You are on page 1of 101

Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton This eBook is for the use of anyone anywhere

at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Dialogues in French and English Author: William Caxton Editor: Henry Bradley Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***

Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browsers character set or file encoding is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. To preserve line numberingused in Index entriesall line breaks in the primary text have been retained. Your browser may add extra line breaks, depending on window width. Page numbers shown as P. 3 are from Caxton, printed in the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the Indexes, page numbers ending in b denote column breaks in the printed book; numbers are shown in the right or left margin to match the e-text. Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Not all differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted. Numbering errors in the vocabulary lists are underlined like this. All brackets are in the original. Introduction Dialogues English Words French Words

Early English Text Society.


EXTRA SERIES, LXXIX.

Dialogues in French and English.


BY WILLIAM CAXTON.
(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues in French and Flemish.)

EDITED FROM CAXTONS PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
BY

HENRY BRADLEY, M.A.,


Joint-Editor of the New English Dictionary.

LONDON:
PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,

BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER & CO., LTD.


PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. MDCCCC.

Price Ten Shillings.

BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN. NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT. PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.

Extra Series, No. LXXIX.

OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.

INTRODUCTION.
THE work now for the first time reprinted from Caxtons original edition has been preserved in three copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfields Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be found to be a strictly faithful representation of the original edition. The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate title of Instructions for Travellers. Mr. Blades is nearer the mark in calling it A Vocabulary in French and English, but, as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be preferable. As in other printed works of the same period, there is no title-page in the original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the book whatever name may most accurately describe its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed viabout 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for believing that it was written at a much earlier period. A fact which has hitherto escaped notice is that Caxtons book is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in 18751, from a MS. in the Bibliothque Nationale. The text of Caxtons original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxtons English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French respaulme cet hanap, for instance, is rendered by spoylle the cup. Of course the English verb spoylle never meant to rinse; Caxton was misled by the sound of the Flemish spoel. Caxtons after the house, as a translation of aual la maison (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has achter huse. The verb formaketh, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). Another

Flemicism is Caxtons whiler (= while ere) for some time ago, in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton writing it en is not, instead of it is not; this en is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxtons translation of Reynard the Fox exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision.
vii

The original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious. Caxtons text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the Babylonish captivity of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some persons to the very last, the latest date at which these passages could have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state of things which he must have known had long ceased to exist. The only explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, he sent his many years old MS. to the press without going over it again. It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his copy of the original work was fuller than that contained in the Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and therethe mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to Caxtons form of the dialogues may be confidently ascribed to his original, on account of the frequent occurrence of passages in which, while the French is quite correct, the English translation shows imperfect understanding of the sense. One of the most remarkable differences between Caxtons form of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the transposition of several of the sections in that portion of the work to which the title Le Livre des Mestiers is viiimost properly applicable (pp. 24-44 of Caxtons edition). In both versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of the persons referred to; but the names connected with particular employments are not always the same in the two versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive the

substantial identity of the matter in the two books. If an editor wished to print Caxtons text and that of the Paris MS. in parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three recensions of Piers Plowman; that is to say, all the sections in which the names have been altered would have to be given twice over in each columnwith large print where they occur in their alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding sections in the other text. It is hard to see why the person who made the later version followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had taken place between the earlier and the later edition of the book. The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of the fourteenth century. The French of Caxtons book retains many of the original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized and assimilated to the literary language of a later period. Such etymological spellings as recepueur, debuoit, are common in Caxtons text, but rarely occur in Michelant. The following comparative specimen of the two versions will afford some notion of the orthographical and grammatical differences between them, and also of the degree in which Caxtons English was influenced by his Flemish original.
ix MICHELANT. Pierres le bateur a larket Va tout useus, Car ses doiiens Li ha desfendu son mestier Sur lamende de xx. sauls, Dusqu a dont quil aura Pietre de coutenslaerre Gaet al ledich, Want siin deken Heeft hem verboden sin ambocht Up de boete van xx. scelle, Tote dien dat hi sal hebben Achat le franchise. Ghecocht sine vrihede. Il sen plaindra Hi sals hem beclaghen Au bourghmaistre, Den buerghmeestre, Et li doiiens, ne si jurei Ende de dekene no sine gheswoerne Nen font conte. Ne micken niet. Pol li cuveliers Pauwels de cupre Fait et refait cuves, Maect ende vermaect cupen, Cuviers et tonniaux, Cupekine ende vaten, Chercles et tonnelets Houpen ende tonnekine. Il ont doilloires, wembel- Si hebben paerden, spikelkins, boren, Forets, tareales, et Foretten, navegheeren planes. ende scaven. CAXTON. Pyere le bateure de laine Va tout oyseux, Car son doyen Lui a deffendu son mestier Sour lamende de vingt solz, Jusques a dont quil aura Achatte sa franchise. Il sen plaindra Au burchmaistre, Et les gardiens des mestiers Nen font compte. Poul le cuuelier Faict et refaict les cuues, tonniaulx, vaissiaux Courans et gouttans. Peter the betar of wulle Gooth alle ydle, For his dene Hath forboden hym hys craft Vpon thamendes of xx. shelyngs, Till that he shall haue Bought his franchyse. He shall complaine hym Unto bourghmaistre, And the wardeyns of the crafte sette not therby. Poule the couper Maketh and formaketh the keupis, Barellis, vassellis Lekyng and droppyng.

Paulins le mesureur de bl A si longement mesuret, Quil ne puet plus Par che grande villeche; Car il est tout kenus.

Pauwelin de corenmetere

Pirote, si filleulle, Est la pire garche Que je sache Dech mer, ne del. Quintins li tonliers
x

Paulin le mesureur de bled Heeft so langhe ghemeten. A tant mesure De bled et de mestelon Dat hi mach nemmeer Quil ne peult plus Mit sire groter outheide; de viellesse; Want hi es al calv. Il est tout gryse. Il donna [sic] a chescun sa mesure. Pierote, siin dochterkine, Pieronne sa filleule Es die quaetste dierne Est la pieure grace Die ic weet Que ie sache An disside der zee, no an de cha la mere. ghene zide. Quintin de tolnare Quintin le tollenier Heeft ghenomen van mi A pris de moy 1 lb. grot Vng liure de gros Meer dan hi sculdich was; Plus quil ne debuoit prendre Du droit tonlieu; Zo dat ic sal trucken Sy me trayeray Vor den ontfanghere Au recepueur Omme te doene mine claghe Ende omne min recht te Pour men droit requerre. versoukene.

Paulyn the metar of corne Hath so moche moten Of corne and of mestelyn, That he may no more for age; He is alle graye. He gyueth to euerich his mesure. Pieryne his doughter Is the shrewest ghyrle That I knowe on this side the see. Quyntyne the tollar Hath taken of me A pound of grotes More than he ought to take Of right tolle. So shall I drawe me Vnto the receyuour

A pris de mi Une lb. de gros Plus quil ne devoit;

Si men trairai Au recheveur Pour faire me plainte, Et pour men droit requerre.

For my right to requyre.

In the present edition Caxtons text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes2), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales. HENRY BRADLEY.
1. Le Livre des Mestiers: Dialogues franais-flamands composs au XIVe sicle par un matre dcole de la ville de Bruges. Paris: Librairie Tross. 2. Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.
xi

NOTES.

317. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.

332-47. Not in Michelant. 48. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading. 836. There is some mistake here. Michelants text has cavecheul, beds head. 839-106. Michelants text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet. 1319. Confite is a misreading on Caxtons part for confire, comfrey; Michelant has the right word. 1531. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is the abatement which you will make will cause it to be sold. Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense. 161-1719. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant. 1818. It en is not = Flemish het en es niet. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language. 1826-1910. The names of English towns in this list are added by Caxton. 2214-259. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelants text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the popes residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton. 246. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards. 2637. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, rinse the cup; the English spoil of course never had the sense to rinse. 2912. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight. 2913. Serouge (serourge) is properly brother-in-law; it is not clear whether Caxtons rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense. 304-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340. 3030-33. Michelants text omits these lines, to the manifest injury of the sense. 3523-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelants text has Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist quel vault bien son argent. 378-30. This emphatic praise of the writers craft is not in Michelant; probably it expresses Caxtons own sentiments.
xii

3836. Enprintees, which Caxton amazingly renders enprinted, is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxtons original, though it is not in Michelants text. Caxtons account of the booksellers stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject. 4417. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs. 4426. Filleule is god-daughter, not daughter. The Flemish has dochterkine, which, though literally = little daughter, was used for god-daughter.

461. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original. 5022. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.
1

[CAXTONS DIALOGUES]
[Or A Book for Travellers, Typ. Ant. i. 315: or A Vocabulary, Blades, ii. 133.] [TABLE OF CONTENTS.]
FRENSSHE.
P. 1.CY commence

la table De cest prouffytable doctrine, Pour trouuer tout par ordene Ce que on vouldra aprendre.

ENGLISSH. HER begynneth the table Of this prouffytable lernynge, For to fynde all by ordre That whiche men wylle lerne.

[PAGE]

Premierment, linuocacion de la trinite; Comment on doibt chescun saluer; Les meubles aual la mayson; Les noms des chars & de beestes1;1 beestis Et doysiaulz priues & sauuages; Les noms des poyssons de mer; Et des poyssons des Ryuiers; Les noms de compenaiges; Les noms des fruis darbres; Les noms des pluiseurs arbres; Les noms des potages; Les noms des communs beuurages; La marchandyse des draps Des diuerses villes et festes; Les marchandises des laines; Les noms des cuyrs & des peaulx; Les noms des apotecaires; Les noms des Oyles, Des coleurs des paintres; Les noms des crasseries, Des aluns et daultres tainctures;

3 Fyrst, the callyng of the trinite; 4 6 10 10 11 12 12 13 13 13 14 14 18 19 19 19 20 20 20 20 How every man ought grete othir; The catayllys langyng to the house; The names of flessh and of bestis; And of byrdes tame and wylde; The names of fysshes of the see; And of fysshes of the Riuers; The names of whyte mete; The names of the fruytes of trees; The names of diuerse trees; The names of potages; The names of comyn drynkes; The marchandise of clothe Of diuerse tounes and fayres; The marchandyse of wulle; The names of hydes and of skynnes; The names of the apotecaries; The names of Oyles, Of the colours of paynters; The names of coriars, Of alume and of othir colours;

Les noms des tous metauls; Les noms des merceries; 2Les noms des pluiseurs graines; Des prelats de saincte eglyse, Du pape, cardinaulz, euesques, Archeuesques, abbes, et officiaulx, Des moynes et gens de lordene; De lempereur, roys, et roynes, Des ducs, countes, et princes, Barons, cheualiers, escuyers; Les noms dhommes et des femmes, Et des mestiers, selon lordre de a b c; Les grandes festes et termes de lan; Des orfeures, tisserans, & foulons1,1 foulous Tondeurs, pigneresses, fileresses; Des lormiers et armurers, P. 2.Des tailliers & Vieswariers, Des taincturiers2 & drappiers,2 taiucDes boulengiers & cordewaniers, Des escripuains & arceniers, Des moulniers & bouchiers, Des poissonners & teliers, Des chaudeliers3 & libraries,3 chanDes gauntiers & corbelliers, Des painturers & vsuriers, Des couureurs de tieulles & destrain, Des charpentiers & feultriers, Des chauetiers et boursiers, Des cousturiers et especiers, Des coultiers et hosteliers, Des touriers et cuueliers, Des mesuriers et messagiers, Des chartons et changiers, Des monnoyers et pastesiers, Des jougleurs & teneurs, Des vairriers et serruriers, Des gorliers et huchiers, Des parcenniers; Et les parolles que chescun Pourra apprendre pour aler
3

21 21 22 22 22 23 23 22 24 24 25 26 28 31 32 33 34 35 35 36 37 38 38 40,38 39 40 39 41 42 42 43 44 45 45 46 46 46 47 49

The names of all metals; The names of merceryes; The names of diuerse graynes; Of the prelates of holy chirche, Of the pope, cardinals, bisshops, Archebisshops, abbotes, and officials, Of monkes and folke of ordre; Of themperour, kynges, and quenes, Of dukes, erles, and princes, Barons, knyghtes, and squyers; The names of men and of wymmen, Field Codethordre Changedof And of craftes, after a b c; The grete festes and termes of the yere; Of goldsmythes, weuers, and fullers, Sheremen, kempsters, spynsters; Of bridelmakers and armorers, Of tayllours and vpholdsters, Of dyers and drapers, Of bakers and shoomakers, Of skriueners and boumakers, Of mylnars and bochiers, Of fysshmongers and of lynweuers, Of ketelmakers and librariers, Of glouers and of maundemakers, Of paintours and vsuriers, Of tylers and thatchers, Of carpenters and hatmakers, Of cobelers and pursers, Of shepsters and spycers, Of brokers and hosteliers, Of kepars of prisons and coupers, Of metars and messagiers, Of carters and chaungers, Of myntemakers and pybakers, Of pleyers and tawyers, Of makers of greywerke and lokyers, Of gorelmakers and joyners, Of parchemyn makers; And the wordes that eueryche May lerne for to goo

ENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.

Dun pays au ville a aultre; Et plus aultres raysons

49 Fro one lande or toune to anothir; And moo othir resons

Que seroyent trop longues De mettre en cest table. En la fin de cest doctrine Trouueres1 la maniere1 Trouuerers Pour aprendre acompter Par liures, par soulz, par deniers. Vostre recepte et vostre myse Raportes tout en somme. Faittes diligence daprendre. Fuyes oyseusete, petyz et grandes, Car tous vices en sount sourdans.

That shold be over longe To sette in this table. 50 In the ende of this doctrine Shall ye fynde the manere 51 For to lerne rekene By poundes, by shelynges, by pens. Your recyte and your gyuing oute Brynge it all in somme. Doo diligence for to lerne. Flee ydlenes, smal and grete, For all vices springen therof.

Tres bonne doctrine Pour aprendre Briefment fransoys et engloys.

Ryght good lernyng For to lerne Shortly frenssh and englyssh.

OV nom du pere,
Et du filz, Et du sainte esperite, Veul commencier Et ordonner ung livre, Par le quel on pourra Roysonnablement entendre Fransoys et engloys, Du tant comme cest escript Pourra contenir et estendre; Car il ne peult tout comprendre; Mais ce quon ny trouuera Declaire en cestui Pourra on trouuer ailleurs, En aultres liures. Mais sachies pour voir Que es lignes de cest aucteur Sount plus de parolles et de raysons Comprinses, et de responses, Que2 en moult daultres liures.2 Qne

In the name of the fadre, And of the soone, And of the holy ghoost, I wyll begynne And ordeyne this book, By the whiche men shall mowe Resonably vnderstande Frenssh and englissh, Of as moche as this writing Shall conteyne and stratche; For he may not alle comprise; But that which can not be founden Declared in this Shall be founde somwhere els, In othir bookes. But knowe for trouthe That in the lynes of this auctour Ben moo wordes and reasons Comprised, and of ansuers, Than in many othir bookes.

Qui ceste liure vouldra aprendre Bien pourra entreprendre


4

Who this booke shall wylle lerne May well entreprise or take on honde

S A TRADERS HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.

Marchandises dun pays a lautre, Et cognoistre maintes denrees Que1 lui seroient bon achetes1 Qne Ou vendues pour riche deuenir. Aprendes ce liure diligement; Grande prouffyt y gyst vrayement.
[CH. I.]

Marchandises fro one land to anothir, And to knowe many wares Which to hym shalbe good to be bout Or solde for riche to become. Lerne this book diligently; Grete prouffyt lieth therin truly.

OR scaues quil affiert


Quil ait du tout vne partie. Quand vous alles par les rues, Et vous encountres aulcuns Que vous cognossies, Ou2 quilz soyent de vostre cognoissaunce,2 On Soyes ysnel et apparaillies De luy ou deulx premier saluer, Sil est ou sils sount hommes de valeur. Ostes vostre chappron Pour dames & damoysellys; Se ilz ostent leur chaperon, Sy le remettes de vous mayns. En telle maniere P. 4.Les poes saluer: Sire, dieu vous garde! Cest le plus bryef Que on puise dyre Aux gens en saluant. Ou, en aultres vsages: Syre, vous soyes bien venus. Vous, dame ou damoyselle, Vous soyes la bien venu. Sire, dieu vous doinst bon jour. Dame, bon jour vous doinst nostre sire. Compaignon ou amye, Vous soies le bien venus. Que faictes vous? comment vous est? Bien; que bien vous aies.

NOw knowe what behoueth


That he haue of alle a partie. Whan ye goo by the streetes, And ye mete ony That ye knowe, Or that they be of your knowelech, Be swyft and redy Hym or hem first to grete, Yf he be or they be men of valure. Doo of your hood For ladies and damoyselles; Yf they doo of their hood, So sette it on agayn with your handis. In such manere May ye salewe them: Syre, god you kepe! That is the shortest That one may saye To the peple in salewyng. Or, in othir vsages: Sire, ye be welcome. Ye, lady or damoyselle, Ye ben welcome. Syre, god gyue you good daye. Dame, good daye giue you our lord. Felawe or frende, Ye be welcome. What do ye? how is it with you? Well; that well mote ye haue.

