
AMAZONAS, Lourenço da Silva Araujo. Diccionario Topographico, Historico,
Descriptivo da Comarca do Alto Amazonas. Recife. Typographia Commerical de
Meira Henriques. 1852.
ANÔNIMO, (Manoel Ferreira Leonardo). Noticia Verdadeira do Terrível Contágio que
desde Outobro de 1748 até o mês de Maio de 1749 tem reduzido a notavel
238
consternação todos os Sertões, terras e cidade de Belém e Grão Pará. Lisboa, P.
Ferreira, 1749.
ANÔNIMO. Memoria da nova navegação do rio Arinos. Revista do Instituto Historico
e Geographico do Brazil XIX (Tomo VI da terceira serie), Rio de Janeiro, pp. 99-118.
[1856]. 1898.
ANÔNIMO. Notícia da voluntária redução de paz e amizade da feroz nação do
gentio Mura nos anos de 1784, 1785, 1786. RIHGB, Rio de Janeiro, 36 (1), 1873.
AUTOS da Devassa Contra os Indios Mura do rio Madeira e Nações do rio Tocantins
(1738-1739). Universidade do Amazonas. Comissão de Documentação e Estudos da
Amazonia-CEDEAM/MINC-Pró-Memória.
AZEVEDO, Joao Lucio. Os Jesuitas no Grão Pará. Suas Missoes e Colonização.
Lisboa. 1901.
AZEVEDO, Joao Sousa. Tratado de Limites de 1750. Parecer. Pp. 183-207. Revista
do Instituto Historico e Geográfico Brasileiro. Volume 179. Rio de Janeiro. AbrilJunho. 1943.
BAENA, Antonio Ladislau Monteiro. Compendio das Eras da Província do Pará.
Universidade Federal do Pará Coleção Amazônica. Série José Verissimo. 1969.
BARBOSA, Cônego Januario da Cunha. Informação sobre o modo por que se
effectua presentemente a navegação do Pará para Mato-Grosso. In: Revista do
IHGB, Rio de Janeiro. Tomo Segundo. [1840]. 1916.
BARBOSA DE SÁ, José. Relação das povoações do Cuiabá e Mato Grosso, de seus
princípios até os presentes tempos. Anais da Biblioteca Nacional, Vol. XXIII, Rio de
Janeiro: Imprensa Nacional, 1901.
BATES, Henry Walter. Um naturalista no no Amazonas, São Paulo, Edusp; Belo
Horizonte, Itatiaia. 1978 [1876].
239
BERNARDINO DE SOUZA, Conego Francisco. Lembranças e Curiosidades do Valle
do Amazonas. Pará. Typ do Futuro. 1873.
__________________________________________________.
Comissão
do
Madeira. Pará e Amazonas. Rio de Janeiro. Typographia Nacional. 1875.
BIARD, François Auguste. Deux annés au Brésil. Paris, Hachette et Cie. 1862.
BITTENCOURT, Agnello. Corografia do Estado do Amazonas. Edição Fac-Similada.
Manaus. 1985. [1925].
BOSSI, Bartolomé. Viaje pintoresco por los rios Paraná, Paraguay, S. Lourenço,
Cuyabá y el Arino tributario del grande Amazonas con la descripcion de la Provincia
de Mato Grosso bajo su aspecto físico, geografico, mineralogico y sus producciones
naturales. Paris. Libreria Parisiense. 1863.
BRASIL, Raymundo Pereira. Os Sertões do Rio Tapajós. Secção de obras da
Provincia do Pará. 1910. 139 pp.
__________________________________. O rio Tapajós na Exposição Nacional da
Borracha de 1913 no Rio de Janeiro. Itaituba. s/n.
BRAUM, Joao Vasco Manoel. Roteiro Corographico… 1781. RIHGB. Vol. 23, 1860.
________________________________. Descripção Chorographica do Estado do
Gram Pará…1789. RIHGB. Tomo 36. 1873.
BÜNDGE, P. Ignatius. Pastoralprobleme am Amazonas. Bahia. Santo Antonio. n. 3.
Jahrgang 4. pp. 78-81. 1926.
_______________________.
Pastoralprobleme
am
Amazonas.
Bahia.
Santo
Antonio. n. 5. Jahrgang 1. pp. 11-15. 1927.
CASTELNAU, Francis de. 1949 [1850]. Expedition dans les parties centrales de
lAmerique du Sud [...] pendam les annes 1843 a 1847 [trad. bras. Olivério M. de
Oliveira Pinto, Expedição às regiões centrais da América do Sul, São Paulo,
Nacional (Biblioteca Pedagógica Brasileira, série 5; Brasiliana, 266-6a)].
240
CASTRO, Aluisio Fonseca de. Manuscritos sobre a Amazonia Colonial: repertório
referente a mão-de-obra indígena do fundo Secretaria do Governo (Colonia e
Imperio). In: Anais do Arquivo Publico do Pará. Vol. 2, T.1. SECULT/PA. 1996. Pp.
9-121.
CASTROVALVAS, Pelino de. O rio Tapajós, os Capuchinhos e os índios
Mundurucus. Tradução Dr. Ruy Coutinho Guilhon. São Luis – MA: Lithograf, 2000.
CEDEAM. Boletim de Pesquisa. Universidade do Amazonas. Manaus. V. 3, n. 5. JulDez/1984.
CEDEAM. Boletim de Pesquisa. Universidade do Amazonas. Manaus. V. 6, n. 10.
Jan-Jun/1987.
CHANDLESS, William. Notes on the rivers Arinos, Juruena and Tapajós. In: Journal
of the Royal Geographical Society. London, XXXII. pp. 268-280. 1862.
_________________________. Notes on the Rivers Maué-assú, Abacaxis and
Canumá, Amazons. In: Journal of the Royal Geographical Society. Vol. XL. London.
pp. 419- 432. 1870.
CHERUBIM, P. Vom Tapajoz. In: Akademische Missionsblatter. Bd IX. 1921.
COUDREAU, H. Voyage au Tapajoz. 28 Juillet 1895-7 Janvier 1896. Paris, A.
Lahure Imprimeur-Éditeur. 1897.
_________________. Viagem ao Tapajós (1895-1896). Belo Horizonte, Itatiaia.
1977.
_________________. Voyage au Xingu. 30 Mai 1896 – 26 Octobre 1896. Paris,
Lahure Imprimeur-Éditeur.1897.
D’ALINCOURT, Luiz. Rezultado dos Trabalhos e Indagações Statisticas da Provincia
do Mato-Grosso. Cuyaba. 1828. In: Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de
Janeiro. 1877-1878. Vol. III. Rio de Janeiro. Typ. G. Leuzinger e Filhos. 1877.
DANIEL, João. Tesouro descoberto no máximo rio Amazonas, 2' ed., separata dos
Anais da Biblioteca Nacional, 95. 1976.
241
DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, trad. Sérgio Milliet,
São Paulo, Martins; Edusp, 2 vols. 1940 [1834-9].
EDWARDS, William H. A voyage up the river Amazon. London. John Murray. 1847.
ELLIS, Edward S. Up the Tapajós. Cassell & Company. 1886.
___________________. Lost in the Wilds. Cassell & Company. 1886.
FARABEE, William Curtis. The Amazon Expedition. The Tapajos. In: The Museum
Journal 8 (2). Philadelphia: University of Pennsylvania. pp. 126-144. 1917.
_____________________________. A Pioneer in Amazonia: The Narative of a
Journey from Manaos to Georgetown. The Bulletin of the Geographical Society of
Philadelphia. Vol. XV, No. 2. pp. 57- 103. April. 1917.
_____________________________.
Amazon
Exhibits
at
the
University
of
Pennsylvania Museum. Science. New Series, Vol. 46, No. 1199. pp. 610-611. 1917.
_____________________________. The South American Indians in His Relation to
Geographic Environment. Proceedings of the American Philosophical Society, Vol.
56, No. 3. pp. 281-288. 1917.
_____________________________. Obituary: William Curtis Farabee. Geographical
Review, Vol. 15, No. 4. pp. 675. 1925.
FERREIRA, Alexandre Rodrigues. Diário da viagem philosophica pela capitania de
São José do Rio-Negro. Revista do IHGB. 1885, 48 (1): 1-234; 1886, 49 (1): 123288; 1887, 50 (2): 11-141; 1888, 51 (1): 5-166.
_____________________________________. Relação circunstanciada do Rio
Madeira e seus Territórios. In: João Ribeiro Mendes, Dr. Alexandre Rodrigues
Ferreira, geógrafo. Rio de Janeiro. Anais do X Congresso Brasileiro de Geografia,
vol. II: 342-401. 1952.
_____________________________________. Viagem Filosófica pelas Capitanias
do Grão Pará, Rio Negro, Mato-Grosso e Cuiabá, 1783-1792 (Memórias
Antropologia). Rio de Janeiro, Conselho Federal de Cultura. 1974.
_____________________________________. Viagem ao Brasil. 3 Vol. Kapa
Editorial. 2007.
242
FERREIRA PENNA, D.S. “A Região Occidental da Provincia do Pará. Resenhas
Estatisticas das Comarcas de Obidos e Santarem. Pará. Typographia do Diario de
Belem. 1869.
FONSECA, José Gonçalves da. Navegação feita da cidade do Grão Pará athé a
boca do rio Madeira no anno de 1749, escrita por José Gonçalves da Fonseca”.
Coleção de noticias para a história e geografia das nações ultramarinas que vivem
nos dominios portugueses. Lisboa, Academia Real das Ciências. Tomo 4. 1826
[1749].
_________________________. Noticia da Situação de Mato-Grosso e Cuyaba:
Estado de umas e outras minas e novos descobrimentos de ouro e diamantes.
Revista do Instituto Historico, Geográfico e Etnográfico do Brasil, tomo XXIX, parte 1,
1866.
___________________________________. Primeira Exploração dos Rios Madeira
e Guaporé feita por José Gonçalves da Fonseca em 1749. In: Candido Mendes de
Almeida. Memórias para a História do Estado do Extinto Estado do Maranhão. Rio
de Janeiro. Typ. do Comércio de Brito e Braga. p. 267-418. 1860 [1749].
FLORENCE, Hercules. Viagem Fluvial do Tietê ao Amazonas de 1825 a 1829.
Edições Melhoramentos. 1941.
FONSECA, João Severiano da. Viagem ao Redor do Brasil, 1875-1878. Rio de
Janeiro: Typographia de Pinheiro & C. Vol. 1. 1880.
GOMES JARDIM, Ricardo José. Creação da Directoria dos Indios da Província de
Mato Grosso. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico 9. Rio de Janeiro. 1847.
GUIMARÃES, José da Silva. Memórias sobre os usos, costumes e linguagem dos
Apiaccás, e descobrimento de novas minas na Provincia de Mato Grosso. In: Revista
Trimensal de História e Geografia, Jornal do Instituto Histórico e Geográfico
Brasileiro, vol. 6. Rio de Janeiro. (1844) 1865.
243
HARTT, Charles F. Preliminary Reporto f the Morgan Expeditions, 1870-71. Reporto
f a Reconnoissance of the Lower Tapajós. In: Bulletin of the Cornell UNiversity.
Ithaca. Vol. 1, N. 1-2. 1874.
______________________. Contribuições para a ethnologia do valle do Amazonas.
In: Archivos do Museu Nacional. Rio de Janeiro. Vol. VI. Pp. 1-174. 1885.
HERNDON, W and Lardner, G. Exploration of the valley of the Amazon, made under
direction of the Navy Department. Washington, Robert Armstrong, 2 vols. 1853-4.
KELLER-LEUZINGER, Franz. The Amazon and Madeira Rivers. London. J.B.
Lippincott and Co. 1875.
KRUSE
A.
Bausteine
Mundurukúindianer.
zu
Santo
einer
praktischen
Antonio,
Grammatik
Provinzzeitschrift
der
der
Sprache
Franziskaner
der
in
Nordbrasilien. 9. Jahrgang, N. 1, Bahia, pp. 38-41. 1931.
__________. Zum Cururu. Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner
in Nordbrasilien, 11, Jahrgang, N. 1. pp. 26-31. 1933.
__________. Wörterlisten. Kajapoisch. Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der
Franziskaner in Nordbrasilien, 12, Jahrgang, N. 2. pp. 97-99. 1934.
__________. Zur Urgeschichte der Mundurukús. In: Bahia. Santo Antonio,
Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 12, Jahrgang, N. 2. pp. 99-102.
1934.
__________. Alphabet für südamerikanische Indianersprachen (1933). Wôrterlisten.
Guajajaraisch. Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in
Nordbrasilien, 13, Jahrgang, N. 1. pp. 31-4. 1935.
__________. Indianeralphabet. Das Lautsystem des Tapajósmundurukúischen (TM).
Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 15,
Jahrgang, N. 2. pp. 75. 1937.