Ou aues este si longement?


5

Where haue ye ben so longe?

TATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.

Je ne vous vey piecha. Jay este longement hors du pays. En quel pays? Sire, ce seroit Trop a racompter; Mais sil vous plaist aulcune chose Que ie puisse fayre, Commandes le moy Comme a celuy Qui volentiers le feroit. Sire, grand mercy De vous courtoyses parolles Et de vostre bonne volente; Dieu le vous mire! Dieu le me laisse deseruyr! Sachies certainement11 certaineint Que vous ne y estes Point engaignies2,2 eugaignies Car ce vous feroye ie, Pour vous et pour les vostres. A dieu vous comande. Je prenge congie3 a vous.3 cougie Respondes ainsi: Nostre sire vous conduyse! A dieu soyes vous comandes! Dieu vous ait en sa sainte garde! P. 5.Allez a dieu4.4 dien Salues moy la dame (Ou la damoyselle) De vostre mayson (Ou de vostre hostel), Vostre femme, vous enfans, Vostre mary, Vostre fyltz et vous filles, Toute vostre maisnye. Si me recomandes A mon seigneur, A mes damoyseauls, A ma dame, A ma damoyselle,
6

I haue not seen you in longe tyme. I haue ben longe out of the contre. In what contre? Syre, that shold be Ouermoche for to telle; But if you plaise ony thyng That I may doo, Commaunde it me As to hym That gladly shall doo it. Syre, gramercy Of your courtoys wordes And of your good wyll; God reward you! God late me deserue it! Knowe ye certaynely That ye be not Nothyng deceyued5,5 deceyned For that wold I doo For you and for youris. To god I you commaunde. I take leue of you. Ansuere thus: Our lorde conduyte you! To god mote ye be commaunded! God you haue in his holy kepyng! Goo ye to god. Grete me the lady (Or the damyselle) Of your house (Or of your heberow), Your wyf, your children, Your husbonde, Your sones and your doughtres, Alle your meyne. Also recommaunde me To my lorde, To my yong lordes, To my lady, To my yong lady,

NG LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.

A vostre pere et a vostre mere, A vostre tayon et a vostre taye, A vostre oncle et a vostre aunte, A vostre cosyns et a vostre cosynes, A vous cousyns germains, A vostre nepheux & a vostre nieces, Qui sont enfans de vostre frere Ou de vostre soeur. Vous freres, vous soeurs, Ne loublies mye. Je le vous feray voulentiers. A dieu vous command. Or alles a dieu. Cy finent les salutations Et les responses.
[CH. II.]

To your fadre and to your modre, To your belfadre & to your beldame, To your eme & to your aunte, To your cosyns and to your nieces, To your cosyns germayns, To your neueus & to your nieces, Whiche ben children of your brother Or of your suster. Your brethern, your sustres, Forgete them not. I shal do it for you gladly. To god I commaunde you. Now goo to god. Thus enden the salutations And the ansueris.

OR mestoet auant parler


Daultres choses necessaires: Cest a sauoyr des besongnes Que on vse aual le maison, De quoy on ne peult synon. De la maison premiers diray, En auenture, se besoing est. La maison bien ordonne Doybt estre bien fenestree De pluiseurs fenestres Par quoy il ait grand clarte. Il y affiert aux chambres Solliers, greniers.
[CH. III.] P. 6.

NOw standeth me for to speke


Of othir thynges necessarie: That is to saye of thinges That ben vsed after the hous, Of whiche me may not be withoute. Of the hous first I shall saye, On auenture, if it be to doo. The hous well ordeyned Ought to be well wyndowed Of diverse wyndowes By which it haue grete light. Hit behoueth to the chambres Loftes and garettis.

QVi vin veult maintenier


Conuient auoir chielliers Et vne basse chambre Pour prendre aisement. Ores vous conuient avoir lits; Lyts des plummes; Pour les poures suz gesir, Lyts de bourre; Sarges, tapites, Kieultes poyntes Pour les lits couurir; Couuertoyrs ainsi;
7

WHo wyne wyll mayntene


Behoueth to haue selers And a lowe chambre For to take his easement. Now must ye haue beddes; Beddes of fetheris; For the poure to lye on, Beddes of flockes; Sarges, tapytes, Quiltes paynted For the beddes to couere; Couerlettes also;

URNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.

Bankers qui sont beaulx; Dessoubs le lite vng calys; Estrain dedens; Bancs, chaiers, Lesons, selles; Pots de keuure, chaudrens, Chaudiers, paiels, Bachins, lauoirs, Pots de terre, Cannes de terre Pour aller al eawe; Ces choses trouueres vous En le potterye. Se vous aues de quoy, Faittes que vous ayes Ouurages destain, Pots destain1 et cannes,1 de stain Cannes de deux lots, Cannes dun sestier, Lotz et demy lotz, Pintes et demy pintes. Ung lot est appelle Eu aucun lieu2 vng quart.2 ancun lien Ce sont les mesures Que je3 scay nommer:3 ye Mais les bouteilles Destain, de boz, de cuir, Treuue on de toutes manieres. Or vous conuient auoir Platteaux destain, P. 7.Escuyelles, sausserons, Sallieres, trenchores; Ces choses trouueres De boz et de terre. Couuercles de keuuer, De terre, et de fer, Or apres vng esculier, La on met dedens Les deuantdittes choses. Les louches de boz,
8

Bankers that ben fayr; Under the bedde a chalon; Strawe therin; Benches, chayers, Lystes, stoles; Pottes of coppre, kawdrons, Ketellis, pannes, Basyns, lauours, Pottes of erthe, Cannes of erthe For to go to the watre; Thise thinges shall ye fynde In the potterye. Yf ye haue wherof, Doo that ye haue Werkes of tynne, Pottes of tynne and cannes, Cannes of two stope, Cannes of a sextier, Stopes and half stopes, Pintes and half pintes. A stope is called In somme place a quarte. Thise ben the mesures That I can name: But the botellis Of tyn, of wode, of lether, Men fynd of all maneris. Now must ye haue Platers of tyn, Disshes, saussers, Sallyers, trenchours; Thise thinges shall ye fynde Of tree and of erthe. Couercles of coppre, Of erthe, and of yron, Now after a disshe fat, Where me leyeth therin The forsaid thinges. And the spones of tree,

TURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.

Les louches dargent, Metton la on veult, En plus seure garde.

The spones of siluer, That dooe2 men where they wylle,2 dooo In most sure kepyng.

Le louche de pot entour le feu;


Trepiet pour asseoir sus; Sur laistre appertient Laigne ou tourbes, Deux brandeurs de fer, Ung estenelle, ung greyl. Ung grauwet, Coutieaulx pour taillier Ce quon vouldra, Ung couttel de poree Pour taillier la poree. Hanaps dargent, Hanaps dorees, Coupes door, Hanaps a pies; Ces choses mettes En vostre huche ou escrijn; Vos joyaulx en vostre forchier Que on ne les emble. Plente des linchieux, Nappes, touwailles. Pour faire a nous aulx Et saulses parmi le stamine, Vous conuient1 auoir1 connient Ung mortier, ung pestiel. A la perche pendent vos vestures, Manteaulx, scurcorps, Heuques, clocques, Cottes, pourpoints, P. 8.Vestures, fourrures, Vestures diuer et deste; Les oreilliers sur le lite; Sur le queuerchief Chemises, brayes, A tout le braieul. Quand vous estes desvestues On treuue fourrures
9

The ladle of the pot about the fyre;


Treuet for to sette it on; Vpon the herthe belongeth Woode or turues, Two andyrons3 of yron,3 andyrous A tonge, a gredyron. A flessh hoke, Knyues for to cutte That what me shall wylle, A choppyng knyf for to choppe wortes. Cuppes of silver, Cuppes gylte, Couppes of goold, Cuppes with feet; Thise things set ye In your whutche or cheste; Your jewellis in your forcier That they be not stolen. Plente of shetes, Bordclothes, towellis. For to make to us garlyk And sauses thorugh the strayner, Ye muste haue A morter, a pestyll. On the perche hongen your clothes, Mantellis, frockes, Heukes, clokes, Cotes, doblettes, Clothes, furres, Wynter clothes and of somer; The pelowes on the bedde; Upon the keuerchief Chertes, briches, With the pauntcher4.4 panutcher Whan ye be vnclothed Me fyndeth furres

WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.

Descurieus1, daigneaulx,1 Descuriens Plichons de lieures et de conins. Mettes en le tresoier Vostre pain, vostre fourmage, Vostre bure, vostre viande, Et aultres companages, Le relief de la table.

Of beuers and of lombes, Pylches of hares and of conyes. Sette into the cupbort Your brede, your chese, Your butter, your mete, And othir white mete, The leuynge of the table.

Faictes quil y aist du seel Et des voires. Cy fine le tierce chapitle.


[CH. IV.]

Doo that ther be salte And glases. Here endeth the thirde chapitre.

OR entendes, petys & grands,


Je vous dirai maintenant Dune aultre matere La quele ie comence. Se vous estes maries, Et vous aues femme, Et vous ayes marye, Se vous maintenes paisiblement, Que vous voisins ne disent De vous fors que bien: Ce seroit virgoingne. Se vous aues pere & mere, Si les honnoures tousiours; Faictes leur honneur; Deportes les; Car selon le commandement Et conseil de cathon, Les doibt en honnourer; Car il dist en son liure: Honnoure pere & mere. Se vous aues enfans, Si les chastoyes de la verge, Et les instrues De bonnes meurs Le temps quilz soient jofnes; P. 9.Les envoyes a lescole Aprendre lire et escripre, quilz ne resambloient bestes. Soyes debonnair Enuers touttes gens
10

Now understande, litell and grete,


I shall saye you right forth Of an othir matere The whiche I wyll begynne. Yf ye be maried, And ye haue a wyfe, And ye haue a husbonde, So mayntene you pesibly, That your neyghbours saye not Of you othirwyse than well: Hit shold be shame. If ye haue fader and moder So worshippe them alleway; Doo to hem worshipp; Forbere them; For after the commaundement And the counseill of cathon, Men ought to worshippe them; For he saith in his booke: Worshippe fader and moder. Yf ye haue children, So chastyse them with the rodde, And enforme them With good maners the tyme that they be yong; Sende them to the scole To lerne rede and to write, That they resemble not bestis. Be ye buxom Vnto alle folke

ARET IS SENT TO THE BUTCHERS AND POULTERERS.

Enuers vous seruans: Penses quilz soyent Aussi bons comme vous; Ne le despites point. Comandes eux vostre volente En tele maniere: Margote, prengne de largent, Va a la boucherye, Sy achates de lechar.

Vnto your seruaunts: Thynke that they be As good as ye; Despyse them not. Commaunde them your wyll In suche manere: Margret, take of the siluer, Goo to the flesshshamels, Bye ther of the flessh.

Celle respondera: Quelles chars voules vous? Voules vous chars de porc A le verde saulsse? Char du buef salle Serra bonne a la moustard; La Fresshe aux aulx. Se mieulx ames Char de mouton1 ou daigniel,1 monton De genise ou de viel, soit rosty ou au browet, Je lachateray voulentiers. Nennil2, mais achatte2 Nenuil Char de bachon ou de chieuerel; Si nous bargaigne De la venyson, Soyt de porc sengler, Soyt de serf ou de bisse; Sy latourne au noir poiure Quand tu larras achatte. Va en la poillaillerie, Achatte de poulletis, Une poulle & deux pouchins, Mais nulle chappon Ne nul coc napportes, Ne plouuier, Wydecos, roussignoulz, P. 10.Maussons, masanges, Auwes, annettes, Coulons, piuions, Boutoirs, tourterolles,
11

She shall ansuer agayn: What flesshe wyll ye? Wylle ye flessh of porke With the grene sauce? Flessh of bueff salted Shall be good with the mustard; The fressh with gharlyk. Yf ye better loue Flessh of moton or of lambe, Of an hawgher or of a calfe, Is it rosted, orels with browet, I shall bye it with good wyll. Nay, but bye Flessh of bacon or of a gheet; So chepe for vs Of the venyson, Be it of wylde boor, Be it of herte, of hyndecalf; Dyght it with broun pepre Whan thou shalt haue bought it. Goo into the pultrie, Bye poullettis, One poullet & two chekens, But no capon Ne no cocke bringe not, Ne plouier, Wodecoks, nyghtyngalis, Sparowes, meesen, Ghees, doukes, Dowues, pygeons, Butores, turtellis,

; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.

Limoges, pertris, Alouwes, paons, Chuynes, cignes, Vieses gelines:

Heth hennes, partrichs, Larkes, pecoks, Storkes, swannes, Olde hennes:

IE suis malade,
Tel char me greueroit; Je ne le poroye digerer. Sire, vous men aues Biaucop plus nommes Que ien cuide achatter. Vous estes si tenres, Vous pourries maisement

Iam seeke,
Suche flessh shold greue me; I shall not mowe dygeste it. Syre, ye haue to me Many mo named Than I wende to bye. Ye be so tendre, Ye may euyll

Menger char de cheuaulx, De tors, de muletz, De poutrains, de iuments. Encores sont aultres bestes Dont on na cure de mengier: Loups, reynards, fouines, Olifans, lupars, catz, Singes, asnes, chiens. Ourse mengue on bien; Si faitton chieures. On ne mengue point Aigles, griffons, Espreuiers, faucons, Oistoirs, escouffles. Des bestes venimeuses: Serpens, lasartz, scorpions, Mouches, veers; Qui de ces veers sera morse Il luy fauldra triacle; Se ce non, il en moroit. Or apres ores des poissons.

Ete flessh of horses, Of bulles, of mules, Of coltes, of mares. Yet ben ther othir bestes Wherof men recche not to ete: Wulues, foxes, fichews, Olifaunts, lupardis, cattes, Apes, asses, houndes. A bere, men ete well; So doo men ghotes. Men ete not Eygles, griffons, Sperhawkes, faucons, Haukes, kytes. Of bestes venemous: Serpentes, lizarts, scorpions, Flies, wormes; Who of thise wormes shall be byten He must have triacle; Yf not that, he shall deye. Now herafter shall ye here of fissh.

DEs poissons poez oyer


Les noms daulcuns, Non mie de trestouts, Car je ne les scauroye Comment tres tous cognoistre1;1 coguoistre P. 11.Ainsi ne font les maronners. Premiers des poissons de mer:
12

OF the fisshes may ye here


The names of somme, Not of alle, For I ne wote not How alle to knowe; Also ne doo not the maroners. First of fisshes of the see:

S OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.

De la mer vous viennent


Balainnes, porc de mer, Cabellau, plays, esclefins, Sugles, rayes, Merlens, esparlens, rouges, Maqueriaulx, mulets, Bresmes, aloses, esturgeon, Frescz herencs, congres, Herencs sorees. Daultre poissons De riuieres, menges: Carpres, anguilles, Lu[c]es, becques, becquets, Tenques, perques, Roches, creuiches,

Fro the see to you come


Whales, pourpays, Coddelyng, plays, haddoks, Sooles, thornbaks, Whityng, sprotte, rogettis, Makerell, molettis, Bremes, alouses, sturgeon, Fressh hering, congres, Reed heeryng. Of othir fisshes Of the river, ete: Carpes, eelis, Luses, pikes, pikerellis, Tenches, perches, Roches, creuyches,

Loques, gouuions, Saulmon de pluiseurs maniers, Saulmon de la meuse, Saulmon de scoche, Garnars, oysters, moules. Qui plus en scet plus, en nomme; Car ie ne scay de plus parler.

Loches, gogeorns, Samon of diuerse maners, Samon of the mase, Samon of scotland, Shrimpes, oystres, muskles. Who knoweth more, name he more; For I ne knowe no more to speke.

OR nommons les compenages


Et ce quon en fait. Premierment laict et bure, Fromages dengletere, Fromages de champayne, De brye, de berghes, De vaches, de brebys, Fromages de chieueres; Oefs de gelynes, dauwe, Oefs dannettes. De laict et doefs Faitton flans; De laict1 bouly a le flour1 laicts Faitton rastons, Et de chars pastees; De craisme faitton bure; De laict de brebis Faitton gaufres;
13

NOw name we the white mete


And that wherof is made. First mylke and butter, Chese of englond, Chese of champayne, Of brye, of berowe, Of kien, of sheep, Chese of gheet; Egges of hennes, of ghees, Egges of dokes. Of mylke and of egges Men make flawnes; Of mylke soden with the flour Men make printed cakes, And of flessh pasteyes; Of kreme make me butter; Of the mylke of sheep Make men wafres;

S OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS. P. 12.Wasteletz, rastons,

Furent oublies.

Wastles, eyrekakis, Were forgeten.

DE fruit ores nommer


Poires, pommes, prounes, Cherises, fourd[r]ines, Moures, freses, noix, Pesques, nesples, Figes, roisin, Amandes, dades.

OF fruit shall ye here named


Peres, apples, plommes, Cheryes, sloes, Morberies, strawberies, notes, Pesshes, medliers, Fyggis, reysins, Almandes, dates.