__________.
Brasilianische
Volkserzählungen.
Bahia.
Santo
Antonio,
Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 15, Jahrgang, N. 2. pp. 83-86.
1937.
__________. Anthropologische Angaben über die Mundurukús. Bahia. Santo
Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 17, Jahrgang, N. 1. pp.
143-149. 1939.
244
__________.
Ethnographische
Angaben
über
die
Mundurukús
bei
älteren
Schriftstellern (1768-1859). Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner
in Nordbrasilien, 17, Jahrgang, N. 2. pp. 202-209. 1939.
__________. Erzählungen der Tapajaz-Mundurukú. Anthropos, t. 41-44. 1946-49.
__________. Karusakaybë, der Vater der Mundurukú. Anthropos, t. 46-47. 1951-52.
LACERDA E ALMEIDA, Francisco José de. Diários de Viagem 1780-9. Imprensa
Nacional. Rio de Janeiro, 1944.
MACHADO DE OLIVEIRA, J. J. Memória da nova navegação do rio Arinos até a
Villa de Santarém, estado do Grão-Pará. Revista Trimensal de História e Geografia.
Jornal do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. IHGB, vol. 19. Rio de Janeiro.
1898.
MARCOY, Paul. Viagem pelo Rio Amazonas. Editora da Universidade Federal do
Amazonas. Manaus. 2006. [Voyage de Vocéan Pacifique à Vocéan Atlantique à
travers l’Amérique du Sud, Paris, Hachette, 2 vols. 1869.].
MARTIUS, Carl Friedrich Von. Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde
Amerikas zumal Brasiliens. I. Zur Ethnographie. Leipzig: Friedrich Fleischer. 1867.
MATOS, João Henrique Wilckens de. Relatório do estado atual de decadencia em
que se acha o alto Amazonas. 1845. Jornal do Commercio 7-11 de setembro de
1950. Rio de Janeiro. Revista do IHGB 325, pp. 143-180. 1979.
_____________________________. Alguns Esclarecimentos sobre as Missões da
Provincia do Amazonas. Revista do IHGB 19, pp. 124-131. 1856.
MAW, Henry Lister. Journal of a Passage from the Pacific to the Atlantic, crossing
the Andes, in the Northern Provinces of Peru, and descending the River Maranon, or
Amazon. London: John Murray. 1829.
MELLO MORAES. Corographia Historica, Chronographica, Genealogica, Nobiliaria e
Politica do Imperio do Brasil. Tomo III. Rio de Janeiro. Typographia Brasileira. 1859.
245
MEMÓRIA da nova navegação do rio Arinos até a Villa de Santarém, estado do
Grão-Pará. Rev. do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro: IHGB,
v. 19, p. 99-118, 1856.
MENSE, Hugo. Cabi-ä. Pequeno Catecismo no idioma mundurucu. Bahia. Typ de S.
Francisco. 1924. 56 pp.
_______________. Unsere Missionsreise im Jahre 1925 zu den Indianern auf den
Savannen am Cururú. Santo Antonio. Bahia. Santo Antonio. n. 3. Jahrgang 3. p.103111. 1925 .
_______________. Unsere Missionsreise im Jahre 1925 zu den Indianern auf den
Savannen am Cururú. Santo Antonio. Bahia. Santo Antonio. n. 1. Jahrgang 4. p. 1117. 1926 .
_______________. Unsere Missionsreise im Jahre 1925 zu den Indianern auf den
Savannen am Cururú. Santo Antonio. Bahia. Santo Antonio. n. 2 . Jahrgang 4. p. 5255. 1926 .
_______________. Ethnologisches über die Mundurucúindianer. Bahia. Santo
Antonio. n. 3. Jahrgang 4. p. 81-82. 1926.
_______________. Aus der Geisteswelt der Mundurucúindianer. Bahia, Santo
Antonio. n. 2. Jahrgang 5. p. 69-73. 1927.
_______________. Historia da Missão Franciscana no Alto Tapajoz. Annuario da Pia
União das Missões Franciscanas. 1927. Bahia. Typographia de São Francisco. 15
pp.
_______________. Língua Mundurucú. Vocabularios especiais. In: Arquivos do
Museu Paranaense. Vol. VI. Curitiba. pp. 107-125. 1946-7.
_______________. Paritingtingisch. Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der
Franziskaner in Nordbrasilien, 15, Jahrgang, N. 2. pp. 81-2. 1937.
MONES, Cherubim. Indianergreuel am Tapajoz. Santo Antonio, III. Jahrgang. 3.
Bahia. p. 101-103. 1925.
MORRIS, Ernest T. In Search of Human Heads. 1884.
NIGGEMEYER, Capistran. Aus der Missionsgesohiohte des Tapajoz. Santo Antonio,
n. 3. Jahrgang. 1. Beilage. Bahia. 1925.
246
____________________________. Einiges über Indianermissionierung. Santo
Antonio, n. 3. Jahrgang. 3. Bahia. p. 98-101. 1925.
NORONHA, Padre José Monteiro de. Roteiro da Viagem da Cidade do Pará (…) no
anno de 1768. Pará Typografia de Santos e Irmaos. 1862.
NUNES DE SOUSA, Antonio. Derrota desta cidade de Santa Maria de Belém do
Grão Pará para as Minas de Mato Grosso, Arraial de S. Francisco Xavier, de que foi
Cabo o sargento-mor Luiz Fagundes Machado, feita por mim António Nunes de
Sousa Piloto Mestre aprovado, feita em 14 de Julho RIHGB de 1749 - LXVIII, 1 Parte
1906.
OSCULATI, G. Esplorazione delle regioni equaioriali lung oil Napo ed il fiume delle
Amazzoni. Framento di um viaggio fatto nelle due Americhe negli anni 1846-48. 2.
ed. Milano, Presso Fratelli Centenari e Comp. 1854. [1850].
OLIVEIRA, Eduardo Amaral de. Os Franciscanos. Correio da Manhã. 22/09/1940. 2
pp.
PALMA MUNIZ, João. O Municipio de Itaituba. Pará. Typ. Guttenberg. 1906.
PINTO, Augusto Octaviano. Hidrographia do Amazonas e seus afluentes: Inspectoria
Federal de Portos, Rios e Canaes. Fiscalização do Porto do Pará. Rio de Janeiro,
Imprensa Nacional. 1930.
PIRES DE CAMPOS, Antonio. “Breve noticia…dogentio bárbaro que há na derrota
da viagem das Minas do Cuiabá’. RIHGB, Vol. 25. p. 437-449. 1862 [1723].
PUETTER, Pancrácio Frei. A Missão Franciscana no Estado do Amazonas. Revista
Santo Antopnio. Ano I, n.1 and 2. Recife. 1943.
SÁ, J. B. de. Relação das povoaçoens de Cuyabá e Mato Grosso (1775). Anais da
Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, v. 23, p. 5-58, 1901.
247
RODRIGUES, João Barbosa. Rio Tapajós. Exploração e Estudo do Valle do
Amazonas. Rio de Janeiro. Typographia Nacional. 1875.
RONDON, Col. Candido Mariano da Silva. Lectures on the Roosvelt-Rondon
Scientific Expedition and The Telegraphic Line Comission. Publicação n. 43. Rio de
Janeiro. 1916.
RONDON, Candido M.S & FARIA, João Batista. Glossário Geral das Tribos silvicolas
de Mato Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil. Publicação n. 76 da
Comissão Rondon. Anexo n. 5, CNPI, Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, 1948.
SAMPAIO, Francisco Xavier Ribeiro de. Diário da Viagem que em visita, e Correição
das povoaçoes da Capitania de S. Joze do Rio Negro… no anno de 1774 e 1775.
Lisboa: Typografia da Academia. 1825.
__________________________________________________. Diário da Viagem
que em visita, e Correição das povoaçoes da Capitania de S. Jose do Rio Negro fez
o ouvidor, e intendente da misma… no anno de 1774 e 1775. (2nd edition, including
appendix.). In: Nabuco, Lim I Mem Brasi Ann II: 5-94.
SAO JOSÉ, Bispo D.fr. João. Viagem e Visita do sertão em o bispado do Grão Pará
em 1762 e 1763. RIHGB. Tomo IX. 1847.
SAVAGE-LANDOR, A. Henry. Across Unknown South America. Boston. 2 vol. 1913.
SILVA COUTINHO, J. Martins da. Relatorio da Exploração do rio Purús. Rio de
Janeiro, Typographia de João Ignacio da Silva, 96 p. 1862.
______________________________________.
Relatório
apresentado
ao
presidente da provincia (…) encarregado de examinar alguns logares da Provincia,
especialmente o rio Madeira. Typographia de João Ignacio da Silva. 1862.
SOUTHEY, Robert. History of Brazil. Part the Third. London. William Pople. 1819.
SOUSA, André Fernandes de. Notícis geográficas da Capitania do Rio Negro no
Grande Rio Amazonas. RIHGB, Rio de Janeiro, 10, pp. 411-504. 1848.
248
SOUZA, Antonio Pyrineus. Relatório de exploração do rio Paranatinga e seu
levantamento topográfico bem como dos rios São Manoel e Teles Pires. In:
Commissão de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas.
Publicação no. 34, Anexo 2. Rio de Janeiro: Typographia Leuzinger. 1916.
SPIX, Johann Baptist von, and MARTIUS, Carl Friedrich Philip von. Travels in Brazil.
1817-1820. London. A. & R. Spottiswoode. 1824.
___________________. Viagem Pelo Brasil 1817-1820. Volume III. Edições
Melhoramentos. 1976.
STRADELLI, Ermano. Vocabularios de língua geral portuguez-nheêngatú e
nheêngatú-portuguez. Revista do IHGB. Tomo 104, Volume 158. P. 768-818. 1929.
STRÖEMER, Crisostomo Frei. Die Sprache der Mundurukú. Wörterbuch Grammatik
und Texte eines Indianeridioms am Oberen Tapajoz, Amazonasgebiet. Viena:
(Linguistische Anthropos-Bibliothek, Bd. XI). 1932.
___________________________________. Unter den Mundurucú in Nordbrasillien.
In: Die Katholischen Missionen. 65. n. 4. p. 86-90. 1937.
TOCANINS, Antonio M. Gonçalves. Estudos sobre a Tribu ‘Mundurucu’ – Memoria
escripta e lida perante o Instituto Historico e geographico Brasileiro. In: Revista
Trimestral do Instituto Histórico, Geographico e Ethnographico do Brasil. 1877.
____________________________________ e Julião Honorato Corrêa de Miranda.
Relatório apresentado ao Exmo. Sr. Presidente da Província pelos engenheiros (…)
sobre a exploração do Rio Tapajós. Região Oeste do Pará. Santarém. IHGTap. Ano
I, Número 02. 2014.
WALLACE, Alfred Russell. A Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro.
New York. 1853.
WALLACE, Alfred Russell and Richard Spruce. Notes of a botanist on the Amazon
and Andes. London: Macmillan & Co. Volume 1. 1908.
249
WALTER, P. Aloysius. Aus dem Tagebuche eines Tapajóz-missionars. In: Bahia.
Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 7, Jahrgang, N.
1. pp. 31-33. 1929.
_______________________. Aus dem Tagebuche eines Tapajóz-missionars II. In:
Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 7,
Jahrgang, N. 2. pp. 92-94. 1929.
_______________________. Aus dem Tagebuche eines Tapajóz-missionars III. In:
Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 8,
Jahrgang, N. 1. pp. 14-16. 1930.
_______________________. Wortlisten. Schpajálsch. pp. 80-1. In: Bahia. Santo
Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 15, Jahrgang, N. 2.
1937.
WANDT, Luis, Frei. Indianersämme am Amazonas. Xaverius-Verlag. pp. 289-302.
1919.
Secondary Sources
ABREU, J. Capistrano de. Capítulos de história colonial. Os caminhos antigos e o
povoamento do Brasil. São Paulo. EDUSP/Itatitaia. [1907] 1988.
ADONIAS, Isa. A cartografia da região amazónica – catálogo descritivo (1500-1961).
Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Pesquisas da Amazónia, 1963.
ALARCON, Daniela F; Brent Millikan e Mauricio Torres (org.) Ocekadi: hidrelétricas,
conflitos socioambientais e resistência na Bacia do Tapajós, Brasília, DF.
International Rivers. Brasil; Santarém, PA: Programa de Antropologia e Arqueologia
da Universidade Federal do Oeste do Pará, 2016.
ALDEN, Dauril. The Significance of Cacau Production in the Amazon Region during
the Late Colonial Period: an Essay in Comparative Economic History.
Proceedings of the American Philosophical Society, 15. Pp. 103-125. 1976.
250
_________________. Indian Versus Black Slavery in the State of Maranhão During
the Seventeenth and Eighteenth Centuries. Bibliotheca Americana 1, no. 3. pp. 91142. 1983.
ALENCAR, Ana Luisa Gonçalves de. Feitiçaria entre os Munduruku: uma forma de
resistência cultural. Dissertação de Graduação. Brasília. UNB. 2001.
ALMEIDA, André Ferrand de. A viagem de José Gonçalves da Fonseca e a
cartografia do rio Madeira. (1749-1752). Anais do Museu Paulista. São Paulo. N.
Sér. V.17, n.2. p.215-235. Jul-dez. 2009.
ALMEIDA, Fernando Ozorio e Thiago Kater. As cachoeiras como bolsões de
histórias dos grupos indígenas das terras baixas sul-americanas. Revista Brasileira
de História. São Paulo, v. 37, n. 75. 2017.
ALMEIDA, Luana Machado de. Munduruku e Pariwat: Relações em transformação.
Dissertação de Mestrado. Museu Nacional. UFRJ. Rio de Janeiro. 2010.
ALMEIDA, Raimundo Neves de. Retalhos Históricos e Geográficos de Humaitá.
Documentário Histórico de Humaitá do Passado 1869-1970. Humaitá/AM. Editora do
Autor. 1982.
AMAZON, Steam Navigation Company, Limited. The Great River. Notes on the
Amazon and its Tributaries and Steamer Services. London: 1904.
AMOROSO, Marta R. Guerra Mura no Século XVIII. Versos e Versões.
Representações dos Mura no Imaginário Colonial. Dissertação de Mestrado.
UNICAMP. Junho/1991.
__________________________. Corsários no caminho fluvial: os Mura do rio
Madeira. In: M. Carneiro da Cunha (org.), História dos índios no Brasil. São Paulo:
Fapesp/SMC/Companhia das Letras. 1992.
__________________________. Território do Medo. Notas sobre a utilização da
crônica setecentista como fonte da etnografia Mura. In: Ana Maria Niemeyer &
Emília Pietrafesa de Godoy (orgs.), Além dos Territórios. Para um diálogo entre a
251
tecnologia indígena, os estudos rurais e os estudos urbanos. Campinas: Mercado de
Letras. 1998.
__________________________. Primeira Missa. Memória e Xamanismo na Missão
Capuchinha de Bacabal (Rio Tapajós 1872-1882), In: Montero, Paula. Deus nas
Aldeias. Missionários, índios e mediação cultural. São Paulo: Editora Globo. 2006.
__________________________. Crânios e Cachaça: coleções ameríndias e
exposições no século XIX”, Revista de História. N. 154. USP. pp.119-150. 2006.
AMOROSO, Marta & Nádia FARAGE (orgs.). Relatos da Fronteira Amazônica no
Século XVIII: Alexandre Rodrigues Ferreira e Henrique João Wilckens. São Paulo:
NHII/USP (Série Documentos). 1994.
ANDRUSHKO, Valerie A. How the Wari Fashioned Trophy Heads For Display. In:
Michelle Bonogofsky, The Bioarchaeology of the Human Head. Decapitation,
Decoration, and Deformation. University Press of Florida. 2012. pp. 262-285.
ARAÚJO E AMAZONAS, Lourenço da Silva. Dicionário topográfico, histórico e
descriptivo da comarca do Alto Amazonas, Recife, Typografia Comercial Meira
Rodrigues. 1852.
ARAUJO LIMA, José Francisco de. Amazonia. A Terra e o Homem. Companihia
Editora Nacional. 1937.
AREIA, M. L. Rodrigues; MIRANDA, M. A.; HARTMANN, T. Memória da Amazónia.
Alexandre Rodrigues Ferreira e a Viagem Philosophica pelas Capitanias do GrãoPará, Rio Negro, Mato Grosso e Cuyabá. 1783-1792. Coimbra: Museu e Laboratório
Antropológico da Universidade, 1991.
ARNAUD, Expedito. A ação indigenista no sul do Pará (1940-1970), Boletim do
Museu Paraense Emílio Goeldi, n. s. Antropologia, 49(6). 1971.
______________________. Os Índios Munduruku e o Serviço de Proteção aos
Índios. In: Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Belém, Nova Série.
Antropologia. No. 54, 1974.
252
______________________. O Índio e a Assistência Oficial – A história de vida do
Índio Sabino Apompés Tapajós Mundurukús. Revista de Antropologia. No. 30-32.
Ano 87-89. São Paulo. USP. 1989.
______________________. Os índios e a expansão nacional. Belém: Cejup. 1989.
ASAD, Talal (ed.). Anthropology and the Colonial Encounter. Humanity Books. Ithaca
Press. 1973.
AZEVEDO, João Lúcio d'. Estudos de História Paraense. Pará. 1893.
___________________________. Os jesuítas no Grão-Pará, suas missões e a
colonização, Lisboa, Tavares Cardosos e Irmãos. 1901.
BAENA, Antonio L. Monteiro. Compêndio das Eras da Província do Pará. UFPA.
1969.
_________________________________. Ensaio corográfico sobre a provincial do
Pará. Brasília. Senado Federal. 2004.
BAENA, Antonio Ladislau Monteiro. Correspondência. Revista do IHGB. Tomo
Sétimo, n. 25. pp. 329-37. 1845.
BAENA, Manoel. Informações sobre as comarcas da Província do Pará. 1885.
BANDEIRA, Alipio. A cruz Indigena. Porto Alegre. Livraria do Globo. 1926.
BARATA, Manuel. Apontamentos para as Ephemérides Paraenses. Revista do
IHGB. Tomo 90. Vol. 144. p. 1 – 235. 1921.
___________________. Formação Histórica do Pará. Obras Reunidas. Coleção
Amazônica. Belém. UFPA. 1973.
BARROS, Edir Pina de. Os bakairi e o Alto Xingu: uma abordagem histórica. In: Os
Povos do Alto Xingu. História e Cultura. Org. Bruna Franchetto e Michael
Hackenberger. Rio de Janeiro. Editora da UFRJ. p. 308 – 334. 2001.
253
BATESON, Gregory. Steps to an Ecology of Mind. Collected Essays in Anthropology,
Psychiatry, Evolution, and Epistemology. Northvale, New Jersey. London. Jason
Arons Inc. 1972.
BECHER, Hans. Protásio Frikel. Zeitschrift für Ethnologie. Bd. 100, H. 1/2, pp. 2-6.
1975.
BELTRAO, Jane, Felipe. Pertenças , territories e fronteiras entre os povos indígenas
dos rios Tapajós e Arapiuns versus o Estado brasileiro. Antares: Letras e
Humanidades. Vol. 5, n. 10, 2013.
BENNET ROSS, Jane. Effects of Contact on Revenge Hostilities Among the Achuara
Jivaro. In: R.B.Ferson (ed.). War, Culture and Environment. Orlando Academic
Press.
BETTS,
La
Vera.
Dicionário
Parintintin-Português/Português-Parintintin.
SIL.
Cuiabá/MT. 1981.
BONNEMAISON, Joel. The tree and the canoe: roots and mobility in Vanuatu
societies. Pacific Viewpoint, Vol. 25, pp. 117-151. 1984.
BOOMERT, Arie. Gifts of the Amazonas: “green stone”pendants and beads as items
of ceremonial exchange in Amazonia and the Caribbean. Antropologica. 67, 1987. p.
33-54.
BOURDIEU, Pierre. Outline of a Theory of Practice. Cambridge University Press.
1977 [1972].
BRUNNER, Edward M. Text, Play, and Story: The construction and reconstruction of
self and society. The American Ethnological Society. 1984.
BUENO, Beatriz Piccolotto Siqueira. Desenho e Desígnio: O Brasil dos Engenheiros
Militares (1500-1822). São Paulo: EDUSP/FAPESP. 2011.
254
BUNTSCHILI, Hans. Die Amazonasiederung als harmonischer Organismus.
Geographische Zeitschrift. 27. 3-4 p. 49-67. [Trans. H. Sioli. A amazônia como
organism humano. Manaus. INPA [1921]. 1964.
BURNETT, D. Graham. ‘It is impossible to Make a Step without the Indians:
Nineteenth-Century Geographical Explorations and the Amerindians of British
Guiana. Ethnohistory. 49:1. 2002.
CALLADO, Antonio. A Expedição Montaigne. Rio de Janeiro. Editora Nova Fronteira.
1982.
CARVALHO JUNIOR. Almir Diniz de. Índios Cristãos. A conversão dos gentios na
Amazônia Portuguesa (1653-1769). Campinas. Tese de Doutorado UNICAMP 2005.
CASTRO, Carlos Gomes de. Demarcadores e Objetos em Campanha. A Comissão
Brasileira Demarcadora de Limites e a Fabricação de Fronteiras. ANPOCS. Cultura
Academica. 2014.
CASTRO, Ferreira de. A Selva. Lisboa: Livraria Editora Guimarães & Cia. 1934.
CHAMBOULEYRON, Rafael. O Sertão dos Taconhapé. Cravo, Índios e Guerras no
Xingu Seiscentista. Belém. pp. 51-74. In: Histórias do Xingu. Fronteiras, Espaços e
Territorialidades (Séculos XVII-XXI). César Martins de Souza e Alírio Cardozo (org.).
2008.
CHAMBOULEYRON, Rafael; da Silva Bonifácio, Monique; Siqueira de Melo,
Vanice. Pelos sertões "estão todas as utilidades". Trocas e conflitos no sertão
amazônico (século XVII) Revista de História, núm. 162, pp. 13-49. 2010.
CHAMBOULEYRON, Rafael e Fernanda Aires Bombardi. Descimentos privados de
índios na Amazônia colonial (séculos XVII e XVIII). Varia Historia, Belo Horizonte,
vol. 27. N. 46. pp. 601-623. 2011.
255
COELHO, Mauro Cezar. Do sertão para o mar: um estudo sobre a experiência
Portuguesa na América, a partir da Colônia: o caso do Diretório dos Indios (17511798). PhD diss, Universidade de São Paulo. 2005.
__________________________. O Diretório dos Indios e as Chefias indígenas.
Uma inflexão. Revista Campos 7(1). pp. 117-134. 2006.
COLLEVATTI, Jayne Hunger. Ide, pois, e fazei discípulo todos os povos: um estudo
sobre a Missão de São Francisco do rio Cururú (PA). São Paulo: Dissertação de
Mestrado em Antropologia Social, USP. 2005.
_____________________. Do trabalho missionário para se salvar uma nação: um
estudo dos sucessos missionaries. Religião e Sociedade. Rio de Janeiro, 29(1). pp.
223-250. 2009.
_____________________. A invenção (franciscana) da cultura munduruku: sobre a
produção escrita dos missionaries da Provincia de Santo Antonio. São Paulo.
Revista de Antropologia, USP, vol. 52, n. 2. 2009.
CORRÊA, Mariza. A Doutora Emília e a tradição naturalista. Horizontes
Antropológicos. pp. 37-46. 1995.
CORTESAO, Jaime. A cultura geográfica dos índios e a ilha-Brasil. In: Boletim
Geográfico. Ano IV. N. 46. p. 1328-1330. Janeiro/1947.
_____________________. História do Brasil nos Velhos Mapas. Lisboa: Imprensa
Nacional-Casa da Moeda. 2 tomos. 1965.
CORSIN-JIMENEZ, Alberto. The Becoming of Space: A Geography of Liminal
Practices of the City of Antofagasta, Chile. Phd Thesis. Faculty of Anthropology and
Geography. University of Oxford. 2001.
COSTA, Graciette Guerra da e Jorge Pimentel Cintra: “Mapa Geral do Bispado do
Pará: um novo paradigma da cartografia Amazônica”. 2013.
CROFTS, Marjorie. Notas sobre dois dialetos do Munduruku. In: Atas do Simpósio
sobre a Biota Amazônica. Vol. 2 (Antropologia). p. 85-91. 1967.
256
_____________________. Gramática Mundurukú. SIL. Série Linguística, no. 2.
1973.
_____________________. Aspectos da língua Mundurukú. Primeira Edição, [1985].
2004. Cuiabá, MT. Sociedade Internacional de Lingüística, 2004.
_____________________. Termos no Novo Testamento na Língua Mundurukú. SIL.
Belém/PA. 1986.
____________________. Munduruku Word list. 4 vol. 1986.
CUNHA, Manuela Carneiro da. Sobre a servidão voluntária: outro discurso.
Escravidão e contrato no Brasil colonial. In: Antropologia do Brasil. mito, historia,
etnicidade. São Paulo. Brasiliense. pp. 145-158. 1986.
__________________________________. (org.). História dos Índios no Brasil. 2a
Edição. 1a Reimpressão. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de
Cultura, FAPESP, 2002.
DANTAS, Einar da Costa. Amazonas: Rio de Muitos Nomes. Belém. Imprensa
Naval. 1987.
DAVIDSON, David Michael. Rivers and Empire: The Madeira Route and the
Incorporation of the Brazilian far West, 1737-1808. Yale University. Phd. 1970.