LEs noms des arbres:


Porrier, pommier, cherisier, Pesquier, figier, mourier, Nesplier, prounier1, chesne,1 pronnier Fresne, gaucquier, Oliuier Saulx, espinier, palmier.

THe names of trees:


Pere tree, apple tree, cherye tree, Pesshe tree, fygtree, morbery tree, Medliertree, plomtree, ooke, Asshe, nokertree, olyuetree, Wylough, thorne, palmetree.

Desoubz ces arbres


Sont herbes souef2 flairans.2 sonef Il ya roses vermeilles, blances, Mente, confite, et graine, Fleurdelyts, ouppe, Et hayes es prets. Es boys sont3 les verdures,3 sout Grouseillers, grouselles, Les treuue on souuent En gardins sur les mottes. Ens es preets est herbes Dont4 on fait faing;4 Dout Sy a des cardons et ortyes; Encore sont en les gardins Rouges coulles et blanches, Porions, oignons5,5 oiguons Betes, cherfeul, persin, Saulge, ysope, tymon, Laittues, pourcelaine, Querson, gelouffre, Naueaulx6, aulx, feneulle,6 Naneaulx Espinces, borages.

Vnder thise trees


Ben herbes suete smellyng. There ben roses reed, white, Mynte, confyte, and grayne, Lelyes, hoppes, And hedges in medowes. In wodes ben the verdures, Brembles, bremble beries, Ther is founden ofte In gardyns on the mottes. Within the medewis is the grasse Wherof men make heye; So ben ther thistles and nettles; Yet ben in the gardynes Rede cool and white, Porreette, oynyons, Betes, cheruyll, persely, Sauge, ysope, tyme, Letews, porselane, Kersses, geloffres, Rapes, gharlyk, fenell, Spynache, borage.

CE sont les pottages:


Poys, feues; Garnee quon fait de bled,
14

THise ben the potages:


Pesen, benes; Furmente whiche is made of whete,

MON DRINKS.MARCHANDISE OF CLOTHS.

Chaudel pour les malades, Gruwell et porrees.


P. 13.

Caudell for the seke, Growell and wortes.

CE sount les buuraiges:


Vin de rin et dausay1,1 dansay Vin de beane et de germole, Vin fransoys et de spayne, Muskadel & bastard, Vin dosoye et de garnate, Vin de gascoyne, Maluesye, romenye, Vin cuit, vin gregois; Ypocras & clarey sont fait De vin & bonnes espices; Blanc vin, vin vermeil,(Cx. mermeil) Miel, mies,

THise ben the drynkes:


Rynyssh wyn and of elzeter, Wyn of beane and of germole, Frenssh wyn and of spayne, Muscadel and bastard, Wyn of oseye and of garnade, Wyn of gascoyne, Malueseye, romeneye, Wyn soden, wyn greek; Ypocras and clarey ben made Of wyn and good spices; White wyn, rede wyn, Hony, mede,

Seruoise dangletere, Seruoise dalemayne; Sydre est fait de pommes; Boulie est faitte Diauwe & de leuain, Et de tercheul. Fontaine boit on bien. Liauwe boiuent les bestes; Si bue2 on les toilles.2 buc
[CH. V.]

Ale of englond, Byre of alemayne; Syther is made of apples; Boulye is made Of water and of leuayn, And of wurte. Welle watre drynke me well, Watre drynke the bestes; So wesshe me with all lynnenclothis.

DAultres choses sauns attendre,


Endementiers quil me souuient, Vous veul deuiser et aprendre. Se vous voules bergaignier Draps ou aultres marchandisses, Sy alles a le halle Qui est ou marchiet; Sy montes les degretz; La trouueres les draps: Draps mesles, Rouge drap ou vert, Bleu asuret, Gaune, vermeil, Entrepers, moret, Royet, esquiekeliet, Saye blanche & bleu,
15

OF othir thinge withoute taryeng,


Whiles that I remembre, I wyll to you deuise and teche. Yf ye wyll bergayne Wullen cloth or othir marchandise, So goo to the halle Whiche is in the market; So goo vpon the steyres; There shall ye fynde the clothes: Clothes medleyed, Red cloth or grene, Blyew y-asured, Yelow, reed, Sad blew, morreey, Raye, chekeryd, Saye white and blew,

TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.

Escarlate en grain.

Scarlet in grayne.

SY poes commencer
Par tele salutation Comme il est en primier chapitle. P. 14.Dame, que faittes vous laulne De ces draps, Ou que vault le drap entier? Embrief parler, combien laulne? Sire, rayson; Ie vous en feray rayson; Vous layres au bon marchie. Voir, pour cattel, Dame, il conuient1 gaignier.1 coniuent Gardes que ien paiera. Quatre soulz de laulne,

SO may ye begynne
By suche gretyng As it is in the first chapitre. Dame, what hold ye the elle Of this cloth? Or what is worth the cloth hole? In shorte to speke, how moche thelle? Syre, resone; I shall doo to you resone; Ye shall haue it good cheep. Ye, truly, for catell, Dame, me must wynne. Take hede what I shall paye. Four shelynges for the elle,

Sil vous plaist. Ce ne seroit mie sens. Pour tant vouldroie je auoir Bonne2 escarlate!2 Bonue Vous aues droit, Se vous puisses. Mais iay encore tel Qui nest mie du meillour, Que ie ne donroye point Pour sept souldz. Je vous en croys bien; Mais ce nest mye drap De tant dargent, Ce scaues vous bien! Ce que vous en laires Le sera3 vendre.3 See the Notes. Sire, que vault il? Dame, il me vauldroit Bien trois souls. Cest mal offert, Ou trop demande; Encores ameroie mieulx Quil fust dor in vostre escrin. Damoyselle, vous ne perderes Ja croix;
16

Yf it you plese you. Hit ne were no wysedom. For so moche wold I haue Good scarlete! Ye haue right Yf ye maye. But I haue yet somme Whiche is not of the beste, Whiche I wold not yeue For seuen shelynges. I you bileue well; But this is no suche cloth Of so moche money, That knowe ye well! This that ye shall leue Shall be solde. Syre, what is it worth? Dame, it were worth to me Well thre shellyngs. That is euyll boden, Or to moche axed; Yet had I leuer That it were gold in your cheste. Damoyselle, ye shold not lese theron Neuer a crosse;

TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.

Mais dittes acertes Comment je lauray Sauns riens laissier. Je le vous donray a vng mot: Certes, se vous le aues, Vous en paieres chinq souls P. 15.De tant daulnes Que vous en prenderes; Car ie nen1 lairay riens2.2 rieus1 neu Dame, que vaudroit dont Longues parolles? Tailles pour moy une pair de robes. Combien en tailleray ie? Tant que vous quidies Que mestier mest Pour vng sourcote, Pour vng cotte, Pour vne heucque, Pour vne paire de chausses.

But saye certainly How shall I haue it Withoute thyng to leue. I shall gyue it you at one worde: Certaynly, if ye haue it, Ye shall paye fyue shellyngs For so many elles Whiche ye shall take; For I wyll abate no thyng. Dame, what shall auaylle thenne Longe wordes? Cutte for me a pair of gounes. How moche shall I cutte? Also moche as ye wene As me shall nede For a surcote, For a cote, For an hewke, For a pair hosen.

Sire, il vous en fauldra33 enfauldra Bien quinse aulnes. De par dieu, tailles les. De quelle largesse est il? De deulx aulnes et demye. Cest bonne largesse. Tailles a lautre deboute. Cest tout ung, par mon alme! Mais ie le feroy volentiers. Dame, messures bien. Sire, ie ne men confesseray ia De ce que ie vous detenray. Dame, ce scay ie bien; Si ie ne vous creusse Ieuis appelle le messureur. Sire, sil vous plaist, On lappellera. Nennil4 voir, dame,4 Nenuil Ie me tieng bien Content de vous; Car il me semble
17
G THE BILL.ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.

Sir, it you behoueth Well fiften elles. In goddes name, cutte them. Of what brede is it? Of two ellis and an half. That is good brede. Cutte at that othir ende. Hit is all one, by my soule! But I shall doo it gladly. Dame, mete well. Sire, I shall never shriue me therof Of that I shall with-holde yow. Dame, that knowe I well; If I had not trusted you I had called the metar. Sire, yf it plese you, He shall be called. Nay truly, dame, I holde me well Content with you; For me semeth

Que vous maues1 bien fait.1 manes Ployes le de par dieu. Non2 feray, sauue le vostre grace;2 Nou Je veul que vous messures. Dame, puis que ie me tieng Plainement content, Et puis que bien me souffist, Il nest besoin de le remesurer. P. 16.Tien, valton, si le porte, Tu auras vng mayll. Or, dame, combien monte Ce que iay de vous? Sire, se vous me baillies Disenoof souls, Vous me paieries bien; Tant me debues vous. Damoyselle, tenez, comptez. Quelle monnoye Me donnez vous? Bonne monnoye; Ce sont gros dangletere; Tels y a3 de flaundres;3 ya Patards et demi patards;

That ye haue to me well done. Folde it up in goddes name. I shall not, sauf your grace; I wyll that ye mete it. Dame, syth that I me holde Playnly content, And sith it well me suffyseth, It is no nede to mete it agayn. Holde thou, boye, and bere it; Thou shalt haue an halfpeny. Now, dame, how moche cometh it to, This that I haue of you? Syre, yf ye gyue to me xix shellyngs, Ye shall paye me well; So moche ye owe me. Damoyselle, holde, telle. What moneye Gyue ye to me? Good moneye; Thise ben grotes of englond; Suche ther be of flaundres; Plackes and half plackes;

Les vieulx gros dangletere Qui valent chincque deniers; Les noueaulx valent iiij. deniers; Vous le debues bien scavoir, Qui tant dargent recepues. Vous dittes voir, sire. Mais vous ameries mieulx Florins4 du rin,4 Florius Escutz du roy, Royaulx nobles dangletere, Salutz door lyons, Viez estrelins deniers. Cest tout bonne monneye; Mais que ie le puisse doner? Oyl, vous lez donerez5 bien5 alonerez Dedains la ville Et par tout le pays,
18

The olde grotes of englond Which be worth v pens; The newe be worth foure pens; Ye ought well to knowe, That so moche moneye receyue6.6 receyne Ye saye trouthe, sire. But ye had leuer Rynysh guldrens, Scutes of the kyng, Ryallis nobles of englond, Salews of gold lyons, Olde sterlingis pens. This is all good moneye; Ye, and I may gyue it oute? Yes, ye shall gyue it oute well Within the toune And all aboute the contre,

ELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.

En touttes denrees, En touttes marchandyses. Biau sire, ie me loe de vous; Si que sil vous falloit Aulcune denree Dont ie me mesle, Ou que jay entremayns, Vous le pourries emporter Sans1 maille sans2 denier;2 saus1 Saus Sy bien maues paiet. P. 17.Tres grand merchis! Sachies que mon argent Vous aries deuant3 ung aultre.3 denant Ce seroit droit Pour vostre debonairete, Pour la courtoysie Qui est en vous. Ce nest mye Le derrain argent Que vous ares de moy, Comment ce que soit le premier.

In all peny worthes, In all marchandyses. Fair sire, I am well plesyd with you; Were it so that ye failled Ony ware Of whiche I medle with, Or that I haue under hande, Ye may bere it a-waye Withoute halpeny or peny; So well haue ye me payd. Right grete gramercy! Wyte ye that4 my siluer4 that that Ye shall haue tofore an othir. Hit were right For your goodlynes, For the courtosye That is in you. It ne5 is not5 en The last siluer That ye shal haue of me, How be it that this is the first.

CAr il men fault ale fois,


Et as mes compaignons, Draps de maintes manires, De pluiseurs villes, De loundres, de euerwik,

FOr me behoueth othir while,


And to my felaws, Clothes of many maneris, Of many tounes, Of london, of yorke,

De bristow, de bathon, De paris, de roaen, De bruges, de gaund, De ypres, de tournay, De lylle, de dixmude, De menin, de comines, De bailloil, de poperinghes, De denremond, daloste, De saincte omer, de valenciene, Des brouxellis, de malins, De louuain, danuers.

Of bristow, of bathe, Of parys, of roen, Of brugges, of gaunt, Of ypre, of dornyk, Of ryselle, of dixmuthe, Of menyn, of comynes, Of belle, of poperyng, Of dendremonde, of aloste, Of saint omers, of valensynes, Of brussels, of mechelyne, Of louayn, of andwerp.

AInsi ie pense a aller,


Sil plaist a dieu, A le feste de bruges,
19

ALso I thinke to goo,


Yf it plaise to god, To the feste of bruges,

S OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.

A le feste danuers, A le feste1 de berghes,1 festes A le feste de sterebrige, A le feste de salesburye, A le feste de seynct bertilmeu Que serra a loundres, A le dedicacion de challons, A le foire de cambrige, A le procession de Westmonaistre, A le procession general.

To the marte of andwarp, To the marte of berow, To the faire of sterbrigge, To the faire of salesbury, To seint bartilmews faire Whiche shall be at london, To the chirchehalyday of chalons, To the faire of cambrigge, To the procession of Westmestre, To the procession general.

SI achatteray des laines.


Coment donnes vous le poise? P. 18.Que voules vous auoir du clau? Que donrai ie de la pierre? Que vault la liure De cest laine daygneaulx? Vous responderes Ainsi que est escript ailleurs.

ANd I shall bye wulle.


How gyue ye the waye? What wyll ye haue of the nayll? What shall I gyue for the stone? What is worth the pound Of this wulle of lambes? Ye shall ansuere Also as it is wreton els where.

ENcore ne lairoi ie mie


Que ie ne achatte Peaulx de vaches, De quoy on fait cuyr. De peaulx de chieures ou de bouk Faitton bon cordewan; De peaulx de brebis Peult estre fait le basenne;

YEt shall I not leue it


That I ne bye Hydes of kyen, Wherof men make lether. Of fellis of gheet or of the bukke Make men good cordewan; Of shepes fellis May be made the basenne;

Si en faitton parcemin En quoy on escript. Or aues oyet Des draps, des laines, Des peaulx, et des cuyrs Tout en ung chapitle.
[CH. VI.]

So make men also perchemyn In whiche men write. Now haue ye herd Of clothes, of wulle, Of fellis, and of lether, Alle in one chapitre.

POur ce que ie ne suy


Especier ne apoticaire, Ne scay mie nommer Touttes manieres despeces; Mais ien nomerai vne partie: Gingembre, galigan, Cubelles, saffran, Poiure, commin,
20

FOr that I am not


Spycier ne apotecarie I can not name All maneres of spyces; But I shall name a partie: Gynger, galingale, Cubibes, saffran, Pepre, comyne,

S OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.

Chucre blanc & brun, Fleur de cammelle, Anijs, graine de paradis; De ces choses faitton confections Et bonnes pou[d]res, De quoy on fait Bonnes sausses Et electuaires de medicine.

Sugre white and broun, Flour of cammelle, Anyse, graynes of paradys; Of thise thinges be made confections And good poudres, Wherof is made Good sausses And electuaries for medicines.

OR dirons nous des oyles.


Oyle doliue & de semaile, Oyle doliette & de nauette, Oyle de lingnuyse, Oyle de chenneue; Sy faitton moustarde.
P. 19.

NOw shall we saye of the oyles.


Oyle of olyue and of feldeseed, Oyle of mecop and of rapeseed, Oyle of lynseed, Oyle of hempseed; And men make mustard.

IE achatteray choses
Dont on fait pointures: Asur et vert de spaigne Vermeyllon, brezil, Vernis, orpiement.

IShall bye thinges


Wherof ben made paintures: Asure and grene of spayne, Vermeyllon, brasyll, Vernysshe, orpement.

ENcore ie veul emploier


Ung somme dargent en sel, En poit, en harpoit, En verde chire,

YEt I wyll bystowe


A somme of siluer in salte, In pycche, in rosyn, In grene waxe,

En rouge et gaune chire, En noir chire, De quoy on emplist Les tables En quoy on aprend Les enfans escripre; Et du sieu, Saing du porc Pour faire pottages; Saing de herencs; On en oint les sorles.

In rede & yelow waxe, In black waxe, Wherof be fyllyd The tables In which men teche The children to write; And of siewet, The fatte of a swyne For to make potages; Sayme of hereng; Men enoynte therwyth shoes.

SE je treuue del alun,


Jen achatteray par balles, Car il appertient en la taincture; Guades et guarance. Mais comment que ie Moy entremelle
21

IF I fynde alume,
I shall bye by bales, For it belongeth in the dyerye; Wood and mader. But how that I Me entremete

URES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.

A faire ce liure, Et ie sache une partie Coment on nomme les choses; Pour ce ie ne scay mie Comment ne pour combien Que on vent les biens, Par mesure ou par poix, Par quarters ou par sestiers, Par liures ou par demy liures, Ou par onches, Par ballances ou par tonniaulx, Par vassiaulx ou par balles, Par sacs ou par quierques. Si que chil Que scauoir le veult Il le pourra demander P. 20.Aux marchans Qui bien le sceuent.