DELEUZE, Gilles & Félix Guattari. Mil Platôs (trd. Ana Lúcia de Oliveira e outros).
São Paulo: Ed. 34. 1997.
DENGLER, H. Die Kavahib-Indianer. Forschungen und Fortschritte. III, n. 20. 1927.
______________. Erklärung der Bilder zu dem Vortrag von H. Dengler über die
Kawahibindianer (Heft ½ S. 112). Zeitschrift für Ethnologie, 59. Jahrg., H. 3/6, pp.
377-378. 1927.
______________. Eine Forschungsreise zu den Kavahib-Inadianern am Rio
Madeira. Zeitschrift für Ethnologie, 59. Jahrg. H. 1/2, pp. 111-126. 15. 1927.
DIAS, Gonçalves. Dicionário da Língua Tupi. Rio de Janeiro. Livraria São José.
1965.
257
DOLE, Gertrude E. Retrospectiva da história comparativa das culturas do Alto Xingu:
um esboço das origens culturais alto-xinguanas. In: Os Povos do Alto Xingu. História
e Cultura. Org. Bruna Franchetto e Michael Hackenberger. Rio de Janeiro. Editora
da UFRJ. 2001. Pp. 63 – 76.
DORTA, Sonia Ferraro. Coleções Etnográficas: 1650-1955. In: Manuela Carneiro da
Cunha (org.). Historia dos Indios no Brasil. Companhia das Letras. FAPESP. 1992.
P. 501-528.
EHRENREICH, Paul. Die Sprache der Apiaká (Pará). Zeitschrifftür. XXVII. S. 168176. Berlin. 1895. Ethnologie. Jahrgang,
______________________.
Anthropologische
studien
über
die
urbewohner
Brasiliens. Vornehmlich der Staten Matto Grosso, Goyaz und Amazonas (PurusGebiet). Nach eigenen aufnahmen und beobachtungen in der Friedrich Vieweg und
Sohn. 1897.
ELLIS, Edward S. Up the Tapajós or adventures in Brazil. Cassell & Company. 1886.
FABIAN, Johannes. Time and the other. How anthropology makes its object. New
York. Columbia University Press. 2002 [1983].
FARAGE, Nádia. As Muralhas do Sertões. Os povos indigenas no rio Branco e a
colonização. Paz e Terra. ANPOCS. 1991.
FERGUSON, R.Brian and Neil L. Whitehead (ed.). “War in the Tribal Zone.
Expanding States and Indigenous Warfare”. School of American Research Press.
1992.
FERNANDES, Márcia Morais. Irmã. A Atual Situação dos Munduruku e a Ação
Missionária. Caritas. Provincia da Imaculada Conceição de Maria. Ano XIV, No. 163.
1995.
FERREIRA, Mariana Kawall Leal. Fragmentos de corpo : o espelho partido, a
trajetória de Sabino Kaiabi no Parque Indígena do Xingu. Sexta Feira: Antropologia,
Artes e Humanidades, São Paulo : Pletora, n. 4, pp. 138-53, 1999.
258
_________________________________________. (Org.). Histórias do Xingu :
coletânea de depoimentos dos índios Suyá, Kayabi, Juruna, Trumai, Txucarramãe e
Txicão. São Paulo : USP-NHII ; Fapesp, 1994.
FLORENCE, Hercules, 1948. Viagem fluvial do Tieté ao Amazonas: de 1825 a 1829,
São Paulo, Melhoramentos.
FIGUEIRA, Andrea Lindonizia Fernandes. O alcoolismo na comunidade indígena
Munduruku e suas consequências. FAI. Itaituba/PA. 2005.
FONSECA, Dante Ribeiro da. O surto gumífero e a navegação na Amazônia.
Revista Veredas Amazônicas. Porto Velho, Setembro, n. 1, Vol. 1. 2011.
FONTANA, Riccardo. A Amazônia de Ermanno Stradelli. Brasília. 2006.
FREIRE, José R. Bessa. Da Língua Geral ao Português: Para uma história dos usos
sociais das línguas na Amazônia. Tese de Doutorado. Instituto de Letras. UERJ.
2003.
FURTADO, Major Sebastião da Silva. Estudo das Cartas Históricas da Mapoteca da
Diretoria do Serviço Geográfico do Exército. In: Anuário Geográfico do Estado do RJ.
n. 15. IBGE. p.211-240. 1963.
FRANÇA, Carlos. Doutor Alexandre Rodrigue Ferreira (1756-1815). História de uma
missão científica do Brasil no século XVIII. Boletim da Sociedade Broteriana, 1.
Coiimbra. 1922.
FRIKEL, Protásio. Sinais e marcos de orientação e advertência indígenas. Revista
de Antropologia, São Paulo: USP, v. 4, n. 2, p. 103-110, 1956.
____________________. Classificação linguistico-etnologica das tribos indigenas do
pará
Setenrtional
e
zonas
adjacentes.
Revista
de
Antropologia,
v. 6, n. 2, pp. 113-189. 1958.
____________________. Agricultura dos Indios Mundurukú. Boletim do Museu
Paraense Emilio Goeldi. Nova Série. Antropologia. Belém. N. 4. pp. 1-35. 1959.
259
____________________. Migração, Guerra e Sobrevivência Suiá. Revista de
Antropologia, v. 17/20, n. 1, pp. 105-136. 1969-72.
FUNAI.
PPTAL.
Levantamento
Etnoecológico
Munduruku:
Terra
Indígena
Munduruku. MELO, Juliana; VILLANUEVA, Rosa Elisa. Brasília. GTZ. 2008.
GALLOIS, Dominique. Guerra, Migração e Comércio: os Waiapi na Guiana. São
Paulo. FFLCH-USP. 1986.
GALVAO, Walnice Nogueira e Oswaldo Galotti. Correspondencias de Euclides da
Cunha. São Paulo. EDUSP. 1997.
GARCIA DE FREITA, José. Os Indios Parintintin. In: Journal de la Société des
Américanistes. Tome XVIII. Paris. p. 67-74. 1926.
GELL, Alfred. How to Read a Map: Remarks on the Practical Logic of Navigation.
Man, New Series, Vol. 20, No. 2. Jun. 1985. P. 271-286.
_______________. Inter-tribal commodity barter and reproductive gift-exchange in
old Melanesia. In: Barter, exchange, and value: an anthropological approach.
Caroline Humphrey and Stephen Hugh-Jones (ed.). Cambridge University Press.
1992. p. 142-168.
GOLDMAN, Márcio.
Alteridade e experiência: Antropologia e teoria etnográfica.
Etnográfica, Vol. X (1), pp. 161-173. 2006.
GOMES, Dioney Moreira. Estudo Morfológico e Sintático da Língua Mundurukú
(Tupí). Brasilia. Tese de Doutorado. UNB. 2006.
GONDIM, Joaquim. A pacificação dos Parintintim. Manaus. Edições Governo do
Estado. 2001.
GRÜNBERG, Georg G. Beiträge zur ethnographie der Kayabi zentralbrasiliens.
Viena : Archiv fur Volkerkunde, 1970.
260
________________________. Problemas interétnicos dos Kayabí. Terra Indígena,
Araraquara : Centro de Estudos Indígenas, v. 10, n. 69, p. 56-64, out./dez. 1993.
________________________. Os Kaiabi do Brasil Central. História e etnografia.
Instituto Socioambiental. 2004.
GUSINDE, Martin. Kopfzahl der Mundurukú-indianer. Anthropos. Bd. 29, H 5./6.
1934. p. 814.
____________________. Troféus de cabeças na América. Actas Ciba, ano XI, n.12,
Rio de Janeiro 1944, pp. 284-291.
GUZMÁN, Décio de Alencar. Encontros Circulares: guerra e comércio no rio Negro
(Grão-Pará), séculos XVII e XVIII. An. Arq. Público Pará. Belém. pp. 139-165. 2006.
________________________________ e Elias Abner Coelho Ferreira. “Porque sem
eles (...) é não terem asas para voar, nem pés para caminhar...”: os índios remeiros
na Amzônia colonial. Um estudo a partir da crônica do padre João Daniel (17411776). pp. 100-113. In: Anais do IV Encontro Internacional de História Colonial.
Histórias e memórias indígenas. Rafael Chambouleyron & Karl-Heinz Arenz (orgs.).
Belém: Editora Açaí, Volume 11. 2014.
HARRIS, Mark. The Rhythm of Life on the Amazon Floodplain: Seasonality and
Sociality in a Riverine Village. JRAI, Vol. 4, No. 1. 1998.
________________. Life on the Amazon.: The Anthrop[ology of a Brazilian Peasant
Vilage. Oxford: British Academy. Oxford University Press. 2000.
________________. Rebelion on the Amazon. The Cabanagem, Race and Popular
Culture in the North of Brazil 1798-1840. Cambridge Latin American Studies. 2010.
HARTMANN, Thekla. A contribuiçãoo da iconografia para o conhecimento de índios
brasileiros do século XIX. São Paulo. Coleção Museu Paulista. Série de Etnologia.
1975.
HEMMING, John. Red Gold. The Conquest of the Brazilian Indians. Cambridge,
Massachusetts. Harvard University Press. 1978.
____________________. Amazon Frontier. London. MacMillan. 1987.
____________________. Die if you Must. London. MacMillan. 2003.
261
HENRIQUE, Márcio Couto. Sem Vieira, nem Pombal: memória jesuítica e as
missões religiosas na Amazônia do século XIX. Asas da Palavra (UNAMA), v. 10, p.
209-233, 2007.
____________________________. Índios na Amazônia do século XIX. 1. ed.
Belém: Estudos Amazônicos, v. 1. 2012.
____________________________. A perspectiva indígena das missõs religiosas na
Amazônia (Século XIX). História Social, n. 25. 2013.
HENRIQUE, Márcio Couto; MORAIS, L.T. Estradas líquidas, comércio sólido: índios
e regatões na Amazônia (século XIX). Revista de Historia (USP), v. 171, p. 49-82,
2014.
HERNDON, William. Exploration of the Valley of the Amazon. Washington, Taylor
and Maury, 1854.
HECHT, Susanna B. The Scramble for the Amazon and the Lost Paradise of
Euclides da Cunha. The University of Chicago Press. 2013.
HOLANDA, Sérgio Buarque de (org.). História Geral da Civilização Brasileira. Tomo
I. A Época Colonial. Vol. 1. Rio de Janeiro. Bertrand Brasil. [1997] 2007.
HORTON, Donald. The Mundurucu. In: Steward, J., ors . Handbook of South
American Indians. Washington, Bureau of American Ethnology Bulletin, 143, vol. 3,
pp. 307-20. 1948.
HOORNAERT, Eduardo. Das reduces latino-americanas as lutas indígenas atuais.
São Paulo. Edições Paulinas. 1982.
HUGH-JONES, Steven and C. Humphrey. Barter, Exchange and Value.
HUTOROWICZ, H. Maps of Primitive Peoples. Bulletin of the American Geographical
Society 43, no. 9 (1911): 669-79. 1911.
262
HYMES, Dell (ed.). Reinventing Anthropology. NY: Vintage Books. 1974 [1969].
INGOLD. Tim. The art of translation in a continuous world. In: Beyond Boundaries:
Understanding, Translation and Anthropological Discourse. Ed. G. Pálsson. Oxford.
Berg. pp. 210-230. 1993.
________________. The Perception of the Environment. London: Routledge. 2000.
________________. Culture on the Ground: The World Perceived Through the Feet.
Journal of Material Culture. 9(3). pp. 315-340. 2004.
________________.
Movement,
knowledge
and
description.
In:
Holistic
Anthropology. Emergence and Convergence. Ed. David Parkin and Stanley
Ulijaszek. pp. 194-211. 2007.
________________. Bindings against boundaries: entanglements of life in an open
world. Environment and Planning. Vol. 40, p. 1796-1810. 2008.
INGOLD, Tim. Against Space: Place, Movement, Knowledge. In: Peter Wynn Kirby
(ed). Boundless Worlds. An Anthropological Approach to Movement. Berghahn
Books. pp. 29-43. 2009.
________________. Footprints through the weather-world: walking, breathing,
knowing. JRAI, 16, pp. S121-S139. 2010.
________________. Being Alive. London: Routledge. 2014.
INGOLD, Tim and Terhi Kurttila. Perceiving the Environment in Finnish Lapland.
Body & Society, 6:183.2000.
INGOLD, Tim and Jo Lee Vergunst (ed.). Ways of walking: ethnography and practice
on foot. Ashgate Publishing. 2008.
IHERING, H von. As cabeças mumificadas pelos Mundurukus. São Paulo: Revista
do Museu Paulista, 7: 179-201. 1907.
ISENBURG, Teresa. Naturalistas Italianos no Brasil. São Paulo. Ícone Editora. 1990.
JACKSON, Michael. Thinking through the body: an essay on understanding
metaphor. Social Analysis, 14. 1983.
263
JORGE DOS SANTOS, Francisco. Nos confins Ocidentais da Amazônia Portuguesa.
Tese de Doutorado. Manaus. UFAM. 2012.
KANDINSKY, Wassily. Point and Line to Plane. Contribution to the analysis of the
pictorial elements. New York. Gugenheim Museum. 1947 [1926].
KASTNER, Klaus Peter. Waffen aus dem westlichen Amazonasgebiet (Aus der
Poeppig-Sammlung
des
Staatlichen
Museums
für
Völkerkund
Dresden.
Abhandlungen und Berichte des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden, 28.
Berlin. 1980.
______________________. Zentralamazonien – die Urwälder und Savannen des
Madeira-Tapajóz-Gebiets. In: Amazonien indianer der regenwalder und savannen.
2009.
KATZER, Friedrich. Zur Ethnographie des Rio Tapajos. Globus. Braunschweig. T.
79, pp. 37-41. 1901.
______________________.
Grundzüge
der
Geologie
des
unteren
Amazonasgebietes (des Staates Pará in Brasilien). Verlag von Max Weg. Leipzig,
1903.
KEMPF, Frei Valter G. O.F.M. A contribuição Franciscana para o conhecimento da
Tribo dos Mundurucus. Vozes de Petrópolis. 1944. pp. 462-474.
_____________________________.
Estudo
sobre
a
Mitologia
dos
Índios
Mundurukú. Separata dos Arquivos do Museu Paranaense. Vol. IV – Artigo XII – p.
249-290. Curitiba, Abril de 1945.
_____________________________. A Mitologia dos Mundurucus. Vozes de
Petrópolis. 1945. pp. 166-177.
KOCH-GRUNBERG, Theodor. Die Apiaká-Indianer, rio Tapajós, Mato Grosso,
Zeitschrift für Etnologie, 34, Berlim, 1902.
_________________________________.
Südamerikanische
Felszeichungen.
Salzwasser Verlag. 1907.
264
KOK, Glória. Vestígios indígenas na cartografia do sertão ds América portuguesa.
Anais do Museu Paulista. São Paulo. N. Sér. V.17. n.2. p. 91-109 jul-dez. 2009.
KOSSOY, Boris. Hercule Florence. A Descoberta Isolada da Fotografia no Brasil.
São Paulo. Editora da Universidade de São Paulo. 2006.
KRAUSE, Franz. Thinking like a river: An anthropology of water and its uses along
the Kemi river, Northern Finland. Ph.D Thesis. University of Aberdeen. 2010.
LANGFUR, Hal. Frontier/Fronteira: A Transnational Reframing of Brazil’s Inland
Colonization. History Compass. 12/11. pp 843-852. 2014.
LAS CASAS, Roberto Décio de. Índios Brasileiros no Vale do Rio Tapajós. In:
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Belém, Nova Série. Antropologia. No. 23,
1964.
LASMAR, Denise Portugal. A Acervo Imagético da Comissão Rondon. Rio de
Janeiro. Publicação Avulsa do Museu do Indio 3. FUNAI. 2011.
LE BRETON, David. Caminar. Elogio de los caminos y de la lentitud. Buenos Aires.
Waldhuter. 2014 [2012].
LEA, Vanessa. Kapoto: Laudo antropológico. Campinas: UNICAMP, 1997.
LEACOCK, Seth. Economic life of the Mawe Indians. Belém, Boletim do Museu
Paraense Emílio Goeldi, N.S. Antropologia, n. 19. 1964.
LEITE, Serafim. 1938-50. História da Companhia de Jesus no Brasil, Rio de Janeiro,
INL; Lisboa, Portugália, 10 vols.
LEITE, Edgar. “Notórios rebeldes”. Dundación Histórica Tavera. 2000.
LEOPOLDI, José Sávio. Brazilian amerindian contact: the Munduruku case.
Dissertation. Oxford, University of Oxford. 1979.
265
_________________________. O contato do Indio Brasileiro: o caso Mundurucu.
Master Thesis. Oxford University. Julho 1979. Master Thesis. Oxford University
(tradução de Alice e Henriqueta Barbosa Spínola. Itapiranga/AM, 28 de agosto de
1984.
LEVERGER, Augusto. Breve memoria relativa a chorographia da provincia de Mato
Grosso. In: Revista do IHGB, Tomo 28, pp. 129-155. 1865.
LEVI-STRAUSS, Claude. The name of the Nambikuara, American Anthropologist,
Vol. 48, n. 1, pp. 139-40. 1946.
_____________________. Documents tupi-kawahib. In: Miscellanea Paul Rivet
Octogenario Dicata. 2 vols. XXXI Comgreso Internacional de Americanistas.
Universidad Nacional Autônoma de México. 1958.
LONGAREZI, Andréa Maturano. Os Kayabi. Terra Indígena, Araraquara : Centro de
Estudos Indígenas, v. 10, n. 69, p. 40-50, out./dez. 1993.
LORENZ, Sônia da Silva. Sateré-Mawé: os filhos do guaraná. São Paulo: Centro de
Trabalho Indigenista, 1992.
LORENZI, Harri. Arvores Brasileiras – vol, 01. Instituto Plantarum, Sao Paulo. Nova
Odessa. 1992.
_______________. Flora Brasileira. Arecaceae (palmeiras). Instituto Plantarum, São
Paulo. Nova Odessa. 2010.
LOUKOKTA, Čestmír. Documents et vocabulaires inédits de langues et de dialects
sud-américains. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 52, pp. 7-60.
1963.
MACHADO, José de Paula. Tapajós: o baixo Amazonas; Tapajós: the lower
Amazon. Rio de Janeiro. Agir. 1990.
MALCHER, José Maria da Gama. Índios. Grau de integração na comunidade
nacional. In: CNPI. Publicação no. 1. 1964.
266
MANO, Marcel. Etno-história e adaptação Mawé. Uma contribuiição para a
etnografia Tupi da area Tapajós-Madeira. Dissertação de Mestrado. São Paulo.
USP. 1996.
MARAJÓ, Barão de. As Regiões Amazônicas. Estudo chorographicos dos Estados
do Gram Pará e Amazonas. Lendo o Pará. 1992.
MARTINS, Ana Luiza. Breve história dos garimpos de ouro no Brasil. In: ROCHA,
Gerôncio. Em busca do ouro. Rio de Janeiro: Marco Zero, 1984.
MARTIUS, Carl Friedrich von. O Direito entre os Indigenas do Brasil. 1. 1938.
Exposição Comemorativa do Centenário de Morte de Karl Friedrich Philipp Von
Martius. 1868-1968. Biblioteca Nacional do RJ. 1968.
MELO, Joaquim. SPI. A política indigenista no Amazonas. Manaus. Edições
Governo do Estado. 2009.
MELLO, Marcia Eliane A.S. Contribuição para uma demografia do Estado do GrãoPará e Maranhão, 1774-1821. In: Anais de história de além-mar. XVI. Lisboa: CHAM.
pp. 227-253. 2015.
MELLO, Octaviano. Topônimos Amazonenses. Manaus, Edições Governo do Estado
do Amazonas, série Torquato Tapajós, Vol. XIII, 1967.
MENCHÉN, Georg. Nimuendajú. Bruder der Indianer. VEB F. A. Brockhaus Verlag
Leipzig. 236 pp. 1997.
MENDONÇA, Marcos Carneiro de, org., 2005. [1963] A Amazónia na era pombalina:
correspondência inédita do governador e capitão general do estado do Grão-Pará e
Maranhão Francisco Xavier de Mendonça Furtado, 1751-1759, Brasília. Edições do
Senado Federal. Vol. 49-B. 2005.
267
MENENDEZ, Miguel A. Os Kawahiwa. Uma contribuição para o Estudo dos Tuí
Centrais. Tese de Doutorado. São Paulo. USP. 1989.
_______________________. Contribuição para a etno-história da área TapajósMadeira, Revista do Museu Paulista, n. s., 28:289-388. 1981-2.
_______________________. A area Madeira-Tapajós. Situação de contato e
relaçoes entre colonizador e indigenas. In: Manuela Carneiro da Cunha (org.).
Historia dos Indios no Brasil. Companhia das Letras. FAPESP. 1992.
MENGET, Patrick. Notas sobre as cabeças mundurucu. In Amazônia — Etnologia e
História Indígena (Eduardo Viveiros de Castro e Manuela Carneiro da Cunha, orgs.).
São Paulo: USP — Núcleo de História Indígena e do Indigenismo/FAPESP. 1993.
___________________. Catálogo de arte plumario amazónico del Museo de
América — Carmen Velara Torrecilla. In: Journal de la Société des Américanistes.
Tome 80. p. 367-368. 1994.
___________________. De l'usage des trophées en Amérique du Sud. Esquisse
d'une comparaison entre les pratiques nivacle (Paraguay) et mundurucu (Brésil)
Systèmes de pensée en Afrique noire. 1996.
METCALF, Peter. Images of Headhunting. In: Headhunting and the Social
Imagination in Southeast Asia. Janet Hoskins (ed.). Stanford University Press. pp.
249-290. 1996.
MÉTRAUX, Alfred. Migrations historiques des Tupi-Guarani. Paris: Librairie Orientale
et Américaine. 1927.
______________. La Civilisation matérielle dei tribus tupi-guarani. Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner. 1928.
MONTEIRO, John Manuel. Negros da Terra. Indios e Bandeirantes nas origens de
São Paulo. Companhia das Letras. 1994.
MONTEIRO, Mário Y. Antropogeografia do Guaraná. Manaus, Instituto Nacional de
Pesquisas da Aamzônia, Cadernos da Amazônia 6, 1965.
268
MORAIS, Laura Trindade de. Entre a fé e o comercio: A disputa pelos Munduruku na
missão do Bacabal (1871-1881). XXVII Simpósio Nacional de História. Natal/RN.
2013.
MOREIRA NETO, Carlos de Araujo. Indios da Amazonia. Da Maioria a Minoria
(1750-1850). Petrópolis. Vozes. 1988.
MOURA, Carlos Francisco. Astronomia na Amazônia no século XVIII (Tratado de
Madri). Real Gabinete Português de Leitura. Rio de Janeiro. 2008.
MOZZER, F. Rock paintings on the Cantagalo Rock, photograph [online]. 2009.
Panoramio
Google
Maps.
Viewed
31
Aug.
2017.
http://www.panoramio.com/photo/25481247.
MURPHY, Robert. Mundurucu Religion. University of California Press. 1958.
____________________. Headhunter’s heritage. Berkeley: University of California
Press. 1960.
MURPHY, Y.; MURPHY, R.F. As condições atuais dos Mundurucu. Belém: Instituto
de Antropologia e Etnologia do Pará. 1954.
________________________________. Women of the Forest. New York, Columbia
University Press: 21-86. 1974.
NIMENDAJU, C. Bruchstücke aus Religion und Uberlieferung der Šipáia-Indianer.
Anthropos, 14-17. 1919-22.
__________________. Zur Sprache der Šipáia-Indianer. Anthropos, 18-19. pp. 836857. 1923-4.
__________________. 1924. Os índios Parintintin, Journal de la Société des
Américanistes, n. s., 16:201-78, Paris. 1924.
__________________. As tribos do Alto Madeira, Journal de la Société des
Américanistes. Paris, 17: 137-72. 1925.
__________________. Wortliste der Šipáia-Sprache. Anthropos, 23. pp. 821-850.
1928.
269
__________________. Streifzüge in Amazonien. Ethnologischer Anzeiger. II, Hrft 2,
Stuttgart. 1929-1932. pp. 90-7) (Transl. Thekla Hartmann “Excursões pela
Amazônia”. Revista de Antropologia, São Paulo, USP, 2001, v. 44, n. 1, pp.189-200)
__________________. Zur Sprache der Maué-Indianer. Journal de la Société des
Américanistes. Paris. 1929a.
__________________. Wortliste der Šipáia-Sprache. Anthropos, 24. pp. 863-896.
1929b.
___________________________. Zur Sprache der Kuruáya-Indianer. Journal de la
Société des Américanistes. Paris. 22. pp. 317-345. 1930.
__________________. Idiomas indígenas do Brasil, Revista de Etnologia.
Universidade Nacional de Tucumán, Argentina, 2: pp. 543-618. 1932.
__________________. Wortliste aus Amazonien. Journal de la Société des
Américanistes. Paris. 24, pp. 93-119. 1932.
__________________.
Die
Verwandschaft
des
Mundurukuischen
mit
dem
Tupiischen. Lose Blätter vom Cururu. Bahia. Santo Antonio, Provinzzeitschrift der
Franziskaner in Nordbrasilien, 15, Jahrgang, N. 2. 1937.