To make this book, And I know a partie How men name the thinges; Therfor I ne wote not How ne for how moche That men selle the goodes, By mesure or by weyght, By quarters or by sextiers, By poundes or by half poundes, Or by vnces, By balances or by barellis, By vessellis or by bales, By sackes or by lastes. So that he That wyll knowe it He may axe it At the marchans Whiche well knowe it.

ENcore ie nay mye


Nomme les metaulx Qui sensieuent1:1 seusiuent Fer, achier, plomb, estain, Keuure & arain, Or, argent, choses dorees, Choses dargentees,

YEt I haue not


named the metals Whiche folowe: Yron, steell, leed, tynne, Coppre and bras, Gold, siluer, thinges gylt, Thinges siluerid,

Coroyes a claux dargent, Sainture de soye A boucle dargent, Boursses ouuries a leguille.

Gyrdellis with nayles of siluer, Corse of silke With bocle of siluer, Purses wrought with the nedle.

CHe sont marchandises:


Eguilles, espengles, Aloyeres, tasses, Coffyns & escriptoires, Alesnes, graffes, Cornets2 a encre,2 Coruets Coutiaulx3, forches,3 Contiaulx Huuettes de soye, Coyfes dhommes, Pendoyrs de soye, Lachets, lannieres,
22
GRAINS. TITLES OF NOBILITY.

THise ben marchandises:


Nedles, pynnes, Pawteners, tasses, Coffyns and penners, Alles, poyntels, Enke hornes, Knyues, sheres, Huues of silke, Coyfes for men, Pendants of silke, Laces, poyntes,

Soye vermeylle, Verde, gaune, noire soye; De ces soyes Faitton bordures.

Reed silke, Grene, yelowe, Black silke; Of thise silkes Make me broythures.

CHi feray ie fin,


Et diray des graines: Bled, fourment, Soille, orge, Auaynne, vesches, Feues, poys. De ces choses suy ie lasses, Si que ie men reposeray.
[CH. VII.]

HEre I shall make an ende,


And shall saye of graynes: Corn, whete, Rye, barlye, Otes, vessches, Benes, pesen. Of thise thinges I am wery, So that I shall reste me.

MAis les grandes seigneurs nommeray;


Les prelats de saincte eglise; Les princes, les grandes seigneurs. Premiers des plus haulx: Cest de nostre saint pere P. 21.Le pape de romme, Qui demeure a auignon; Qui par droit deuroit estre A grand romme. Apres est le empereur Le plus grand seigneur,

BUt the grete lordes I shall name;


The prelats of holy chirche; The princes, the grete lordes. Fyrst of the hyest: That is of our holy fadre The pope of rome, Which duelleth at auynyon; That by right shold be At grete rome. Next is the emperour The grettest lorde,

Lemperesse greigneur dame, De tout le monde; Elle est royne dallemaygne. Le roy de fraunce Est le plus riche roy De tresour qui vist De la la mer; Le roy dangletere apres Est le plus puissance & riche. Le roy de spayne, Le roy darragon, Le roy de cecile, Le roy de nauare, Le roy de behaine, Le roy de polaine,
23

Themperesse the grettest lady, Of all the world; She is quene of almayne. The kyng of fraunce Is the most riche kyng Of tresour that lyueth Beyonde the see; The kyng of englond after Is the most myghty and riche. The kyng of spayne, The kyng of aragon, The kyng of cecile, The kyng of nauerne, The kyng1 of beme,1 byng The kyng of poole,

. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.

Le roy de dace, Le roy de portingal, Le roy de scoce, Le roy de naples, Le roy Jherusalem. Larcheuesque de cauntorbie, Larcheuesque deuerwike, Larcheuesque de coloine, De rains, de rohen, De magonce, de trieris. Leuesque de loundres, Leuesque de wincestre, Leuesque de chestre, Leuesque de lincolne, Leuesque de paris, Leuesque de senlis, Leuesque de biauuaix, Leuesque de liege, Leuesque de cambray, Leuesque de terwaen. Mais par deseure eulx P. 22.Sont les dousze cardinaulx. Par desoubz les euesques Sont les abbees, Les officiaulx, Les preuosts, les doyens, Les pryeurs, les gardiens. Desoubs tels maistres Sont les prebstres.

The kyng of denmarke, The kyng of portingale, The kyng of scotland, The kyng of naples, The kyng of Jherusalem. Tharchebisshop of caunterbury, Tharchebisshop of yorke, Tharchebisshop of coleyne, Of raynes, of roen, Of mence, of treyer. The bisshop of london, The bisshop of wynchestre, The bisshop of chestre, The bisshop of lyncolne, The bisshop of parys, The bisshop of senlys, The bisshop of biauuays, The bisshop of luke, The bisshop of camerik, The bisshop of terrewyn. But aboue them Ben the xii. cardynals. Vnder the bisshoppes Ben the abbotes, The officials, The prouostes, the denes, The pryours, the wardeyns. Vnder suche maisters Ben the prestes.

Les channonnes sont renteez; On veult dyre Que vng abbe de clingny Est le plus riche clercq Qui soit en1 le monde1 on Apres le pape. Grys moysnes sont Del ordene de chistiaulx; Saint bernard est leur patron. Blancs moynes treuue on Del ordene de premonstre;
24

The chanons ben rented; Men wyll saye That an abbot of cluny Is the richest clerke That isin the world Next the pope. Gray monkes ben Of the ordre of cistiauls; Seint bernard is theyr patron. White monkys men fynde Of the ordre of premonstrence;

KS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.

Noirs moisnes del ordene Saincte benoit; Guillemynes, freres mineurs, Jacopins, chartreurs, Carmes, Augustins, Prescheurs, Bogars, Curats, chappelains, Abbesses, prioresses, Nonnains Del ordene saynt clare, Beghines, clergesses.

Blac monkes of the ordre Of seynt benet; Wyllemyns and frere menours, Blac freris & monkes of chartre hous, White freris and austyns, Prechers, lewd freris, Curattes, chappelains, Abbesses, prioresses, Nonnes Of the ordre of seint clare, Beghyns, clergesses.

ORes viennent les noms


Des ducs, des countes, De duc deuerwik, De duc de lancastre, De duc de bretaigne, De duc de guyhenne, De duc de ghelres, De duc de bourgoigne, De duc daustrice; Le counte darondel, Le counte de kente, Le counte dessex, P. 23.Le1 counte weruy,1 La Le counte de flaundres, Le counte de clermont, De boulougne, de sainct pol, De hainau, de holant; Chastelain de douures; Viscounte de biaumont, De bourshier, de berghes, Cheualiers, esquiers hardyz.

NOw comen the names


Of dukes, of erles, Of the duke of yorke, Of the duke of lancastre, Of the duke of bretaigne, Of the duke of guyan, Of the duke of gheldreland, Of the duke of burgoyne, Of the duke of ostryche; The erle of arondel, The erle of kente, The erle of essex, The erle of warwyke, The erle of flaundres, The erle of clermonde, Of boloyne, of saint pol, Of henaud, of holand; Castelayn of douer; Vycounte3 of beaumond,3 Vyconnte Of bousser, of berow, Knyghtes, squyers hardy.

Messire ernoul de noirs est banerets22 bauerets Et fu connestable de fraunce. Messier daspremont Est double banerets. Les noms des dames: La bonne royne, Ducesse, contesse, princesse; Pour teles dames
25

Sir arnold of noirs is a banerett And was conestable of fraunce. My lord of aspremond is double banerette. The names of ladies: The good quene, Duchesse, countesse, princesse; For suche ladies

S (WITH FOLKS TRADES): ADAMABRAHAM.

Sont les tournoys, Les Joustemens, Les grandes guerres, De quoy les grands maistres D[e] theologie, dastronomye, nen ont que faire, Et sont en repoz, Et les maistres de medicines Et les cirurgiens aussi.
[CH. VIII.]

Ben the tournemens, The Joustynges, The grete werres, Wherof the grete maistres Of diuinite, of astronomye, Have not to doo, And ben in reste, And the maistres of medicyns And the surgyens also.

POur ce que pluyseurs mots


Cherront ou pourront cheoir Qui ne sont point plainement Cy deuant escrips, Sy vous escripray Doresenauant Diuerses maters De touttes choses, Puis de lun puis de lautre, Ou quel chapitle Je veul conclure Les noms dhommes & des femmes Selon lordre del a. b. c., Les noms des mestiers, Sy comme vous poes oyer.
P. 24.

FOr this that many wordes


Shalle fall or may falle Which ben not playnly Here tofore wreton, So shall I write you Fro hens forth Diuerse maters Of all thynges, Syth of one sith of anothir, In which chapitre [pp. 25-47] I wyll conclude The names of men and of wymmen After the ordre of a. b. c., The names of craftes, So as ye may here.

ADam, amaine cha


Mon cheual tantost, e luy metz La selle et le frain. Ie cheuaucheray La iay promise a estre A ung parlement Ou a ung annyuersaire.

ADam, bryng hyther


My hors anone, And sette on hym The sadel and brydle. I shall ryde There I haue promysed to be To a parlamente Or to a yeres mynde.

Regarde sil est ferres Des quatre piets; Se il nelest, Si le maine ferrer. Abraham, cest faict. Tenes, montes; Chausies vous bousiaux, Vous esperons.
26

Beholde yf he be shoed On four feet; Yf he be not, So lede hym to be shoed. Abraham, hit is done. Holde, sitte vp; Do on your bootes, Your spores.

ABET OF NAMES: ADRYANANCEL.

Wine. Breakfast. Syth breke your fast Er ye hens departe. Adryan, where well ye goo? Yf ye goo my way I shall holde you companye. So shall I be moche glad. Alarde, now goo we Withoute6 tarieng6 Withonte If we wylle come Lyke as we And the othir haue promised. Abel, where selle men The beste wyn of this toune? Saye it vs, We pray you. Andrew, the beste selleth me In the strete of lombardis. For I haue assayed; Hit is of a full fatte, At pris of viij. pens, And [at] the first tauerne That ye shall fynde. Andrew, goo fecche A quart and an half, And doo the well to be meten. So shall we drynke a draught; We shall breke our fast with trippes, Of the lyuer, of the longhe, A foot of an oxe, A foot of a swyne, An hede of garlyke; So shall we breke our faste And shall drynke becke to beck. Ancelme, sette the table And the trestles, Wasshe the glasses,

Puis vous desiunes Ainchois1 que vous departes.1 Amchois Adryan, ou2 en ales vous?2 on Se vous alles mon chemyn Ie vous tenroye companye. Si en serroye moult Joyeulx. Alart, or en alons Sans3 arrester3 Saus Se nous voulons venir Ainsi comme nous Et les aultres auons promis. Abel, ou vendt on Le meillour vin de cest ville? Dictes le nous, Nous vous en prions. Andrieu, le meillour vent on A la rue des lombars. Car ie lay assaye; Cest dung plein tonniel, Au pris de viij. deniers, En le premier tauerne Que vous trouueres. Andrieu, va querre Ung quart et demy, Et te fais bien mesurer. Si buuerons ung trait; P. 25.Nous desiunerons des trippes, De la foye, du poumon, Vng piet du buef, Vng piet du porke, Vng teste daux; Se nous desiunerons44 desiunerous Et buuerons becq a becq. Ancel, mets la table Et les estaulx, Laue les voirs,

Respaulme le5 hanap,5 la Dresce a manger, Taille du pain, Laue le mortier


27

Spoylle the cuppe, Dresse to ete, Cutte brede, Wasshe the mortier,

S: ARNOLDADRIEN.

Day-work. Months of the Year. And the pestel, Make vs somme garlyk; We shall haue all the day More hete in our membres. Arnold, gyue us wyne And gyue vs to drynke. I shall not, I pylle the gharlyk. Goo erst wasshe; Ye shall drynke well in tyme. Aubin is at the gate, But at the dore. Goo late hym in. I trowe that he bryngeth me That he me oweth. Antonye is a wyse man; He ariseth alle the nyghtes For to here matynes. Me ne reccheth Of his erly risyng Or of the5 slepyng,5 ? his Ne of his wakyng. Austyn, where art thou? He is at the scole, He is goon to prime. He shall come agayn at tyerse, He shall not at mydday. Now come a none. I wolde that he abode Vntil euensonge, Ye truly, vntil complyne; And yf he taried Vntil matyns Or vntil mydnyght, And yf he come neuer, I shold not recche moche. Adryan, speke to me: How many monethes ben in the yere? Which ben they? Janiuer, Feuerer, Marche, Aprille,

Et le pestiel, Fay nous des aulx; Nous en aurons toute jour Plus chault en nous membres. Arnoul, verses du vin, Et nous donnes a boire. Non feray; ie poyle des aulx. Alles ainchois1 lauer;1 amchois Vous beuuries bien a temps. Aubin est a le2 porte,2 ? la Mais al huys. Vase le laisse ens. Je croy quil maporte Ce quil me doibt. Anthoine est ung preudhomme3;3 prendhomme Il se lieue touts les nuyts Pour oyer mattines. Il ne me chault De son matin leuer Ou de son dormier, Ne de son veiller. Augustin, ou estu? Il est a lescole. Il sen ala a prime. Il reuendra a tierce, Non fera mie4 a mydy.4 nuie Or viegne a none. Ie vouldroye quil demourast P. 26.Iusques as vespres, Voire, iusques a complye; Et sil demourast Iusques a matines Ou iusques a mynuyt, Et sil ne reuenist iamais, Ie ny acompteroye gaires. Adrien, parles a moy: Combien de moys sont en lan? Quels sont ils? Ianuier, Feurier, Mars, Apuril,

28

S: AGNESAPPOLINE.

Feasts and Terms. Maye, Iuyn, Iuyll, August, Septembre, Octobre, Nouembre, Decembre.

May, Iung, Iullet, Aougst, Septembre, Octobre, Nouembre, Decembre.

AGnes no meschyne
Scet bien nommer Toutes les grandes festes Et les termes de lan. Damoyselle, nommes les. Non feray, se dieu mait; Agathe les nommera. De par dieu, puis quainsi1 soit!1 quaiusi A noel, a pasques, Alascension, a la pentechoste, La trinite, a la saint iehan, Le iour de saint piere, A le seint remy, Le iour de tous sains, A le saint martin, A le saint xpfre, A nostre dame en marche, A le chandeloer2,2 chandeber A la nostre dame my aoust, A quaremien3,3 quaremiou Le iour de pasques florie, Le iour de lan, Le4 iour des trois roix,4 Les Le4 peneuse sepmaine, An, demy an, Le iour du sacrament, P. 27.Le procession deuerwik, Le procession de couentre; Les pardons de syon Serount au commencement daust. Appoline, venes boire. Non feray, saulue vostre grace! Encore buuray ie, Car ie ne refuse point Le hanap
29

AGnes our maid


Can well name All the grete festes And the termes of the yere. Damyselle, name them. I shall not, so god helpe me! Agace shall name them. In gods name, sith it soo is! At cristemasse, at estre, At assencion, at Whitsontid, The trinite, at seint Johan, The day of saint petre, At seynt remyge, The day of all5 halowes,5 oll At seint martins messe, At seint xpriforis,A At our lady in marche, At candlemasse, At our lady in heruest, At shroftyde, The day of palme sonday, The new yers day, The day of thre kynges, The paynful weke, Yere, half yere, The day of sacrament, The procession of yorke, The procession of couentre; The pardon of syon Shall be at the begynnyng of august. Appolyn, come ete. I ne shall not, sauf your grace! Yet shall I drynke, For I reffuse not The cuppe;

S: ANASTASEALBERT. A

Three Years Peace coming. That were vylonye.

Ce serroit villonnie.

Anastase, aues mengist? Encore dyne ie; A nuyt soupperay ie. Vous aues bien vo temps Qui si longement Estes in solas. Dennuy de meschance Me veul garder, De duel de maise auenture, Mais toudis viure en joye Sers mon deduit. Amand, vostre serouge, A plus belle amye Que vous nayes, Et mieulx aprise Que ie nen scay nulle; Elle est belle et sage, Si quils pourroient auoir Asses des biens ensamble. Amelberge est bien plaisante; Dieu luy doinst bon eur! Ves le cy ou1 elle vient.1 on Ves moy cy, voirement! Que dittes vous de moy? Nous ne disons de vous Synon que bien. Albert de haesbrouk! Venes vous de la ville? Oyl, sire, sil vous plaist. Quelles nouuelles Nous apportes vous? Bonnes et belles; P. 28.Car on dist Que paix serra Entre les deux roys Et leurs royames, Ou trieues2 pour trois ans.2 trienes Sire, de celle bouche Puyssies vin boire.
30

Anastase, haue ye eten? Yet I dyne; At nyght I shall souppe. Ye haue well your tyme That so longe Be in solace. Fro noyeng of meschief I wyll kepe me, Fro sorow of euil auenture, But alleway lyue in ioye Shall be my byledyng. Amand, your cosen alyed Hath a fairer lyef Than ye haue, And better taught Than I knowe ony; She is faire and wyse, So that they myght have Ynough of goodes to gedyr. Amelbergh is well plaisaunt; God gyue her good happe! See her hiere where she cometh. See me hiere, veryly! What saye ye of me? We ne saye of you Nothing but good. Albright of haesburgh! Come ye fro the toune? Ye, sire, yf it plese you. What tydynges To vs brynge ye? Good and fair; For men saye That peas shall be Bitwene the two kynges And theyr royames, Or triews for thre yere. Sir, with that mouth Mote ye wyn drynke.