__________________. Etwas von den Kokámas. In: Bahia. Santo Antonio,
Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 16, Jahrgang, N. 1. pp. 20-28.
1938.
__________________. Beziehungen zu den Mundurukú und den Tupi (“Rapports
entre les Mundurukú et les Tupí”). Anthropos. 33, pp. 975-76. 1938.
__________________. The Cayabi, Tapayuna and Apiaca, in: Steward, J., ors .
Handbook of South American Indians. Washington, Bureau of American Ethnology
Bulletin, 143, vol. 3, pp. 307-20. 1948a.
__________________. The Mura and Pirahã, in: Steward, J., org., Handbook of
South American Indians. Washington, Bureau of American Ethnology Bulletin, 143,
vol. 3, pp. 255-68. 1948b.
__________________. Tribes of the lower and middle Xingu river. In: STEWARD,
Julian (Org.). Handbook of South American Indians. Washington, Bureau of
American Ethnology Bulletin, 143, vol. 3,pp. 245-54. 1948d.
__________________. The Maue and Arapium. : STEWARD, Julian (Org.).
Handbook of South American Indians. Washington, Bureau of American Ethnology
Bulletin, 143, vol. 3,pp. 213-43. 1948c.
270
__________________. Os Górotire. Relatório apresentado ao Serviço de Proteção
aos lndios, em 18 de abril de 1940. Revista do Museu Paulista, Nova Série, VI, São
Paulo, p. 427-453. 1952.
__________________. Mapa Etno-Histórico de Curt Nimuendaju. Rio de Janeiro.
IBGE/Pró-Memória. 1987.
__________________. Etnografia e indigenismo: sobre os Kaingang, os OfaiéXavante e os índios do Pará. Marco Antonio Gonçalves (org.). Campinas. Ed.
UNICAMP. 1993.
__________________. Cartas do Sertão. Museu Nacional de Etnologia. Assírio &
Alvim. 2000.
NIMUENDAJU, Curt; do Valle Bentes E. H. Documents sur quelques langues peu
connues de l'Amazone. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 14-15. pp.
215-222. 1922.
NORDENSKIOLD, E. Archaeologische Studien in Amazonien. In: Bahia. Santo
Antonio, Provinzzeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 16, Jahrgang, N. 1. pp.
28. 1938.
O’HANLON, Michael. Modernity and the ‘Graphicalization’ of meaning: New Guinea
Highland shield design in historical perspective. JRAI, vol.1, 3, pp. 469-493. 1995.
OAKDALE, Suzanne. An Indigenous Capitão’s reflections on a mid-twentieth-century
Brazilian ‘middle ground. In: Fluent Selves. Autobiography, Person, and History in
Lowland South America. Magnus Course and Suzanne Oakdale (ed.) 2014. Lincoln
& London. University of Nebraska Press.
OLIVEIRA, Roberto Monteiro de. A Cartografia da Amazonia Colonial e a definição
de suas fronteiras. Dissertação de Mestrado. UNESP. Rio Claro. São Paulo. 1984.
OLIVEIRA, Rodrigo Magalhães de Oliveira. A ambição dos pariwat: consulta prévia e
conflito sócio ambiental. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em
Direito) - Universidade Federal do Pará. 2016.
271
PARREIRA, Walter Andrade. Tawé. Nação Munduruku. Uma Aventura na Amazônia.
Belo Horizonte. Decálogo Editora. 2006.
PATRÍCIO, Marlinda Melo. Indios de Verdade. O caso dos Xipaia e Curuaia em
Altamira – Pará. Dissertação de Mestrado em Antropologia. Belém. UFPA. 2000.
PEDROSA, Manuel X. de Vasconcellos. Frei Venâncio Willeke, OFM –
Franziskanermissionen
in
Brasilien
1500-1966,
Neue
Zeitschrift
fuer
Missionwissenschaft. In: RIHGB. Vol. 301. 1973.
PEREIRA, Nunes. Ensaio de Etnologia Amazônica. Manaus. Imprensa Pública.
1942.
_____________________. Moronguêtá. Um Decameron Indígena. Rio de Janeiro.
Civilização Brasileira. INL. 2 vols. 1980.
_____________________. Os Indios Maués. Coleção Poranduba. Editora Valer e
Governo do Estado do Amazonas. 2003.
PORRO, Antonio. O Povo das Águas. Ensaios de etno-historia amazônica.
Vozes/EDUSP. Rio de Janeiro. 1995.
___________________. Uma crônica ignorada: Anselm Eckart e a Amazônia
setecentista. Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 6, n. 3, p. 575592, set-dez. 2011.
PRESOTTI, Thereza M.B. Na trilha das Águas. Tese de Doutorado em História.
Brasilia. UNB. 2008.
PRICE, David.
Pareci. Cabixi, Nambiquara. A case study in the western
classification of native peoples. Journal de la Société des Américanistes. Tome 69,
1983. pp. 129-148.
PROGRAMA de formação de professores mẽbêngôkre, panará e tapajúna e
Associação Ipren-re de Defesa do Povo Mebengokre. Atlas dos territórios
mẽbêngôkre, panará e tapajúna. 2007.
272
RAMOS, André Raimundo Ferreira. Extrativismo e Indígenas na Amazônia: uma
proposta de Diálogo entre Fontes Orais e Literatura. X International Oral History
Conference. Rio de Janeiro. Fundação Getúlio Vargas. 1998. Vol. II. p. 820- 834.
________________________________________. Entre a Cruz e a Riscadeira:
Catequese e Empresa Extrativista Entre os Mundurukú (1910-1957). Dissertação de
Mestrado em História. Faculdade de Ciências Humanas e Filosofia. Universidade
Federal de Goiás. Goiânia. 2000.
_________________________________________. O SPI na Amazônia: o caso
exemplar da ação indigenista entre os Munduruku. In: Carlos Augusto da Rocha
Freire (org.). Memórias do SPI. Rio de Janeiro. Museu do Indio/FUNAI. 2011. p. 389401.
REIS, Arthur C. Ferreira. Paulistas na Amazonia e outros Ensaios. Revista do IHGB,
Vol. 175, Rio de Janeiro. 1940. Pp. 217- 248.
_____________________________. História de Óbidos. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira; Brasília: INL; Belém: Governo do Estado do Pará. 1979.
_____________________________. Lobo d’Almada. Um estadista colonial. Valer
Editora. 2006.
RIBEIRO, Berta, et al. A Itália e o Brasil indígena. Rio de Janeiro, Index Editora.
1983.
RIBEIRO, Nelson de Figueiredo. A Questão Geopolítica da Amazonia. Da Soberania
Difusa a Soberania Restrita. Edições do Senado Federal. Volume 64. Brasília. 2005.
RIVAL, Laura. Trekking through History: The Huaorani of Amazonian Ecuador. New
York. Columbia University Press. 2002.
RODRIGUES, João Barbosa. A Emancipação dos Mauhes. In: MELLO MORAES.
Revista da Exposição Anthropologica Brazileira. Rio de Janeiro. p. 10-11. 1882.
_________________________________. Tribu dos Mundurucus. In: MELLO
MORAES. Revista da Exposição Anthropologica Brazileira. Rio de Janeiro. p. 27-28;
p. 39-40 and p. 45-46. 1882
273
_________________________________.
Sertum
Palmarum
Brasiliensium
or,
Relation des Palmiers Nouveaux du BBruxeles: Imp. Typ, Veuve Monnom. 2 vol.
1903.
ROLLER, Heather Flynn. River Guides, Geographical Informants, and Colonial Field
Agents in the Portuguese Amazon. Colonial Latin American Review 21, no. 1.pp.
101-126. 2012.
____________________________. Amazonian Routes. Indigenous Mobility and
Colonial Communities in Northern Brazil. California. Stanford University Press. 2014.
ROSALDO, Renato. Culture and Truth. The Remaking of Social Analysis. Boston.
Beacon Press. 1989.
SAFIER, Neil. Como era ardiloso o meu francês: Charles-Marie de la Condamine e a
Amazônia das Luzes. Revista Brasileira de Historia. São Paulo, v. 29, n. 57. P. 91114. 2009.
SAHLINS, Marshall. Historical Metaphors and Mythical Realities. University of
Michigan Press. 1981.
SALGADO, Graça (Org.). Fiscais e Meirinhos. Rio de janeiro: Nova Fronteira, 1985.
_____________________________. Além da conquista: guerras e rebeliões
indígenas na Amazônia pombalina. Manaus: Editora da Universidade do Amazonas,
2002.
SAMPAIO, Patricia de Melo. Na Rota dos Labirintos. In: Amazônia em Cadernoa. V.
2, n. 2-3. pp. 1 – 32. 1993/1994.
_______________________________. Desigualdades étnicas e legislação colonial:
Pará, 1790-1820. XXI Congresso Internacional da LASA. Chicago. 1998.
_______________________________. Desigualdades étnicas e legislação Colonial
Pará (1798-1820). In: Amazônia em Cadernos, Manaus. n. 6, pp. 271-316.
_______________________________.
Administração
Colonial
e
Legislaçao
Indigenista na Amazônia Portuguesa. In: Mary Del Priore e Flávio dos Santos
Gomes (org.). Os Senhores dos Rios. Rio de Janeiro. Elsevier. pp. 123-139. 2003.
274
SAMPAIO, Patricia Melo and Regina de Carvalho Erthal (org.). Rastros da Memória.
Histórias e trajetórias das populaces indígenas na Amazônia. Manaus. EDUA/UFAM.
2006.
SANTOS, Francisco Jorge dos (org.). Dossie Munduruku. Uma contribiição para a
história indígena da Amazonia colonial. Boletim Informativo Museu Amazonico.
Fundação Universidade do Amazonas. Manaus. Vol. 5, n. 8 Jan/Jul 1995. Pp. 1-103.
SANTOS, João. A romanização da Igreja católica na Amazônia (1840-1880). In:
Historia da Igreja na Amazônia. Eduardo Hoornaert. CEHILA. Petrópolis. Editora
Vozes. p. 296-320. 1992.
SAUER, Carl Ortwin. Land and Life. University of California Press. 1963.
SCHIEFFELIN, Edward. The Sorrow of the Lonely and the Burning of the Dancers.
Palgrave Macmillan, 2005.
SCHADEN, Egon. Aculturação indígena: ensaio sobre fatores e tendências da
mudança cultural de tribos índias em contacto com o mundo dos brancos". Revista
de Antropologia 13:1-315. 1965.
SCHMIDT, Max. Nachrichten über die Kayabi-Indianer. Berlim. Zeitschrift für
Ethnologie. pp. 466-68. 1904.
_________________. Los Kaybis en Matto-Grosso (Brasil). Revista de la Sociedad
Cientifica del Paraguay. Asunción. Tomo V, N. 6. 1942.
_________________. Resultados da minha Expedição Bienal a Mato-Grosso. De
setembro de 1926 a agosto de 1938. Boletim do Museu Nacional. Rio de Janeiro.
XIV-XVII. pp. 241-286. 1942.
_________________. Los Bakairi. Revista do Museu Paulista, São Paulo: Museu
Paulista, v. 1, p. 11-58, 1947.
_________________. Los Kayapó de Matto-Grosso. Revista do Museu Paulista,
São Paulo: Museu Paulista, v. 1, p. 59-61, 1947
275
_________________. Los Tamainde-Nambikuara. Revista do Museu Paulista, São
Paulo: Museu Paulista, n. 1, p. 65-74, 1947.
_________________. Informações sobre os índios Kayabi. Terra Indígena,
Araraquara: Centro de Estudos Indígenas, v. 10, n. 69, p. 51-5, out./dez. 1993.
SEEGER, Anthony. The meaning of body ornaments: A Suyá example. Ethnology,
Vol. 14 (3). pp. 211-224. 1975.
_____________________. Why Suyá Sing. A Musical Anthropology of an
Amazonian People. University of Illinois Press. 2004.
SIMOES, Mário F.
Os "Txikão" e outras tribos marginais do alto Xingu. Rev. do
Museu Paulista, São Paulo : USP, v.14, p.76-105, 1963.
_________________. Pesquisa e Cadastro de Sítios Arqueológicos na Amazonia
legal brasileira. 1978-1982. Publicações Avulsas do Museu Paraense Emilio Goeldi,
38, Belém. 57-60.
SIOLI,
Harald.
Eine
Masern-Epidemie
bei
den
Mundurukú-Indianern
im
brasilianischen Amazonasgebiet. Acta Tropica. 12. 1955.
_________________. Über Natur und Mensch im Brasilianischen Amazonasgebiet.
Erdkinde. Bd. 10, H. 2. pp. 89-109. 1956.
_________________. The Cururú region in Brazilian Amazonia, a Transition Zone
between Hylaea and Cerrado. The Journal of the Indian Botanical Society, Vol. XLVI,
n. 4, 1967.