S: BAUDEWINBERTRAN. English and Scotch Peace.

BAudewin le cousin charles


Est mareschal de fraunce. Il me disoit Quil sera respyt

BAudewyn the cosin of charles


Is mareshall of fraunce. He sayde to me That it shall be respyte

Entre les engloys Et les escochoys. Il en a eubt lettres. Benoit le vylain Est lieutenant Du bailly damiens Et de la preuostie. Il est mes parens Et ie le sien; Si men puis vanter. Bernard, est le clocque sounee Pour aller a le euure? Vous1 voules dire1 Vons Le clocque des ouuriers? Non fay, vrayement, Mais le clocque du iour. Oyl, tres grand pieche. Boneface, fais du feu; Fais bouillir lencre. Si mets plus de galles Et plus de substaunce, Et mouue le qui narde. Berthelmieu, demores cy Auecques nous huymais. Nous vous donrons22 donrous De ce que nous avons3,3 a vons Et de ce que dieu nous a preste. Si vous fera on Ung biau lite; Vous ne aures pys Que nous mesmes. P. 29.Bertran, ce seroit asses; Car se il ny auoit Fors que du pain Et bon ceruoyse Il me souffiroit,
31

Bitwene the englisshmen And the scottes. He had therof lettres. Benet the chorle Is lieutenant Of the baylly of amyas And of the prouostye. He is my kynnesman And I am his; So I me auaunte. Bernard, is the clocke sowned For to goo to werke? Ye wolde saye The belle of werkemen? I ne doo, truly, But the day belle. Ye, ouer a grete while. Boneface, make fyer, Make the ynche to seethe, And put therin mo galles And more substance, And styre it that it brenne not. Bertilmewe, abyde hiere With vs this day. We shall gyue you Of that we haue, And of that which god hath lente vs. So men make to you A fayr bedde; Ye shall haue no werse Than we our self. Bertram, this shall be ynough; For yf he haue Nothing than brede And good ale Hit shold suffyse me,

S: BARNABECYPRIEN.

Baking, Washing. So as to euerich It ought suffyse. Barnabe, goo ye hens! We haue no charge Of your felawship. Ne angre you not! For knowe ye all plainly That your felawship

Si comme a chescun Doibt souffire. Barnabe, alles vous ent! Nous ne auons cure De vostre companie. Ne vous coroucies point! Car sacies tout a plain Que vostre compaignie

Nest bonne ne belle. Basilles, que vous couste Mon menage, Que vous vous plaindes de moy? Plaigne ou ne plaigne point, Ie naray iamais Compaignie auecq vous Tant come ie viue, Ou la vie ou corps auray. Brixe, va ou four, Pour les pastees; Sacque hors lespaude De lespoye tout chault, Car il est asses rostis, Et le drechies par escuelles. Sire, les pastees sont venus; Le rost est drechye. Beatrix le lauendier Venra cy apres mengier; Se ly baillies les ligne draps; Elle les buera nettement. Berte, escures les pots Contre ces haulz iours En le chambre par tout.

Is not good ne fayr. Basylle, what hath coste you My houshold, That ye playne you of me? Playne or playne nothyng, I shall haue neuer Companye with you As longe as I lyue, Or the lyf in my body shall haue. Bryce, go to the ouen For the pasteyes; Drawe out the sholdre Of the spete all hoot, For it is ynough rosted, And dresse it by disshes. Sire, the pasteyes be come; The roste is dressyd. Beatrice the lauendre Shall come hether after diner; So gyue her the lynnen clothis. She shall wassh them clenly. Berte, skowre the pottes Ayenst thise hye dayes In the chambre ouer all.

COlard li orfeure
Me doibt faire Ma chainture, Vne couroye clauwe dargent, pesant quarant deniers, P. 30.Et vng triaclier. Cyprien le tisseran Ma promys a tystre
32

COlard the goldsmyth


Oweth me to make My gyrdle, A gyrdle nayled With siluer, weyeng xl. pens, And a triacle boxe. Cyprien the weuar Hath promysed to weue

S: COLARDCLEMENCE.

Kempster, Spinster, &c. My cloth To morow or after morow. Whan was the thred theder born? Yesterday, tofore yesterday. Foryere, tofor foryere, Hit had not be wouen For as moche as on this day, Ne so hastyly. Colard the fuller Can well fulle cloth. So wylle I that he fulle;

Mon drap Demain ou apres demain. Quand y fu le file porte? Hier, deuant hier. Anthan, deuant anthan, Ne leust on mye tissu Pour autant come a iourdhuy, Ne si hastiuement1.1 hastinement Colard ly foulon Scet bien fouler drap. Si veul ie quil le foule;

Encore est il moult dangereux. Conrad li tondeurs Le doibt tondre; Il prende del aulne quatre mites Puis que les tondeurs Eurent leur franchise. Katherine la pigneresse Fu cy aurain pour argent. Elle iura par sa foye Quelle ne pigna oncques Laine si bien; Pour ce lui payera on bien. Cecile la fyleresse Vint auecques elle. Elle prise moult vostre fylet Qui fu filee a le keneule; Mais le fil Quon fila au rouwet A tant de neuds Que cest merueille a veoir. Colombe le boysteuse Sen ala tenchant de cy, Pour ce que ie Le vouloye baysier; Neantmoins nauoye ie talent, Et elle me mauldist, Et ie le remauldis. Clement & Clemence son fillaistre
33

Yet is he moche dangerous. Conrade the sherman. He oweth to shere; He taketh of the elle foure mytes Syth that the sheremen Hadde theyr franchise. Katherin the kempster Was hiere right now for moneye. She swore by her faith That she kembyth neuer Wulle so well; Therfor men shall paye her well. Cecyle the spinster Cam with her. She preyseth moche your yarn That was sponne on the dystaf; But the yarne That was sponne on the whele Hath so many cnoppes That it is meruaylle to see. Colombe the halting Wente her chydyng from hens, For this that I Wolde haue kyssed her; Neuertheless I had no luste, And she me cursyd, And I cursyd her agayn. Clement & Clemence his stepdoughter

S: CLAREDONAAS.

Cloth-hurler, Bridlemaker. Chydden to gyder; She said that neuer stepfadre Ne stepmodre were good; He repreuud her that he2 had founden2 she Her wrastlying with a boye. Clare the blynde Goth for her breed. Almesse is there well bestowed, For the tyme that she sawe She had not gladly axed; So that is pite of her. Clarisse the nopster Can well her craft. Syth whan hath she lerned it Cloth for to noppe? What axe ye?

P. 31.Tencierent

ensamble; Elle dist que oncques parastre Ne marastre furent bons; Elle luy reprouua quil1 auoit trouue1 ? Il . . . quil l Luytant a vng valleton. Clare la aueugle Va pour son pain. Aulmosne y est bien employe, Car au temps quelle veoit Elle eust enuys demande; Si que cest pite de elle. Clarisse la esbourysse Scet bien son mestier. Tresquand le a elle aprys Draps esbourier? Que demandes vous?

Elle eu fu berchie. Elle a bien a faire Quelle gaigne moult, Car elle est moult gloutee.

She was ther with rocked. She hath good to doo That she wynne moche, For she is moche lichorous.

DAvid le lormier
Est ung bon ouurier De faire selles, Frains, & esperons, Et ce quil y affiert. Denis le fourbisseur A de moy vng espee De tresbon taillant, Vng couttel a pointe, Vng espee, Quil me doibt fourbier. Damyan le armoyer Me vendra vnes plates, Vng bachinnet, Vng haubergon, Vng gorgiere, Gauns de fer. Donace le pourpointier A parfaicte mon pourpainte Et mon paltocque.
34

DAvid the bridelmaker


Is a good werkman For to make sadles, Bridles, and spores, And that thereto belongeth. Denis the fourbysshour Hath of me a swerd Of right good cuttyng, A knyfe with a poynte, A swerde, Whiche me ought to furbysshe. Damyan the armorer Shall selle me a plate, A bacenet, An habergeon, A gorgette, Gloues of yron. Donaas the doblet maker Hath performed my doublet And my Jaquet.

S: EUSTACEERMENTIN.

Upholster, Painter, &c.

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,
P. 32.Pour la bonne diligence

EVstace the taillour


Hath so moche to cutte, For the good diligence That he doth to the peple To deliuere their clothes Atte day that he hath promysed. Therfor he resteth not Nyght ne day; And hath plente of sowers; Yet thenne he may not With grete payne deliuere the peple That whiche he hath promysed hem. Euerard the vpholster Can well stoppe A mantel hooled, Full agayn, carde agayn, Skowre agayn a goune,

Quil faict a peuple De liurer leurs vestures Au iour quil a promys. Pour ce il ne cesse Nuyt ne iour; Et sy a plente de coustriers; Encore dont ne peult il A grand paine liurer aux gens Ce quil leurs promet. Euraerd le vieswarier Scet bien estoupper Vng mantel trauwet, Refouller, regratter, Rescourer vne robe,

Et tous vieulx draps. Elyas le pointurer E[s]t remaysonnes et remues De la ou il soloit demourer. Il y met si longement Mon drap a taindre Que iaray dommage de luy. De quel couleur le taindra il? De bresille, de galles, Il destaindera tantost. Je le feroye descorche, Estieuene le voirier Luy pria qui le fesist bien; Se luy en merchies Quand vous le verres, Car il affiert bien. Ermentin gist malade; Parles tout bas. On portera son vrine Au maistre alfrant. Regarde que lorynal soit net et clere;
35

And alle old cloth. Elyas the paynter Is howsed agayn and remeuyd Fro thens where was woned to duelle. He tarieth so longe My cloth to dye That I shall haue harme of hym. Of what colour shall he dye it? Of brasylle, of galles, He shall stayne it anon. I shalle doo it with barke. Steuen the glasyer Praid hym he wold do it wel; So thanke hym Whan ye hym see, For it behoueth well. Ermentin lieth seke; Speke all softe. Men shall bere his vrine To maistre alfranke. See that the vrinall Be clene and clere;

S: FRANCISFERRAUNT.

Draper, Wine-crier, Baker, &c. And yf it be foull, So rubbe it within. Couer thi suster; she shall suete; Hit shall auaille her moche. Hit cam to here of fere: She saw two men fighten, Of whom that one was slayn And that othir hurte.

Et sil est ort, Se le frotte dedens. Keuure ta soer; elle suera; Se luy vauldra moult. Elle lui vient de paour: Elle vey bateiller deux hommes, P. 33.Dont lun fu tues Et laultre quassies.

FRancoys le drappier
Est ung riche homme; Cest bien employe; Il donne voulentiers pour dieu; Il visette les deshaities, Les prisonniers, Si conseille les vesues Et les orphenins. Firmin le tauernier A deux tonniaulx de moust. Il ma presente

F[R]Aunseys the drapier


1

Fanuseys

Is a riche man; It is well bestowed; He gyueth gladly for goddes sake; He visiteth them that be not hole, The prisoners, Also counseilleth the wedowes And the orphans. Fremyn the tauerner Hath two tonnes of muste. He hath profred me

A croire se ien a faire. Enuoyes en querir; Il passe legierment le gorge. Frederic le vin crieres Dist quil vault bien Ce quon vende. Il a droyt quil le dist; Il enboyt grandz traits. Fierin le boulengier Vend blanc pain et brun. Il a sour son grenier gisant Cent quartiers de bled. Il achate a temps et a heure, Si quil na point Du chier marchiet. Fourchier le cardewanner Met plus de cuir a oeuure Que trois aultres, Sy bonne vente a il Des solers et galoches. Ferrau[n]s le chausser
36

To borowe yf I haue to doo with hem. Sende to fecche them; Hit passeth lyghtly the throte. Frederik the wyn criar Saith that it is well worth That men selleth it for. He hath right that he it saith; He drynketh grete draughtes. Fierin the baker Selleth whit brede and broun. He hath vpon his garner lieng An hondred quarters of corn. He byeth in tyme and at hour, So that he hath not Of the dere chepe. Forcker the cordewanner Put more lether to werke Than thre othir, So good sale hath he Of shoes and of galoches. Ferraunt the hosyer

S: PHILIPOTEGERVAIS.

Thiefs ear cut off, &c. Maketh hosen so euyll shapen And so euyll sewed, That I shall counseille noman Hosyn of hym to bye. Philipote the scallyd Stall fro her maister A forcyer Where ther was therin Many orfrayes And rybans of silke And of fustain; So that he toke her And sette in prison; Syth had she Her ere cutte of; So that she thretened Her maister to be slayn. What so euer come therof, Eueriche kepe his trowthe! Felice the silkewoman maketh so many purses And pauteners of silke; For she is therof a maistresse.

Fait chausses si mal taillies Et si mal cousues1,1 consues Que ie ne conseilleroye nulluy Chauses a luy achatter. Phelipote le tigneuse Embla a son maistre Vng forgierel P. 34.Ou il auoit dedens Biaucop dorfrois Et de reubans de soye Et de la fustane; Si quil le fist prendre Et mettre en prison; Puis eubt elle Loreille copee; Si quelle menacha Son maistre a faire tuer. Quoy quel en aduiegne, Chescun garde sa loiaulte! Felix le ouurier de soye Fait tant de bourses Et aloyeres de soye; Car elle en est maistresse.

GVillebert le arcenier
Fait les arcs et les sagettes; Les arblastriers trayent. Gerard le moulenier, Selon ce quon dist, Emble le moytie Du bled ou de farine22 farme De ceulx qui luy Apportent a mieuldre. La moytie ne emble il mye, Mais vng peu de chescun sac.

GVysebert the bowemaker


Maketh the bowes & the arowes; The arblastrers shote. Gherard the myllar, After that men saye, Steleth the half Of corn or of mele Of them that to hym Brynge to grynde. The half he steleth not, But a lytyll of euery sack.

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres, Preuileges, instrumens, Debtes, receptes, Testamens, copies. Il scet bien compter
37

Geruays the scriuener


Can well write chartres, Preuyleges, instrumentis, Dettes, receyttes, Testamentis, copies. He can well rekene

S: GOMBERTGUY.

Writing, the Noblest Craft, &c. And yelde rekenynges Of all rentes, Be they of rente for lyf, Or rent heritable, Of all fermes. He is well proufitable In a good seruise; That whiche he writeth Abydeth secrete. Hit is the most noble craft That is in the world; For ther is none so hye Ne so noble That may hym shame For to lerne ne for to doo. Yf it were not the scripture The law and faith shold perisshe, And all the holy scripture Shall not be put in forgeting. Therfore euery true cristen man Ought for to do lerne To his children and frendes; And them selfe owe it to knowe, Or othirwyse, withoute faulte,

Et rendre comptes De toutes rentes, Soit de rentes a vye, Ou rentes herytables, De toutes censes. Il est bien prouffitables En vng bon seruice; Ce quil escript Demeure celee. P. 35.Cest la plus noble mestier Qui soit au monde; Car il nest si hault Ne si noble Qui se ahontier peult De le aprendre ne de le faire. Se nest lescripture La loy & foy periroyent, Et toute la saincte escripture Ne seroit mise en oubly. Pour ce chescun loial xpristien Le doibt faire aprendere[? aprendre] A ses enfans et parens; Et le doibuent meismes scavoir, Ou aultrement, sans faulte,

Dieu leurs demandera Et en prendera vengance; Car ignourance Pas ne les excusera. Chescun si acquite Comme il vouldra respondre! Gombers le bouchiere Demeure dencoste le boucerie. Il vent si bien ses chars Que luy appiert; Car luy voy si poure Quil ne scauoit11 scanoit Que bouter en sa bouche. Pour ce est bonne chose Scauoir vng bon mestier. Guyd le poissonner
38

God shall demande them And shall take of vengeaunce; For ignorance Shall nothyng excuse hem. Euery man so acquite hym As he wylle ansuere! Gombert the bocher Duelleth beside the bocherie. He selleth so well his flessh That to hym it appereth; For I sawe hym so poure That he knewe not What to put in his mouth. Therfore it is good thyng To conne a good craft. Guy the fysshmonger

S: GABRIELGEORGE.