_________________. My Life in the Amazon. Biotropica, Vol. 11, No 4. pp. 241-250.
1979.
SMITH, Herbert H. Brazil. The Amazons and the Coast. New York. 1879.
SNETHLAGE, Emilia. A travessia entre o Xingú e o Tapajoz. Bol. Mus. Goeldi, vol. 7.
pp. 49-92. 1913.
_______________________. Vocabulário comparativo dos indios Chipaya e
Curuahé. pp. 93-99. Bol. Mus. Goeldi, vol. 7. pp. 49-92. 1913.
_______________________.
Die
indianerstämme
am
mittleren
Xingú.
Im
besonderen die Chipaya und Curuaya. Zeitschrift für Ethnologie. 52. pp. 395-427.
1920-1.
276
SNETHLAGE, E. and E. Heinrich Snethlage. Chipaya-und Curuaya- Wörter.
Anthropos, Bd. 27, H.1./2. pp. 65-93. 1932.
SNETHLAGE, E. Heinrich. Bibliographie. Die Sprache der Mundurukú. Wörterbuch
Grammatik und Texte eines Indianeridioms am Oberen Tapajoz, Amazonasgebiet..
p. 545-546.
__________________________. Unter nordostbrasilianischen Indianern. Zeitschrift
für Ethnologie. 62. pp. 111-205. 1930.
SNETHLAGE, E. Heinrich and Theodor Koch-Grünberg. Zur Ethnographie der
Chipaya and Curuahé. Zeitschrift für Ethnologie. 42. pp. 609-637. 1910.
SOMMER, Barbara A. Negotiated Settlements: Native Amazonians and Portuguese
Policy in Pará, Brazil, 1758-1798. Phd Dissertation. University of New Mexico. 2000.
________________________. Colony of the Sertão: Amazonian Expeditions and the
Indian Slave Trade. The Amercias 61, no. 3. pp. 401-428. 2005.
________________________. Cracking Down on the Cunhamenas: Renegade
Amazonian Traders Under Pombaline Reform. Journal of Latin American Studies 38,
no. 4. pp. 767-791. 2006.
SOUSA, Walter Lopes de. De Retirantes a Aldeias Urbanas: parentesco, poder e
educação entre os Mundurukú das Praias do Índio e do Mangue em Itaituba.
Dissertação de Mestrado. Belém, UFPA. 2008.
SOUZA, Inglês de. Contos Amazônicos. Rio de Janeiro. Presença Edições. 1988.
SOUZA, Sheila M. de and Maria do Rosário Martins. A cabeça troféu Munduruku do
Museu Antropológixo da Universidade de Coimbra: análise do objecto e os seus
desafios. Antropologia Portuguesa 20/21, 2003/2004: 155-181.
STEINEN, Karl Von den. Karl von den Steinen: Durch Zentral Brasilien. Leipzig.
1886.
___________________________. Die Bakairi-Sprach. Leipzig. 1892.
277
STEWARD, Julian H. Org. Handbook of South American Indian, Washington D.C.,
Smithsonian Institution, bureau of American Ethnologv (Bulletin n. 143). Vol. 3. 1949.
STRATHERN, Marilyn. Propriety, Substance and Effect, Anthropological Essays on
Persons and Things. The Athlone Press. 1999.
SULIMAN, Sara da Silva. Os Índios Munduruku e o ‘zeloso capuchinho’ no rio
Tapajós (Pará, 1848-1854). XXVII Simpósio Nacional de História. Natal/RN. 2013.
_____________________________. Conversão e trabalho: a catequese dos
Munduruku do rio Tapajós (1848-1854). Exame de qualificação (Mestrando em
Programa de Pós-Graduação em História) - Universidade Federal do Pará. 2013.
SWEET, David Graham. A Rich Realm of Nature Destroyed: The Middle Amazon
Valley, 1640-1750. Ph.D. dissertation, University of Wiscosin, 1974.
___________________________.
Native
Resistance
in
Eighteenth-Century
Amazonia: The ‘Abominable Muras’ in War and Peace. Radical History Review, no.
53. 1992. p. 49-80.
SZTUTMAN, Renato. O Profeta e o Principal: A ação política ameríndia e seus
personagens. São Paulo. Editora da Universidade de São Paulo. FAPESP. 2012.
TAWE, Floriano et al. Aypapayũ’ũm’ũm ekawēn. Histórias dos Antigos. Mundurukú –
Português. 3 Vols. Brasilia, SIL. 1980.
TARDE, Gabriel. Monadologia e Sociologia e outros ensaios. São Paulo: Cosac
Naify. 2007.
TAUNAY, Alfredo de Escragnolle. 1924-50. História geral das bandeiras paulistas.
São Paulo, H. L. Canton, 11 vols.
TAUSSIG, Michael. Xamanismo, Colonialismo e o Homem Selvagem. Um estudo
sobre o terror e a cura. Rio de Janeiro. Paz e Terra. [1987]. 1993.
278
TAVARES-BASTOS, A.C. O Valle do Amazonas. São Paulo. Companhia Editora
Nacional. Brasiliana, vol. 106. 1975 [1866].
TEIXEIRA, Marco Antônio Domingos; Dante Ribeiro da Fonseca. História Regional:
Rondônia. Porto Velho, Rondoniana. 2001.
TEIXEIRA, Pery (org.). Sateré-Mawé. Retrato de um Povo Indígena. Manaus. UFAM.
2005.
TEMPESTA, Giovana Acacia. Entre outros. Dispersão, mistura e revitalizaçãoo
cultural apiaká. Caxambu, MG. 32. Encontro Anual da ANPOCS. 2008.
________________________. Travessia de Banzeiros. Historicidade e organização
sociopolítica apiaká. Tese de Doutorado. UNB. Brasilia. 2009.
THIEME, Inge. Karl von den Steinen: Vida e Obra. In: Karl von den Steinen: Um
século de Antropologia no Xingu. Vera Penteado Coelho (org.). EDUSP. p. 35-108.
1993.
TOCANTINS, Leandro. O Rio comanda a vida. Uma interpretação da Amazônia.
TODOROV, Tzvetan. A Conquista da América. A questão do outro. São Paulo.
Editora WMF Martins Fontes. 2016 [1982].
TOELLE, Frei Plácido. Entrevista de Frei Plácido, Cururu – 90 Anos de Frei Plácido.
Revista Santo Antonio, Ano 30, n. 2, 44. 1972.
TSING, Anna L. The Mushroom at the end of the world. On the possibility of life in
Capitalist Ruins. Princeton University Press. 2015.
UGARTE, Auxiliomar Silva. Sertões de Bárbaros. O mundo natural e as sociedades
indígenas da Amazonia na visão dos cronistas ibéricos – séculos XVI e XVII. Valer
Editora. Memórias da Amazônia. 2009.
279
VAINFAS, Ronaldo (ed). Dicionário do Brasil Colonial (1500-1808). Rio de Janeiro.
Objetiva. 2002.
VAN VELTHEM, L.H. Munduruku – O povo que dominou o Pará antes do Branco.
Revista Atualidade Indígena, Brasília, 2(9): 40-47. 1978.
_____________________. Arte plumaria indígena. Revista del CIDAP. Artesanías
de américa. No. 46-47. Agosto de 1995. p. 105-115.
VELOSO, Marília Gosling. A Explotação de borracha na região dos formadores dos
rios Arinos e Teles Pires (Norte do MAto Grosso). In: Revista Brasileira de
Geografia. Ano XIV, N. 4, 1952.
VERGUNST, Jo. Rhythms of Walking: History and presence in a City Street. Space
and Culture. 13 (4). p. 376-388. 2010.
VIRILIO, Paul. Guerra e Cinema. São Paulo. Editora Página Aberta. 1993 [1984].
_______________. A Landscape of Events. MIT Press. 2000 [1996].
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Curt Nimuendaju: A redescoberta do etnólogo
teuto-brasileiro. Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. n. 21. 1986.
WAGNER, Roy. Condensed Mapping. Myth and the Folding of Space/Space and the
Folding of Myth. pp. 71-78. In: Emplaced Myth. Space, Narrative and Knowledge in
Aboriginal Australia and Papua New Guinea. Ed. Alan Rumsey and James Weiner.
Honolulu. University of Hawai’i Press. 2001.
WILLEKE, Frei Venâncio. Missões Franciscanas no Brasil (1500/1975). Petrópolis.
Editora Vozes. 1974.
WRIGHT, Robin and Manuela Carneiro da Cunha. Destruction, resistance and
transformation: Southern, Coastal and Northern Brazil, 1580-1890. Salomon and
Schwartz (eds). The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 3,
Part. 2: South America. Cambridge. Cambridge University Press. 1996.
280
ZERRIES, O. Katalog: Indianer vom Amazonas. Kunst und Handwerk der Indianer
des tropischen Südamerika. Germany. München. M.f.V.M. 675. “Reich verzierter
Speer”. 1960.
_____________. Unter indianern brasiliens: Sammlung Spíx und Martins, 18171920, Innsbruck, Penguin Verlag. 1980.
281
ANNEX:
Table 5: Interethnic naming
GROUP
CALL THE
NAME
GROUP
MUNDURUKU
MUNDURUKU
BY THE NAME
SOURCE
MEANING
HUEIDIEMIA
MENSE (1925)
“we,
humans”
MUNDURUKU
MUNDURUKU
HUEID’ENE
STROEMER (1932)
“we the
people”
MUNDURUKU
?
PARI-UAIA
COUDREAU (1897)
“Bararati
river”
MUNDURUKU
NAMBIQUARA
PARIBITATA
HOEHNE (1915)
?
MUNDURUKU
?
TITIDHUÁTE
TOCANTINS (1877:
?
98)
MUNDURUKU
NAMBIQUARA
TITIT-WAT
STROEMER (1932)
?
MUNDURUKU
PARINTINTIM
PARI-WAT
HOEHNE (1915)
?
MUNDURUKU
?
PARINRINRIN
TOCANTINS (1877:
?
98)
MUNDURUKU
?
PAREN-AN-AN
TOCANTINS (1877:
?
98)
MUNDURUKU
PARINTINTIM
PARE-
MENSE (1925)
DINGDING
MUNDURUKU
PARINTINTIM
PARETITI
“a type of
ant”
STROEMER, C.
?
(1932)
MUNDURUKU
PARINTINTIM
PARIUÁT-IRA-
GAMA MALCHER
“cabeceira
RAUÁT
(1964)
s do
Juruena”
MUNDURUKU
PARINTINTIM
PARIBITETÉ
GAMA MALCHER
“bacia do
(1964)
Teles
Pires”
MUNDURUKU
PARINTINTIM
DAIBI
GAMA MALCHER
“antigos
(1964)
moradores
do morro
de
Uacupari,
282
próximo
do
Cabruá”
MUNDURUKU
APIAKÁ
APIAKÁ
HOEHNE (1915)
MUNDURUKU
?
HUANYAM/ABIT
GAMA MALCHER
“river san
ONA -
(1964)
Miguel,
HUANYAM
tributary of
(PAWUMWA)
the
Guaporé)
MUNDURUKU
TAPANHUNAS
PARIDINDIN
HOEHNE (1915)
?
MUNDURUKU
?
PARIRINDIN
GAMA MALCHER
?
(1964)
MUNDURUKU
PARINTINS
QUATY-POSUA-
HOEHNE (1915)
?
PARIBUBU-UAT
HOEHNE (1915)
?
PARARAOÂTE
TOCANTINS (1877:
“Possuem
97)
canoas,
UAT
MUNDURUKU
PARINTINSPEQUENOS
MUNDURUKU
?
são
pintados
pelas
fonts em
forma de
caracóes”
MUNDURUKU
XIPAIA
PARAWAWA-
WALTER, A. (1937)
?
GAMA MALCHER
?
WAT
MUNDURUKU
?
PRAUÁ-UAUÁT
(1964)
MUNDURUKU
PARINTINTIM
PARARAUAT/UA
MARTIUS (1867: 395)
?
TOCANTINS (1877:
“Que os
98)
Munduruc
UVRIVAIT
MUNDURUKU
?
UIRARAOÂTE
ús
chamam
nação de
onças,
283
porque,
dizem,
urram
como este
animal”
MUNDURUKU
MUNDURUKU
?
?
PESSOÁU-
GAMA MALCHER
?
UAUÁT
(1964)
BICHE-
TOCANTINS (1877:
“Só tem o
IRAMERAN
98)
beiço
inferior
pintado de
negro”
MUNDURUKU
BOCA-PRETA
IBIXENAMANÍ
HOEHNE (1915)
?
MUNDURUKU
?
PUPARURUTES
TOCANTINS (1877:
“Tem por
97)
distintivo
um traço
escuro
que desce
do ângulo
exterior de
cada olho
até a
barba,
parecendo
sulco de
lagrimas”
MUNDURUKU
?
IPITIUÂTE
TOCANTINS
“Não são
(1877:97)
pintados,
raspam a
cabeça
em roda,
são
corpulento
s,
Barbados,
bravos,
284
temidos
dos
próprios
Munduruk
u. Não
usam
redes,
dormem
em
esteiras, e
servem-se
de
formidávei
s tacapes”
MUNDURUKU
?
IPJUAT
HOEHNE (1915)
“vivem na
região do
rio São
Manoel”
MUNDURUKU
KAYAPÓ-
IPTI-WAT
NIMUENDAJU (1932)
?
MOREU-UAT
HOEHNE (1915)
“se
TAPAJÓS
MUNDURUKU
?
penduram
nos
galhos e
tem
hábitos
noturnos”
MUNDURUKU
“INDIOS
MAREÚRUÁT
MORCEGOS”
MUNDURUKU
“CAVEMAN
GAMA MALCHER
?
(1964)
PARERIRI
STROEMER (1932)
?
PARI-ANAN
STROEMER (1932)
?
PIRIANHAM
GAMA MALCHER
?
INDIANS”
MUNDURUKU
“DWARF
INDIANS”
MUNDURUKU
“DWARF
INDIANS”
MUNDURUKU
?
(1964)
PARIBITAT
TOCANTINS (1877:
“Habitam
285
98)
campos
na direção
de
Cuyabá”
MUNDURUKU
?
PARIBITÉTÊ
TOCANTINS (1877:
“Habitante
98)
s das
cabeceira
s do rio D.
Manoel,
afluente
do
Tapajós”
MUNDURUKU
?
PARIBI-TATA
STROEMER (1932)
?
MUNDURUKU
?
PIRAA
STROEMER (1932)
?
MUNDURUKU
?
PIRIANRÁ
GAMA MALCHER
?
(1964)
MUNDURUKU
“INHABITANTS
PUSURI-WAT
STROEMER (1932)
?
HAKAIRI-WAT
STROEMER (1932)
?
OF THE JAPIM
RIVER”
MUNDURUKU
“PEOPLE OF
THE HAKAIRI”
MUNDURUKU
?
TURUBö
STROEMER (1932)
?
MUNDURUKU
?
AIPO-SISSI
CALVAO, Tozzi
“Bararati
(1928)
river”
MUNDURUKU
?
TAIPö-SISI
STROEMER (1932)
?
MUNDURUKU
?
TÁIPA-CHICHI
GAMA MALCHER
“habitam
(1964)
as
cabeceira
s do
Sucundury
e Bararaty
(AM)”
MUNDURUKU
BAKAIRI
MUREUFÂTES
TOCANTINS (1877:
?
98) E STEINEN
(1894: 392)
MUNDURUKU
?
JURUPUÁ
TOCANTINS (1877:
“Corpulent
286
98)
os e
ferozes”
MUNDURUKU
?
TUPAIUNAS
TOCANTINS (1877:
“Pintam-
98)
se de
negro”
APIAKÁ
MUNDURUKU
PARI
MARTIUS (1867)
?
APIAKÁ
MUNDURUKU
PARI/ITAÑWÑAL
KRUSE (1933)
?
MARTIUS, 1867:385-
?
T/MADURUKUL
APIAKÁ
MAUÉ
MAU-UARA
400)
APIAKÁ
APIAKÁ
TAPANHONA
TAPANHONAU
?
?
HUM
APIAKÁ
CAYABI/TIMAO
NIMEUNDAJU, (1948:
Peixes
310)
River
NIMEUNDAJU, (1948:
?
310)
?
ANA/TIMAUÁN/
NIMEUNDAJU, (1948:
?
310)
TAPANYUNA
APIAKÁ
?
URUPÊA
KRUSE (1933)
?
APIAKÁ
?
MUKURI
KRUSE (1933)
?
KAYABI
MUNDURUKU
ËWIRÁ-POKÚ
RIBEIRO, 1979: 164
?
KAYABI
KAYAPÓ
IPEWË
RIBEIRO, 1979: 164
West of
the Teles
Pires
KAYABI
APIAKÁ
TAP’I’ITSIN
GRÜNBERG, 1993
“Relatives”
(1971): 58
, “People
like us”
KAYABI
APIAKÁ
PATUISIN
RIBEIRO, 1979: 164
?
KAYABI
RIKBAKTSA
Y’IMAM’IK/
GRÜNBERG, 1993
“Above
KAWA’IP
(1971): 59
the
Arinos/Jur
uena
confluenc
e and
below the
Juruena
KAYABI
BAKAIRI
TIMA’AN
GRÜNBERG, 2004
Northeast
287
(1970): 80
from the
Peixes
River
KAYABI
“BEIÇOS-DE-
‘IPE’OO
PAU”
KAYABI
“CIVILIZED”
GRÜNBERG, 1993
“Big lips”
(1971): 60
TAP’I’II’IPYAT
GRÜNBERG, 1993
?
(1971): 60
BAKAIRI
MUNDURUKU
MANDURUKU
KRUSE (1933)
?
BAKAIRI
KAYABI
PARUA
STEINEN, 59
“Their
fierce
enemies”
KAYAPÓ
JURUNA
MOITÉA
NIMUENDAJU (1932:
?
560-1)
KAYAPÓ
KURUAYA
KŪBĒ
NIMUENDAJU (1932:
?
560-1)
KAYAPÓ
KAYAPÓ
KARAJÁ
ARARA
NŌ-GRE-
NIMUENDAJU (1932:
RE/MENÓGAKID
560-1)
KUBE-NYÓE
NIMUENDAJU (1932:
?
?
560-1)
MAUÉ
BLACKS
TAPANHUNA
EIHENREICH, 1929:
Maué from
135
the
Mariacuã
river
MAUÉ
WILD INDIAN
PARITÍN
EIHENREICH, 1929:
Maué from
135
the
Mariacuã
river
PARINTINTIN
JIAHUI
AHEUHU
LA VERA BETTS: 23
The Jahui
(including the
live in the
Pai’ĩ)
Maici and
Marmelos
river.
PARINTINTIN
MURA-PIRAHA
GWY’VI
LA VERA BETTS, 53
Living in
the
Marmelo
river
288
PARINTINTIN
MURA-PIRAHA
IVYRAPAPUKU’
LA VERA BETTS, 157
?
ĞA
PARINTINTIN
?
JUITYVA’ĞA
LA VERA BETTS, 71
?
PARINTINTIN
?
KYJUKWERA’
LA VERA BETTS, 84
Living at
ĞA
the
headwater
s of the
Ipixuna
river
PARINTINTIN
?
KYTIAPĒI’ĞA
LA VERA BETTS, 85
?
(IGWAKA’ ĞA)
PARINTINTIN
?
YRERU’ ĞA
LA VERA BETTS, 152
?
PARINTINTIN
?
YRERUJIPYHU’
LA VERA BETTS, 152
?
LA VERA BETTS, 157
Black
ĞA
PARINTINTIN
?
YVYRAPAPERE
HUVE’ ĞA
Indians
living in
between
the
Marmelos
and
Ipixuna
rivers
close to
the city of
Humaitá
PARINTINTIN
?
ARUKA
LA VERA BETTS: 37
Live in the
Maici
river.
PARINTINTIN
?
ARUIMBE
LA VERA BETTS: 37
?
PARINTINTIN
?
APEIRA’NDI
LA VERA BETTS: 32
?
PARINTINTIN
A section of the
GWYRAY’GWAR
LA VERA BETTS: 53
?
Kwandu half
PARINTINTIN
?
AINGWE’RI
LA VERA BETTS: 25
?
PARITINTIN
?
KWATIJAKATU
LA VERA BETTS: 25
?
289
PARECI
KARAJÁ
MUNDURUKU
KAYAPÓ
SARUMA
STEINEN (1894): 155
(YARUMA)
and KRUSE (1933)
GRADAÚS
CUNHA MATOS,
No rio
(1824)
Araguaia
RIKBAKTSA
CINTA-LARGA
BARYKTSA
PACINI, 1999: LXIV)
KURUAIA
MUNDURUKU
KARUDTAT/KAR
KRUSE (1933);
U ZÍAD
NIMUENDAJU, (1920:
?
?
326-7)
KURUAIA
KURUAIA
DJIRIMÁIN ID
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
JURUNA
PARAWA WAD
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
XIPAIA
PARAWA WAD
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
ARARA
IĄMI TUG
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
TAKUNHAPE
EID ŲM
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
ASSURINI
NŲPÁNU PAG
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
KAYAPÓ
ÍB TE WAD
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
KURUAIA
“CARAS
TUPA RÕMA
PRETAS”
KURUAIA
APIAKÁ/PARIN
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
PARAWA ZÍAD
TINTINS (?)
NIMUENDAJU, (1920:
?
326-7)
MURA
MUNDURUKU
PATISI
KRUSE (1933)
?
MATANAWI
MUNDURUKU
PAICI
KRUSE (1933)
?
XIPAIA
MUNDURUKU
KARURIA
KRUSE (1933)
Kuruaia
word
XIPAIA
XIPAIA
JURUNA
URUPAYA
JŲDJA OR
NIMUENDAJU, (1928:
JŲIDJÁ
839)
ARUPÁI
NIMUENDAJU, (1928:
?
?
839)
XIPAIA
PÉUA
TAKUNAPÉ
NIMUENDAJU, (1928:
?
839)
290
XIPAIA
XIPAIA
XIPAIA
ARARA
CARA PRETA
KURUAIA
AŜIPĂ
TAKUMANDIKAI
KIRIWÁI
NIMUENDAJU, (1928:
Cheek
839)
Painted
NIMUENDAJU, (1928:
Black
839)
People
NIMUENDAJU,
?
(1928:839)
XIPAIA
XIPAIA
ASSURINI
KAYAPÓ
ADJÍ KAPORURI-
NIMUENDAJU,
Wild Red
RI
(1928:839)
TUKAMA MÁI OR
NIMUENDAJU,
Without
PAKIRI DAI OR
(1929:886)
bow
NIMUENDAJU (1932:
?
ŜAWARI
ARARA
XIPAIA
ČIPÁI
550)
ARARA
ASSURINI
NERIMÁ
NIMUENDAJU (1932:
?
550)
ARARA
KAYAPÓ
AUTÍKA
NIMUENDAJU (1932:
?
550)
ARARA
ARARA
OPINADKÓM
NIMUENDAJU (1932:
?
550)
ARARA
JURUNA
PARU-PODARÍ
NIMUENDAJU (1932:
?
550)
JURUNA
JURUNA
OUADI
COUDREAU, (1897:
?
169)
JURUNA
MUNDURUKU
KALURIA/KARU
KRUSE (1933);
RIÃ/CALOURIA
NIMUENDAJU (1932:
?
584); COUDREAU,
(1897: 169)
JURUNA
KURUAYA
KIRIUÉI
NIMUENDAJU (1932:
?
584)
JURUNA
ARARA
AŠIPÁ/ACHIPA
NIMUENDAJU (1932:
?
584); COUDREAU,
(1897: 169)
JURUNA
TAKUNYAPE
PEUA
NIMUENDAJU (1932:
?
584)
JURUNA
KAYAPÓ
ČŲKAHA-MÃ-I
NIMUENDAJU (1932:
?
584)
291
JURUNA
SUYÁ
PERÓ/INTOLAO
NIMUENDAJU (1932:
?
584); COUDREAU,
(1897: 169)
JURUNA
BAKAIRI
MAKAIRÍ
NIMUENDAJU (1932:
?
584
JURUNA
ASSURINI
SOURINI
COUDREAU, (1897:
?
169)
JURUNA
KARAJÁ
TIOCAPAMIN
COUDREAU, (1897:
?
169)
SUYA
MUNDURUKU
KUPÉ SAKÁ
FRIKEL (1969-72:
?
132)
SUYA
KAYABI/APIAK
KUPÉ KRÜRÜ
Á
SUYÁ
FRIKEL (1969-72:
?
132)
KAMAYURÁ
KUPÉ
FRIKEL (1969-72:
(AND OTHER
WEAMTOTI
132)
KREEN
FRIKEL (1969-72:
AKRORE,
132)
?
XINGUANIAN
GROUPS)
SUYÁ
?
?
TOIGAPTIL
MUNDURUKU
TCURUVI (?)
KRUSE (1933)
?
TORÁ
MUNDURUKU
KAUBÊIK
KRUSE (1933)
??
WIDADAWAT
MUNDURUKU
TUPIYU’N
KRUSE (1933)
Must be
the Apiaká
“Mukuri”
DYURUPÊA
MUNDURUKU
TAPÊAI’Ñ
KRUSE (1933)
Must
speak
Apiaká. In
Apiaká
language
means
“foreign
indian”
?
MUNDURUKU
AKEKAKORE
KRUSE (1933)
?
292