Linen-weaver, Bookseller, &c. Hath not werse borne hym, So as it apperith after his hous. He selleth all maners Of see fysshe And of fressh water The whiche ben wreton To fore in som place Within this book. Gabriel the lynweuar Weueth my lynnencloth Of threde of flaxe And of touwe. Me lacketh woef And of warpe. Is it ended? Ye, sith thursday Hit is wouen For to doo white. Ghyselin the mande maker Hath sold his vannes, His mandes or corffes, His temmesis to clense with. Gheryn the ketelmaker Hath ben at a good fayre; He hath there lefte Grete plente of baterye; The whiche penyworthis I shall not name,

Ne sest mye pis portes, Si quil appert aual sa maison. Il vend toutes manieres De poissons de mer Et de doulce eauwe Lesquels sont escripts Dessus en aulcun lieu Dedens ce liure. Gabriel le tillier Tist ma toille De fil de lin P. 36.Et destoupes. Si me fault de le traisme Et de lestam. Est elle acheuee? Oyl, des ioefdy Elle est tissue Pour fair blancher. Ghyselins le corbillier A vendu ses vans, Ses corbilles, Ses tammis. Gherlin le chaudrelier A este a bonne feest; Il a lassie Grand plente de batteries1;1 barteries Lesquelles denrees Ie ne nommeray point,

Car ils sont nommees En vng des chapitres. George le librarier A plus des liures Que tout ceulx de lauile. Il les achate touts Tels quils soient, Soient embles ou enprintees, Ou aultrement pourchacies. Il a doctrinaulx, catons, Heures de nostre dame, Donats, pars, accidens,
39

For they be named In one of the chapitres. George the booke sellar Hath moo bookes Than all they of the toune. He byeth them all Suche as they ben, Be they stolen or enprinted, Or othirwyse pourchaced. He hath doctrinals, catons, Oures of our lady, Donettis, partis, accidents, &c. Sawters well enlumined, Bounden with claspes of siluer, Bookes of physike, Seuen salmes, kalenders, Ynke and perchemyn, Pennes of swannes, Pennes of ghees, Good portoses, Which ben worth good money. Geruays the smyth Is moche richer. Neuertheles leneth he The pound for thre halfpens. Gertrude the suster of Gylbert Is deed and passed; Praye for her soule. Whan passed she? Right now. God forgyue her Her synnes and her trespaces. We shall goo to the corps To morn to thoffrynge.

S: GERVASLAMBERT. Smith, Painter, Usurer,

Psaultiers bien enluminees, Loyes a fremauls dargent, Liures de medicines, Sept psalmes, kalendiers, Encre et parcemyn, Pennes de signes, Pennes dauwes, Bons breuiares, Qui valent bon argent. Gervas le feure Est biaucop plus rices. Encore dont prest il La liure pour trois mailles. P. 37.Gertrude la soeur Gillebert Est morte et trespassee; Prijez pour son ame. Quand trespassa elle? Droit maintenant. Dieu luy pardonne Ses pechies et ses meffais. Nous yrons au corps Demain a loffrande.

HEnry le pointurier
Point mon escu De diuerses couleurs. A grand rayson Ie me loe de luy.

HErry the paynter


Paynteth my shelde With diuerse colours. By grete reson I am plesid with hym.

IEhan le vsurier
A tant preste

IOhan the usurer


Hath lente so moche

Quil ne scet le nombre Del auoir quil a tout maisement assemble. Il preste la liure Pour quatre deniers.

That he knoweth not the nombre Of the good that he hath Alle euyll gadred to gedyr. He leneth the pounde For four pens.

Kylian et ses compaignons,


Pour leurs merites, Sont saincts en paradys, Ou est joye sans fin.

Kylian and his felaws,


For their deseruynges, Ben sayntes in paradyse, Where is ioye withoute ende.

LAmbert le charpentier
A marchandet a moy
40

LAmbert the carpenter


Hath bargayned with me To make my castell, The nether court and a berne, And he oughteth to tymbre it Of good werke; And the steyres, Alle the tymbre woode, He is bound to deliuer hym selfe. Laurence the masone Hath take to masone, And shal brynge the werkmen, And ben bought Good stones of marble; The wyndowes of alabastre; But the lyme or chalke Is not yet moten. Lyeuyn the brewar Breweth so moche ale That he may not selle it; For he is renomed Of euyll drynke; So hym behoueth othirwhyle To cast to fore the hogges. Lamfroy the couerar of tyles Couerd the steple With skaylles, with tyles, The beste wyse that he may; Neuertheles is it By the wynde discouerid. Lenard the thaccher Hath couerd my litell hous

S: LAURENCELUCIAN.

Mason, Brewer, Tiler, &c.

De faire mon chastel, Le basse court et vne grange, Et le doibt charpenter De bon ouurage; Et les degretz, Tous1 les boys charpentifs,1 Tons Doibt il liurer mesmes. Laurence le machon A pris a machonner, Et amenra des ouuriers, Et sont achattes Bonnes pieres de marbre; Les fenestres dalbastre; Mais le caulx Nest encore point mesure. P. 38.Lieuin le brasseur Brasse tant de ceruoyse Quil ne peult vendre; Car il est renommees De mauuais beuurage; Se luy conuient a le fois Ietter deuant les porciaux. Lamfroy le couureur de tieulles Couury le belfroy Descailles, de tieulles, A mieulx quil pouoit; Encordont esty Par le vent descouuert. Leonard le couureur destrain Couury ma maysoncelle

Destrain et de gluy. Les lattes quil achatta Ne valent riens. Il fist les parois, Et les placqua de terre, Dont est il placqueur. Logier le feultier A maint bon chappeau De beures et de feultre. Lucien le gantiers
41

With straw and with reed. The latthes that he bought Be nothyng worth. He made the wallis, And daubed them with erthe, Wherof he was dawber. Logier the feltmaker Hath many a good hatte Of beuer and of felte. Lucian the glouer

S: LYONMAXIMIAN.

Purser, Grocer, Surgeon, &c. Sitteth besyde me; Maketh gloues of an herte, Of hound and of sheep. Lyon the pursser Hath pursses and pauteners, And them bye the chyldren; Of the powches well wrought. Lucie the bastarde Shall neuer doo well; For she saith euyll of them That well haue don to her.

Siet dencoste moy; Faitte gans de cierf, De chien et de brebis. Lyon le bourssier A boursses et aloyeres, Et les achattent les enfans; Des tasses bien ouuries. Lucie le bastarde Ne fera iamais bien; Car elle dist mal de ceulx11 cenlx Qui bien lui ont fait.

MArtin le especier
Vent pluiseurs especes De toutes manieres de pouldre Pour faire les brouets, Et a moult de boistes pointes Plaines de confections, P. 39.Et moult de cannes Plaines de beuurages. Maurisse le surgien Se mesle de guarir Playes, claux, Et apostumes, De vnguements Et demplastres; Il scet taillier de la pierre, Et guarir par beuurages De grauelle, de rompture. Maximian le maistre de medicines Regarde le vrine des gens; Il leurs scet a dire De quoy ils sont mallade:

MArtin the grocer


Selleth many spyces Of all maners of poudre For to make browettys, And hath many boxes paynted Full of confections, And many pottes Full of drynkes. Morysse the surgyan Medleth hym to hele Woundes, soores, And apostomes, With oynementis And with plastres; He can cutte out the stone, And hele by drynkes Of the grauelle and of brekynge. Maximian the maistre of phisike Seeth the vrin of the peple; He can say to them Wherof they be seke:

Du mal du chief; Des doleurs des yeux, Des oreilles; Sil ont2 mal es dens,2 out Aux pys, as mamelles; Il scet guarir et curer Ydropison, menison, Tesyque, mormal,
42

Of the heed ache; Of the payne of the eyen, Of the eres; Yf they haue toth ache, Atte the breste, at the pappes; He can hele and cure Dropesye, blody flyxe, Tesyke, mormale,

S: MABELOBEROL.

Tailoress, Mustard-maker, &c. Feet, nayles, Fever quartayn and tercian, Of the Jaundyse55 Janudyse (Wherof god kepe vs), And of all that That may greue us. He gyueth conseill for the goute And for othir seknesses; He hath many good herbes. Mabyll the shepster Cheuissheth her right well; She maketh surplys, Shertes, breches, Keuerchifs, and all that That may be wrought Of lynnen cloth. Maulde the huue or calle maker Maynteneth her wisely; She selleth dere her calles or huues; She soweth them with two semes.

Pieds, vngles, Fieures quartaines et tiercaines, De le gaunisse (Dont dieu nous garde), Et de tout ce Que greuer nous pourroit. Il dont conseil a artetique Et daultres languers; Il a moult de bonnes herbes. Mabile le cousturiere11 consturiere Se chauist tres bien; Elle fait sourplis, Chemyses, brayes, Courechiefs, et tout ce Que on peult ouurer De ligne drap. Mahault le huuetier Se maintient sagement; Elle vend chier ses huues;
P. 40.

Elles les keut2 de deux coustures3.3 constures2 kent

NYchole le mostardier
A bon vinaigre, Bon verius, bon moustarde, Galentine sausse, Noir poiure, Bonne gansailliede4.4 gausailliede Natalie la dame des estuues Tient bonne estuue, La plus souffisante de la cite; Ilz y vont estuuer Toutes les estrangiers. Elle demeure Deriere le mur des carmes.

NYcholas the mustardmaker


Hath good vynegre, Good veriuse, good mustarde, Galentyne sawce, Black pepre, Good ganselyn6.6 gauselyn Natalye the wyf of the stewes Kepeth a good styewe, The moste suffysaunte of the cite; They goon thedyr to be stewed Alle the strangers. She duelleth After the walle of the white freris.

OLiuier le couretier

OLyuer the brocour

Gaigne a couretage, A vng denier a dieu, Vingt liures ou trente. Oberol le hostelier A touts les bons hostes; Il a les allemains
43

Wynneth by brocorage, With one goddes peny, Twenty pound or thyrty. Oberol the hosteler Hath all the good ghestes; He hath the alemayns

S: ONNOUROGIER.

Inn-Guests, Prison-keeper, &c. That men calle esterlyngis, Poyteuyns, frenshemen, Englishmen, brabanders, Flemyngis, lombardis, Spaynardys, portingalers, Ienewys, scottes, Heynewiers, hollanders, Danes men, of friseland.

Quon appelle oesterlins, Poyteuins, fransoys, Engloys, brabansois, Flamengs, lombars, Espaignoys, Portingalois, Geneuoys, escochoys, Haynewiers, hollandois, Danoys, frisons.

Onnore le tourier
Garde le prison La les prisonniers sont; Il y sont laronnes, mourdriers, Faulx monnoyers, robbeurs, Afourceurs de femmes, Coppeurs de boursses. Les vng pend on; Les aultres traynnon; Les aultres mettons sur roels; Ceux qui coppent boursses Coppe on les oreylles. Bussyn a a nom P. 41.Ly bouriaulx de bruges. Puis que malefaicteurs ount gehy leurs meffais, Les a il a mestrijer; Dieu nous garde De sa meistrise! Baillius, escoutetes1,1 estoutetes Aulcuns des escheuins, Cheuaucent auecq, La on les met a mort, Et les sergeans ysont ainsy; Ceulx qui eschappent Seront banny hors du pays Sur pain dy estre penduz. Ogier le fauconner Aporta des faucons,

Onnour the kepar of the tour


Kepeth the prison There the prisonners bee; There ben theues, murderers, False money makers, robbers, Rauisshers of wymmen, Cuttars of purses. That one men hange; The othir be drawen; The othir ben sette on wheles; Them that cutte purses Cutte men the eres of. Bussin is named The hangman of bruges. After that the euyll doers Haue knowlechid her euyll dedes, He hath them to mastrye; God kepe vs Fro his maystrye! Bayllyes, scoutes, Somme of the skepyns, Ryde with, There as they be put to deth, And the sergeants ben there also; They that escape Shall be banysshed out of the londe Vpon payne to be hanged. Ogier the fauconer Brought faucons,

Oystoires dardane, Espreuiers, Quil vendra a montpellier.


44

Gerfaucons of ardane, Spere haukes, That he shall sell at monpeller.

S: OGIERQUERYNE.

Woolbeater, Cooper, &c.

Ogier le poulaillier
A des poules asses, Quils ne sont trop cras Ne trop magre.

Ogier the pulter


Hath polettes ynowhe, Which ben not ouer fatte ne ouer lene.

Pyere le bateure de laine


Va tout oyseux, Car son doyen Lui a deffendu son mestier Sour lamende de vingt solz, Jusques a dont1 quil aura21 dout Achatte sa franchise.2 anra Il sen plaindra Au burchmaistre, Et les gardiens des mestiers Nen font compte. Poul le cuuelier Faict et refaict les cuues, tonniaulx, vaissiaux Courans et gouttans. Paulin le mesureur de bled A tant mesure De bled et de mestelon Quil ne peult plus de viellesse; P. 42.Il est tout gryse. Il donna a chescun sa mesure. Pieronne sa filleule Est la pieure garce Que ie sache de cha la mere.

PEter the betar of wulle


Gooth alle ydle, For his dene Hath forboden hym his craft Vpon thamendes of xx. shelyngs, Till that he shall haue Bought his franchyse. He shall complaine hym Unto bourghmaistre, And the wardeyns of the crafte sette not therby. Poule the couper Maketh and formaketh the keupis, Barellis, vessellis Lekyng and droppyng. Paulyn the metar of corne Hath so moche moten Of corne and of mestelyn That he may no more for age; He is alle graye. He gyueth to euerich his mesure. Pieryne his doughter Is the shrewest ghyrle That I knowe on this side the see.

QUintin le tollenier
A pris de moy Vng liure de gros Plus quil ne debuoit prendre Du droit3 tonlieu;3 troit Sy me trayeray Au recepueur Pour men droit requerre. Quirin le detier Vendt ses dees

QVyntyne the tollar


Hath taken of me A pound of grotes More than he ought to take Of right tolle. So shall I drawe me Vnto the receyuour For my right to requyre. Queryne the dysemaker Selleth his dyse

Ainsi qui veult a prest argent; Cest bonne marchandise.


45

As he wyll for redy money; Hit is good marchandyse.

S: ROBERTRANDOLF.

Carrier, Handworker, &c.

RObert le messagier
Est enuoyes au roy, A tout deux paires de lettres Sellees du seal royal. Roberte la cerenceresse Na plus de channeue, Et a perdu sa cerench; Elle vendra son lin. Richaert le veytier (Richier le chareton) Menra du fien sur ma terre Quand elle sera ahanne, Et sur mon courtil Quand il sera fouys, Et au gardin Entour les arbres. Rolland le mainouurier Fera mon prayel, Vne soif entour. Rogier le coustre Est a auignon, Pour empetrer Vne cure, vne chapelrie; Voire se dieu plaist. Rainier le esquier P. 43.Est aus Joustes, Aux tournoys, acompaignie Tres honnourablement; Il a mon rouchin, Mon palefroy, mon destrier, Mes lances. Il aura le pris. Raulle le changier A sys a change trente ans. Les monnoyes sont bien desirees, Si que les gens se mettent en peril Destre dampnes. Cest grand folye De donner le eternalite Pour le temporalite.
46

RObert the messager


Is sent to the kynge With two paire of lettres Sealed with the kynges seal. Roberte the heklester Hath no more hempe, And hath lost her hekell; She shall selle her flaxe. Rychard the carier (Richer the cartar) Shall lede dong on my land Whan it shall be ered, And on my herber Whan it shall be doluen, And in to the orchard Aboute the trees. Rolande the handwerker Shall make my pryelle, An hegge aboute. Roger the sextayn Is at auinion, For to gete A cure, a fre chapell; Ye truly, yf god wyll. Reyner the squyer Is atte Justes, At the tornoye, acompanyed Right worshipfully; He hath my coursour, My palfreye, my stede, My speres. He shall haue the prys. Randolf the changer Hath seten in the change xxx. yere. The moneyes ben well desired, So that folke put hem in peryll To be dampned. It is grete folye For to gyue the eternalite For the temporalte.

S: WALTERYSAAC.

Brushmaker, Currier, &c.

WAultier le paternostrier
Vend a le dedicasse Paternosters de cristal, Par dousaines en gros, Dambre, de voire, et de cornes. Willame le rammonier Vendt les rammons par loysir. Ce poise moy; ie vouldroye Quil le vendisist bien. Valerien le tenneur A moult dauantage En ce quil vend cuyr, Car il le tanne meisme. Walram le coureur Faict vng ort mestier. Il pute aual la maison; Il coure ses piaulx De saing de herencs. Vaast le vairrier Vendi orains a madame Vne pelice de vaire Et de bonnes fourrures. Wauburge le pelletiere Refaicte vng plice bien; Aussi faict son baron.

Walter the paternoster maker


Solde at the dedicacion Bedes of cristall, By doseyns in grete, Of ambre, of glas, and of hornes. William the brusshemaker Selleth the brusshes by leyzer. Wo is me; I wolde That he solde well. Valeryen the tawyer Hath moche auantage In that that he selleth lether, For he taweth hymselfe. Walram the coryer Dooth a foul crafte. He stynketh after the hous; He coryeth his hydes With sayme of heryngs. Vedast the graywerker Solde whiler to my lady A pylche of graye And of good furres. Wauburge the pilchemaker11 piclhFormaketh a pylche well; So doth her husbonde.

Xpristien

le gorlier

Xpristrian the colermaker


Maketh to me a coler; Than shal I haue two coliers For my horses of the plowh. Xpristine the doughter Complayned her of the lokyer, By cause that he denyeth Of a child that he wan.

Me faict ung goriel; P. 44.Dont aray deux goriaulx Pour mes cheuaulx de querue. Xpristiene la fylle Se plaint du serrurier, Pour ce quil nye Dun enfant quil gaigna.

YZores le hugiers
Fist le forcier de mamye, Sa luysel, son escrijn. Ysaac le vigneron Yra as vignes. Il me souhaidera des crappes; Car en les vignes
47

Ysores the Joynar


Made a forcer for my loue, Her cheste, hir scryne2.2 scyrne Ysaac the wyneman Shall to the vyneyerd. He shall weeshe me of the grapes; For in the vyneyerd

S: Kettlemaker, Proctor,

&c. GOD IS MERCIFUL. He shall wyn[n]e ynowh. Ysaac the ketelmaker Gyueth four ketellis, Conteynyng twelue galons euerich, For fourty grotes the pece. And the good candelmaker Gyueth foure talow candellis For one peny the pece.

Gaignera il asses. Ysaac le chauderlier Donne quatre chaudrons, Contenant douze galons chescun, Pour quarant gros le piece. Et le bon chandelliere Donne quatre chandeylles de sieu11 sleu Pour vng denier le piece.

ZAchare le procureur
Mapporte vne sommonce; Car iay faicte sommondre Ierome le barbier; Ie playderay encontre luy. Iosse le parceminier Me vendi vne piel parcemyn Qui tout flua, Et vne couuerture de franchin Rees a vng les, Qui riens ne valoit, Que ie ny puis sus escripre. Va querre vne ponce22 pouce Et du meillour papier, Mon caniuet, mes forcettes. Iescripray vne lettre damours; Se lenuoyeray a mamye.
[CH. IX.]

ZAchare the proctour


Hath brought me a sommonce; For I haue to do somone Iherome the barbour; I shall plete ayenst hym. Iosse the parchemyn maker Solde me a skyn of parchemyn That alle flued, And a coueryng of franchyn Shauen on the one syde, Whiche nought was worth, That I myght not write vpon. Goo fecche a pomyce And of the best papier, My penknyf, my sheris. I shall write a lettre of loue, And shall sende it to my loue.

Je suy tout lasses


De tant de noms nommer De tant de mestiers, Tant doffices, tant deseruices; P. 45.Je me veul reposer.

Iam alle wery


Of so many names to name Of so many craftes, So many offices, so many seruises; I wyll reste me.

Encore dont, pour ralongier


Ce que iay comenciet, Diray ie du meilleur: Cest que dieu nous crea A la samblance De luy mesmes. Je dy au commencement, Qui bien fera bien aura. Dieu est misericors, Et si est iuste;
48

Neuertheless, for to lengthe


That whiche I haue begonne, I shall saye the beste: That is, that god hath made vs Vnto the lykenes Of hym selfe. I saye atte begynnyng, Who doth well shall well haue. God is mercyfull, And so he is rightfull;

E OUR LORD AND THE SAINTS.

Il a mercy des pecheurs Qui cognoistre se veullent; De ceulx qui ont repentance, Qui fasse vraye confession, Et leur penance parfacent Que le confesseur leurs charge. Et le faulx mauuais, Que damender nont cure, Selon la saincte escripture, Sont en auenture de perir. Pour ce est il mal aduises Qui nauret le1 sent1 ? se En peril de mort, Sil ne prend remede Quand il le scet ou trouuer. On dist qui sert nostre seigneur, Et la vierge marie, Les sains apostles, Les2 quatre euangelistes,2 Le Angeles et archangeles, Prophetes et martirs, Patriarces, confesseurs, Sainttes viergenes, Sainctes vesues, Saints innocens Ces saints et sainctes Il attend bon loijer Enuers dieu par leurs priers. On doibt oyr messe Et touttes les heures du iour; Qui en est aysies au moins. P. 46.Aller veoir le sacrament Est vng bon desiunement. Se vous debues Aucunes pelerinages, Si les payes hastiuement. Quand vous estes meus Pour aller vostre voyage, Et vous ne scaues le chemin, Si le demandes ainssi3,3 amssi
49

He hath mercy of the synnars Which hem selfe wyll knowe; Of them that haue repentaunce, Which make verry confession, And theyr penaunce fuldoo That the confessour them charge. And the false euyll, That to amende them recche not, After the holy scripture, Ben in aduenture to perysshe. Therfore he is euyll aduised That wounded hym selfe feleth In peryll of deth, Yf he take not remedye Whan he knoweth wher to fynde. Men saye who serueth our lord, And the mayde marye, The holy apostles, The foure euangelistes, Angelis and archangelis, Prophetes and martris, Patriarkis, confessours, Holy virgynes, Holy wedowes, Holy innocentes These saynctes He attendeth good reward Anenst god by theyr prayers. Men ought to here masse And all the houres of the day; Whiche is at his ease atte leste. Goo see the sacrament Is a good brekefast. Yf ye owe Ony pylgremages, So paye them hastely. Whan ye be meuyd For to goo your viage, And ye knowe not the waye, So axe it thus,

EL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.

En commandant les gens a dieu: A dieu, bonnes gens; Ie men voie a sainct Jaques,

In comandyng the peple to god: To god, goode peple; I goo to saynt James,

A nostre dame de boulogne. A la quelle porte ysseray ie, Et a quelle main Prenderay ie mon chemyn? A le main dextre, Quand vous venres a vng pont, Si les passes; Vous trouueres vne voyette A le main senestre, Qui vous menra en vne contre La vous verres sur vne eglise Deux haultes clocquiers; De la aurez vous Que quatre lieuwes Iusques a vostre gyste. La seres vous bien aisies Pour vostre argent, Et se y aures bon hostel. Dame, dieu y soit! Compain, vous soies bien venus. Poroye ie auoir Ung licte chyens? Pourray ie cy herbegier? Oyl, bien et nettement, Si fussies vous dousisme1,1 donsisme tout a cheual. Nennil,2 fors que nous trois.2 Nenuil A il a mengier chy ens? Oyl, asses, dieu mercy. Apportes nous ent. P. 47.Donnes du fain as cheuaulx, Et les estraines bien; Mais quils soient abuures. Dame que debuons nous? Nous avons este bien aise. Nous compterons demain, Et payerons aussi,
50

To our lady of boloyne. At whiche gate shall I goo out, And at whiche hande Shall I take my way? On the right hande, Whan ye come to a brigge, So goo ther over; Ye shall fynde a lytill waye On the lyfte honde, Whiche shall brynge you in a contre There shall ye see vpon a chirche Two hye steples; Fro thens shall ye haue But four myle Vnto your loggyng. There shall ye be well easyd For your money, And ye shall haue a good Jnne. Dame, god be here! Felaw, ye be welcome. May I haue A bedde here withinne? May I here be logged? Ye, well and clenly, Alle were ye twelue, Alle on horseback. Nay, but we thre. Is there to ete here within? Ye, ynough, god be thanked. Brynge it to vs. Gyue heye to the hors, And strawe them well; But that they be watred. Dame what owe we? We have ben well easyd. We shall rekene to morow, And shall paye also,

E INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.

Que vous vous en loeres. Menes nous couchier; Nous sommes lasses. Bien, ie voye, vous reposeres. Iannette, alumes le chandeille; Si les menes la sus Ou soler deuant;

That ye shall hold you plesid. Brynge vs to slepe; We ben wery. Well, I goo, ye shall reste. Ienette, lyghte the candell; And lede them ther aboue In the solere tofore;

Si leur porte de liauwe chaude pour lauer leurs pieds; Si les couure de coussins. Regarde que lestable Soit bien fremme.[? ferme] Dame, peult on nauyer Descy a bouloigne? Oyl, maintenant il ya Vne nef preste plaine de gens. Dieu les veulle conduire! Dieu les amaine a sauuete! Dieu les laisse leur voye Bien employer! Escoutes! il tonne et esclire; Y pluyt et gresille; Dieu saulue les biens des champs! Dieu en puist souuenir. Seigneurs, qui vouldroit, Ce liure ne fineroit iamais, Car on ne pourroit tant escripre Quon ne trouueroit toudis plus: Le parchemin est debonnaire; Il seuffre sour luy escripre Quancques on veult.
[CH. X.]

And bere them hoot watre For to wasshe their feet; And couere them with quysshons. Se that the stable Be well shette. Dame, may men goo by ship Fro hens to boloyne? Ye, now ther is A shippe redy ful of peple. God well them conduyte! God brynge them in sauete! God late them theyr waye Well fulcome! Herke! it thondreth and lyghtneth; It rayneth and haylleth; God saue the goodes of the feldes! God may them bythynke. Lordes, who wolde, This boke shold neuer be ended, For men may not so moche write Me shold fynde alway more: The parchemen is so meke; Hit suffreth on hit to write What someuer men wylle.

CY appres vous deuiseray


Vng liuret quon appelle Le nombre, le quel est Moult prouffytable, P. 48.Par le quel On pourra scauoir compter De denier as deniers; Si en poes retenir Les debtes quon vous doibt,
51

HEre after I shall deuyse you


A litell book that men call The nombre, the which is Moche prouffytable1,1 pronffytable By the whiche Men shall mowe conne rekene Fro peny2 to pens;2 peuy So may ye reteyne The dettes that men owe you,

ERS AND COINS. THE EPILOGUE.

Et les receptes Que vous aues rechupt Ou que vous aues paiet. Si commencies ainsi Comme est declare cy apres:

And the receyttes That ye haue receyuyd Or that ye haue payd. So begynne all thus As is declared hereafter:

UNg, deux, trois,


Quatre, chincq, six,

ONe, tweyne, thre,


Foure, fyue, sixe,

Sept, huyt, neuf, dix, Onze, douze, treze, Quatourze, quinze, seze, Dixsept, dixhuyt, Dixneuf, vingt, Trente, quarante, Chincquante, soixante, Septante, huytante, Ou quatre vingt, Nonante, Cent, Deux cents, Mille, Cent mille, Vng million; Ainsi toudis montant. Vne liure de strelins, Vne marcq que vault Deux nobles1 dangleter,1 uobles Vne liure de gros, Monoye de flaundres, Vne soulde que vault Trois gros ou douze deniers, Vne gros vault quatre deniers, Vng denier, vne maille, Vng quadrant, vne mite.

Seuen, eight, nyne, ten, Enleuen, twelue, thirtene, Fourtene, fiftene, sixtene, Seuentene, eyghtene, Nynetene, twenty, Thretty, fourty, Fyfty, Syxty, Seuenty, eyghty, Or four score, Nynty, hondred, Two hondred, A thousand, a hondred thousand, A myllyon; Thus alleway mountyng. A pound sterlings, A marcke that is worth Two nobles of englonde, A pound grete, Moneye of flaundres, A shellyng that is worth Thre grotis or twelue pens, A grote is worth four pens, A peny, a halfpeny, A ferdyng, a myte.

CY fine ceste doctrine,


A westmestre les loundres En formes impressee, En le quelle vng chescun Pourra briefment aprendre Fransois et engloys. P. 49.La grace de sainct esperit Veul enluminer les cures
52

HEre endeth this doctrine,


At westmestre, by london, In fourmes enprinted, In the whiche one euerich May shortly lerne Frenssh and englissh. The grace of the holy ghoost Wylle enlyghte the hertes

NCLUDING PRAYER.

De ceulx qui le aprendront, Et nous doinst perseuerance En bonnes operacions, Et apres cest1 vie transitorie1 ceste, Blades ii. 133. La pardurable ioye & glorie!
53

Of them that shall lerne it, And vs gyue perseueraunce In good werkes, And after lyf2 transitorie2 this lyf, Blades ii. 133. The euerlastyng ioye and glorie!

LIST OF ENGLISH WORDS


A Ba-Bl Bo-By Ca-Cn Co-Cu D E F G H IJ K L M N O Pa-Pi Pl-Py Q R Sa-Sk So-Sy T UV W Y

A anenst, towards, in the sight of, 48/28. angre, refl., be angry, 31/6. anone, immediately, 25/26. apostomes, imposthumes, abscesses, 41/23. apotecarie, apothecary, 19/34. appereth, apperith, 37/34, 38/2. arblastrer, crossbowman, 36/26. Ardane, Ardennes, 43/38. atte, at the, 34/6, 45/26. auantage, advantage, 46/11. auaunte, refl., boast, 30/14. auctour, author, 3/33. Austyns, Augustine friars, 24/5. Auynyon, Auinion, Avignon, 22/20, 45/21. axe, ask, 21/16, 33/16, 48/40; axed, 15/36, 33/10. ayenst, against, 31/31, 47/13.

0.

aval), throughout, 38/2, 46/16. 17, 22/27.

s, 28/18.

B beldame, mother-in-law, 6/2. belfadre, father-in-law, 6/2. Beme, Bohemia, 22/38. ben, are, 4/31, 13/17. benes, beans, 13/39. Benet (seynt), St. Benedict, 24/2. bere, bear (animal), 11/21. bergayne, bargain for, 14/28. berne, barn, 40/2. Berow, Bergues, 19/2, 24/31. betes, beetroot, 13/32. beuer, beaver (for hats), 40/39; beuers, beavers (animals), 9/1. bileue, believe; I you b. well, 15/26. blyew, blue, 14/36. Bo briches, breeches, 8/37.

ec bec).

bridelmakers, 1/16. brigge, bridge, 49/9. brocorage, brokerage, 42/35. brocour, broker, 42/34; brokers, 2/30. broun peper, black pepper, 10/28; broun sugre, 20/1.
54

. of B., 24/30.

ooseberries), 13/23.

browet, stew, broth, 10/20; browettys, 41/15. broythures, embroideries, 22/5. bueff, beef, 10/14. bukke, buck, 19/23. Burgoyne, Burgundy, 24/19. butores, bitterns, 10/40. buxom, polite, 9/39. by cause that, because, 46/32. byleding, translation of Fr. deduit, delight, 29/12. byre, beer, 14/17. bystowe, lay out (money), 20/20. bythynke, remember, think upon, 50/24.

C chanons, canons, 23/30. chapell, chapel: a fre ch., 45/23. chapitre, chapter, 14/4. chappelains, chaplains, 24/7. charge: haue no c. of, dont care for, 31/4. Chartre hous: monkes of C., Carthusians, 24/4. chekens, chickens, 10/32. chepe, bargain for, 10/24. chertes, shirts, 8/37. cheruyll, chervil, 13/32. cheuissheth her, is successful, 42/11. chirche haliday, church feast, fair, 19/7. chorle, peasant, 30/8. Cistiauls, Citeaux, 23/37. clarey, a spiced wine, 14/12. clergesses, members of female religious orders, 24/11. cnoppes, lumps (in yarn), 32/30.

1/5. 20/2.

9.

, 38/38.

to render F. calys, apparently

Co coryer, currier, 46/14; coriars, 1/25.

/26.

0.

/19.

coryeth, curries, 46/17. cosen alyed, cousin by marriage, 29/13. cosyns germayns, cousins german, 6/5. couerar of tyles, tiler, 40/23. couercles, lids, 7/35, 7/40. couerlettes, coverlets, 6/40. couper, cooper, 44/6; coupers, 2/31. coursour, courser, 45/29. courtosye, courtesy, 18/16. courtoys, courteous, 5/12. coyfes for men, coifs, 21/38. crafte, trade, 46/15; craftes, 25/23. creuyches, crayfish, 12/15. cristall (for beads), 46/3. crosse: neuer a c., not a farthing, 15/40. cubibes, cubebs, 19/39. curattes, curates, 24/7. cure, church benefice, 45/23.

D
55

4/19, 4/30, 5/29, 15/39.

mpered, 32/12.

4.

(a grammar), 38/38.

dokes, ducks, 12/32. doluen, dug, 45/14. donettis, copies of Donatuss grammar, 38/40. dong, dung, 45/11. doo, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; doo of, doff, put off, 4/18, 4/20; do on, don, put on, 25/39. Dornyk, Tournay, 18/30. doseyns, dozens, 46/4. doughter, mistranslation of fille, prostitute, 46/30; of filleule, god-daughter, 44/26. dresse, serve up (food), 31/23; d. to ete, prepare a meal, 26/38. dyerye, dyers business, 20/37. dyse, dice, 44/38; dysemaker, 44/37. dystaf, distaff, 32/27.

E er, before, 26/2. ered, ploughed, 45/12. erst, first, before doing something else, 27/8. Esterlynges, Easterlings, 43/1. estre, Easter, 28/13.

), 18/18.

cript), 39/1.

eternalite, what is eternal, 45/39. eueryche, euerich, everybody, 2/39, 31/1; one euerich, 51/35. euyll, bad (in quality), 40/20; e. auenture, ill luck, 29/10. euyll, badly, 11/12. eyrekakis, egg cakes, ? omelets, 13/1.

F folke, people, folks, 9/40; f. of ordre, members of religious orders, 2/5. folye, folly, 45/38. for: for to, = to (with infinitive), 2/40, 4/5; for this that, because, 32/34. forbere, bear with, defer to, 9/25. forcer, forcyer, forcier, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35. forgeten, forgotten, 13/2. formaketh, repairs, mends, 44/17, 46/24. foryere, last year, 32/5. fourbysshour, furbisher, 33/26. fourmes, (printers) forms, 51/34. franchise, freedom (of a trade guild), 32/17. franchyn, a sort of parchment, 47/17. frere, friar: freres menours, Minorites, Franciscans, 24/3; lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6. fro, from, 4/1. frockes, = Fr. sourcorps, 8/30. fulcome, accomplish (a journey), 50/20. fuldoo, perform, 48/5. furmenty, furmety, 13/40.

dress, 4/34, 49/23; .

31/5.

G Goddes peny, brokers commission, 42/36.


56

gogeorns, gudgeons, 12/16. good chepe, cheap, 15/11. goodlynes, pleasant manners, 18/17. gorelmakers, horsecollar makers, 2/37. gorgette, armour for the neck, 33/36. gramercy, many thanks, 5/11, 18/11. graye, vair, fur, 46/21. grayne, grain: scarlet in g., 15/1; graynes of paradys, 20/3. graywerker, furrier, 46/19.

s, 11/24);

grene of Spayne, 20/17. grene sauce (eaten with pork), 10/11. grete, great: in g., wholesale, 46/4. greue, (of food) disagree with, 11/6. greywerke, furriery, 2/36. grote, groat, coin, 51/29; grotes, grotis, 17/21, 44/31, 51/28. growell, gruel, 14/2. guldrens, guilders, gulden, 17/31. gyuing oute, expenditure, 3/9.

26;

H heye, hay, 13/27. Heynewiers, people of Hainault, 43/7. hiere, here, 29/23, 24. hit, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c. holde: holde you companye, accompany you, 26/5. hole, whole, 15/7; in good health, 35/13. honde, hand; take on h., undertake, 3/38. hooled, holed, torn, 34/15. hosteler, innkeeper, 42/38; hosteliers, 2/30. hound, dog (skin), 41/3. houres, hours (of divine service), 48/30; see oures. howsed, provided with a house, 34/20. huues, caps, 21/37, 42/19.
56b

9.

hye dayes, festival days, 31/31. hyndecalf, fawn, 10/27.

IJ joynar, joiner, 46/34; joyners, 2/37. justes, tiltings, 45/26. Juyll, July, 28/2. Juyn, June, 27/1. K keuerchief (see the Notes), 8/36; keuerchifs, kerchiefs, 43/14.

8;

keupis, tubs, barrels, 44/17. kien, kyen, cows, 12/29, 19/21. knowlechid, confessed, 43/24. kreme, cream, 12/38.

L lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6. leyzer, leisure; by l., in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20. librariers, booksellers, 2/23. lichorous, dainty, fond of good living, 33/20. loches, loach, 12/16. loftes, upper rooms, 6/28. lokyer, locksmith, 46/32; lokyers, 2/36. longhe, lung, 26/28. Luke, Liege, 23/18. luses, luces, pike (fish), 12/12. luste, desire, 32/36.
57

lyef, ladylove, 29/14. lyfte honde, left hand, 48/12. lynweuar, linen weaver, 38/9; lynweuers, 2/22. lystes (translation of lesons, settees), 7/5.

), 9/7. M Mence, Mayence, 23/10. merceryes, mercers goods, 1/28. meruaylle, marvel, 32/31. meschief, misfortune, 29/8. messager, messenger, 45/1; messagiers, 2/32. mestelyn, mixed corn, 44/22. metar, measurer, 16/34, 44/20; metars, 2/32. mete (verb), measure, 16/29; meten, moten, measured, 26/25, 40/15, 44/21. meuyd, moved, disposed, 48/37. meyne, household, 5/35. mo, moo, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21. moche, very, 26/6, 32/12, 50/35. molettis, mullets, fish, 12/6. morberies, mulberries, 13/6. mormale, gangrene, 41/40. morreey, murrey (colour), 14/38. mortier, mortar (kitchen utensil), 26/40.

sician, 34/38.

8/3.

2.

his power, 43/25.

17.

, 14/22, 26/12, &c.

mote, may (in wishes), 4/38, 5/25. moten: see mete. mottes, hillocks, mounds, 13/25. mowe, be able, 3/22, 11/7, 50/37.
57b

ord).

muscadel (wine), 14/7. mylnars, millers, 2/21. myntemakers, coiners, 2/34. myte, half farthing, 51/31. N nobles, half-marks (6s. 8d.), 51/24; see ryallis nobles. nokertree, walnut tree, 13/14. noppe, to burl (cloth), 33/15. nopster, burler, 33/12. notes, nuts, 13/6. nothyng, not at all, 5/18. noyeng, annoyance, harm, 29/8. O ouermoche, too much, 5/5. oughteth, ought, 40/3. our lady in heruest, the Assumption, Aug. 15, 28/23. our lady in marche, Lady-day, Mar. 25, 28/21. oures, books of hours, 38/39. owe, ought, 37/23; oweth to, is to (do something), 31/34. oynementis, ointments, 41/24.

9/26.

, 41/7, 47/22.

P
58

, 2/38, 39/5, 47/15.

9. 38/40.

eches, 8/35. 2, 41/5. 8/28.

pendants of silke, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39. penners, writing cases, 21/33. pens, pence, 3/8, 17/25, &c.; as a weight, 31/37. penyworthes, wares, 18/1. perche, pole to hang cloth on, 8/28. perchemyn: see parchemyn. peres, pears, 13/4. persely, parsley, 13/32. pesen, peas, 13/39, 22/11. pesibly, peaceably, 9/17. pesshes, peaches, 12/7. pestyll, pestel, pestle, 8/28, 27/1. pikerellis (fish), 12/13.

pikes (fish), 12/13. pilchemaker, pelisse maker, 14/23; cf. pylche. Pl pourchaced, obtained, 38/37. poure, poor, 37/35. pourpays, porpoises, 12/2. powches, pouches, 41/7. poyntels, pencils for ruling lines, 21/34. poyntes, tags for dress, 21/30. Poytevins, men of Poitou, 43/5. preysith, praises, 32/26. printed cakes, 12/36. pris, price, 26/20. proctour, proctor, 47/9. prouostye, provostship, 30/11. pryelle, meadow, close, 45/18. prys, prize, 45/32. pulter, poulterer, 44/1. pultrie, poultry market, 10/30. pursser, purse-maker, 41/4; pursers, 2/28. pybakers, pastry cooks, 2/34. pylche, pelisse, 46/21; pylches, 9/2; cf. pilchemaker.
58b

17/23.

pylle (verb), peel (garlic), 27/7. Q quysshons, cushions, 50/10.

R repreuud, reproved, 33/4. respyte, truce, 30/4. rightfull, just (said of God), 47/40. roches, roach, 12/15. Roen, Rouen, 23/9. rogettis, red mullet, 12/5. Romeneye, wine of Romane, 14/10. royames, kingdoms, 29/37. ryallis nobles (English coin), 17/33. rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), 14/4; (guilders), 17/31. Ryselle, Lille, 18/31.

27/18. 5/36.

30.

S selers, cellars, 6/30. seten, sat, 45/34.


59

ay, 28/30.

, 28/36.

ease, 20/33, 46/18.

, 43/28.

seuen salmes, books containing the seven penitential psalms, 39/1. sextain, sacristan, 45/20. sextiers (measure of capacity), 1/8. shal wylle, 3/37. shame (refl.), to be ashamed, 37/14. shelynges, shillings, 3/8, 15/15. shepster, tailoress, 42/10; shepsters, 2/29. shere, shear (cloth), 32/14. sheremen, shearers (of cloth), 2/15. sheres, shears, scissors, 21/36. shette, shut, 50/12. shold, should (= would), 3/3. shrewest, worst-tempered, 44/27. siewet, suet (renders Fr. sieu, tallow), 20/30. siluer, = money, 18/12, 18/19. skaylles, ? flat tiles, 40/25. skepyns, Flemish aldermen, 43/29. skowre, scour, 31/30, 34/17.

So Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3. sterlyngis pens, sterling pennies, 17/35; a pound sterlings, 51/22. stewed, heated with hot-air baths, 42/30. stewes: see styewe. steyres, stairs, 14/32. stope, quart measure, 7/18. stoppe, mend (clothes), 34/14. stratch, stretch, extend to, 3/26. strawe, give straw to (horses), 49/35. suete, sweet, 13/17, 35/3.B surcote, overcoat, 14/16. suster, sister, 6/8; sustres, 6/9. swerde, sword, 33/30.
59b

ent), 4/21.

syre, sire, sir, 4/24, 5/4, 16/20. syth, sith, since, seeing that, 17/4, 7; then, 26/1; syth . . . sith, first . . . and then, 25/18; syth that, since, after, 32/16. syther, cider, 14/18.

T tofor, tofore, before, 32/4, 38/7. togyder, together, 33/1. tollar, toll collector, 44/29. tonge, pair of tongs, 8/9. tornoye, tourney, 45/27. tour, tower; kepar of the t., 43/9. tournemens, tournaments, 25/1. tree, wood, 7/34. trenchours, trenchers, 7/32. treuet, trivet, stand for a pot, 8/5. Treyer, Treves, 23/10. triacle, treacle, antidote to poison, 11/31; triacle boxe, 31/39. triews, truce, 29/38. trippes, tripe, 26/27. tweyne, two, 51/6. tyerse, tierce (canonical hour), 27/35. tylers, tilers, 2/26. tymbre, do the woodwork of, 40/3. tymbre wood, wood for building, timber, 40/6. V vnces, ounces, 21/10. vpholster, old clothes man, 34/13; vpholdsters, 2/17.
60

40.

other, 35/7.

7.

38/20.

vsuriers, usurers, 2/25. vylonye, bad manners, rudeness, 29/1. W wo is me, I am sorry for it, 46/8. wolde: ye w. saye, you mean, 30/17; I w., I could wish, 46/8. woned, accustomed, 34/21.
60b

14.

7/14. h wilen eer.

wood, woad, 20/38. worshippe, vb., reverence (parents), 9/24. wortes, potherbs, 14/2. wote, (I) know, 21/4. wrastlyng, wrestling, 33/5. wreton, written, 25/13. wull, wool, 1/20. wullen, woollen, 14/29. wurte (renders F. tercheul, bran), 14/21. Wyllemyns, Guillelmin friars, 24/3. wylough, willow, 13/15.

c. 1/12, 12/33.

wyndowed: well w., 6/24. wyn[n]e, win, earn, 46/47. wyneman, wine maker, 46/37. wyte, know, 18/12. Y ynche, ynke, ink, 30/23, 39/5; see enke hornes. youris, yours, your family, 5/20. ypocras, a medicated wine, 14/12. ysope, hyssop, 13/33.
61

&c.).

NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.


(A few are also given in the List of English Words, pp. 53-60. F.)

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V W X Y Z

A Anselm, 26/34. Antonye, 27/15. Appolyn, 28/35, a mans name. Aprille, 27/40. Aragon, 22/35. Ardane, 43/38, Ardennes. Arnold, 27/5. Arnold of Noirs, 24/33. Arondel, 24/21. Ascension Day, 28/16. Aspremond, 24/35. Aubin, 27/10. August, 28/2, 34. Austria, 24/20. Austyn, 27/22. Austyns, 24/5, Augustinian friars. Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon.

many.

erp. B Biauuays, 23/17, Beauvais.

), 19/8.

6.

Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris. Boniface, 30/22. Bousser, 24/31, Bourchier. Brabanders, 43/3. Bretaigne, 24/16, Brittany. Bristow, 18/27, Bristol. Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges. Brussels, 18/36. Bryce, 31/18. Burgoyne, 24/19, Burgundy. Bussin, the hangman of Bruges, 43/21.

mew.

C Cistiauls, 23/37, Cistercians. Clare, the blind, 33/6. Clare, St., 24/10. Clarice, the nopster, 33/12. Clemence, 32/39. Clement, 32/39. Clermonde, 24/26, Clermont. Cluny, 23/32. Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9. Coleyne, 23/8, Cologne.
62

12. 18. o.

ecilia.

6/26. .

Colombe, 32/32. Comynes, 18/32. Conrad, the shearman, 32/13. Coventry, procession of, 28/32. Cyprian, the weaver, 31/39. D Denmarke, 23/1. Dixmuthe, 18/31. Donaas, the doublet-maker, 33/38. Dornyk, 18/30, Tournay. Dover, 24/29. E Englissh, 1/1. Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24. Ermentin, the sick man, 34/35. Eustace, the tailor, 34/1. Everard, the upholster, 34/13.

21.

F Francis, the draper, 35/9. Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France. Frederick, the wine-crier, 35/23. Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin. Frenchmen, 43/2. Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French. Friseland, men of, 43/8. G Gheldreland, 24/18, Guelderland. Gherlin, the kettle-maker, 38/23. Ghyselin, the basket-maker, 38/19. Gilbert, 36/24; 39/14.
62b

26, Flanders.

9.

/9.

1.

14. .

God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2). Gombert, the butcher, 37/31. Greek, 14/11. Guisebert, the bowmaker, 36/24. Guy, the fishmonger, 37/40. Guyan, 24/17, Guyenne. H Holand, 24/28. Hollanders, 43/7. Holy Ghost, 51/38.

rs. I

he kettlemaker, 47/3. J John, the usurer, 38/28. Juyll, 28/2, July. Juyn, 28/1, June.

K Kylian, and his fellows, 39/35. L Logier, the felt-maker, 40/37. Lombards, 43/4. London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33. Louayn, 18/37, Louvain.

8.

h (25) and Harvest (Aug.

4. 9.

Lucian, the glover, 40/40. Lucy, the bastard, 41/8. Luke, 23/18, Lige. Lyon, the purse-maker, 41/1. Lyons, 17/34.

M Maximian, the physician, 41/29. May, 28/1. Mence, 23/10, Mayence. Menyn, 18/32. Montpelier, 43/40. Morris, the surgeon, 41/20.

y.) .

N Nicholas, the mustard-maker, 42/21. Noirs, 24/33. Novembre, 28/4.

27.

O Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9. Oseye, 14/8, Osoye, Alsace. Ostryche, 24/20, Austria.

e poulterer, 44/1.

P Poole, 22/39, Poland. Poperyng, 18/33. Portingale, 23/2, Portugal. Portingalers, 43/5, Portuguese. Poytevyns, 43/2, folk of Poitou. Premonstrence, 23/40, Premonstratenses. Procession-Days, 28/31-2.

36/5. /26. Q

37. R 45/33.

Quintine, the toll-taker, 44/29.

Roen, 18/28; 23/9, Rouen. Roger, the sacristan, 45/20. Roland, the handworker, 45/17.

5. S

Rome, 22/19, 22. Romeneye, 14/10, Romane (?). Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish. Ryselle, 18/31, Lille.

ee 59/1).

St. Christophers Day, 28/20. St. Clare, 24/10. St. James, 49/3. St. John, 28/15. St. Kylian, 39/35. St. Martins Mass, 28/19. St. Omers, 18/35. St. Peters Day, 28/16. St. Pol, 24/27. St. Remigius, 28/17. Stephen, the glazier, 34/30. Sterbrigge, 19/3, Stourbridge.

T Treyer, 23/10, Treves. Trinity term, 28/15.

V Vedast, the furrier, 46/19.

nnes.

W Whitsuntide, 28/16. William, the brushmaker, 46/5. Winchester, 23/12. Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars.

6/23.

r, 46/1. stminster.

0, Christian, Christine. Y Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. Ysores, the joiner, 46/34.

31 (procession).

65

LIST OF FRENCH WORDS


(For the modern meanings of Caxtons englishings, see the List of English Words, pp. 53-60 above.)

A-Ao Ap-Ay Ba-Bl Bo-Bu Ca-Ce Ch Ci-Co Cr-Cy Da-De Di-Dy EaEn Es-Ex Fa-Fl Fo-Fy G H IJ K L Ma Me Mi-My N O Pa PePi Pl-Po Pr-Py Q R Sa-Se Si-Sy Ta-Ti To-Ty Va-Ve Vi-Vy W Y

A al, 27/11, at the. ale fois, 18/22, othir while. alesnes, 21/34, alles. allez, 5/27, goo. alme, 16/27, soule. aloses, 12/7, alouses. alouwes, 11/2, larkes. aloyeres, 21/32, pawteners. alumes, 50/5, lyghte. alun, 20/35, alume. amaine, 25/25, bryng. amandes, 13/9, almandes. amenra, 40/10, shal brynge. ameroie mieulx, 15/37, had I leuer. amye, 4/35, frende; 29/14, lyef. angeles, 48/20, angelis. anguilles, 12/12, eelis. anijs, 20/3, anyse.
65b

/18, on. , 2/11. s, 2/4, abbotes. res, 49/36, watred. dens, 38/40, accidents. es, 16/1, certainly. tes, 10/9, bye. uee, 38/15, ended. er, 21/22, steell. mpaignie, 45/27, acompanyed, mpter, 3/7, rekene. ite, 37/29, acquite. u, 49/2, to god. egne, 36/18, come. ses, 48/11, aduised. rt, 4/8, behoueth. rceurs, 43/14, rauisshers. ne, 45/12, ered. tier, 37/14, shame. 4/39, haue. s, 11/24, eygles. urs, 3/30, somwhere els. hois, 26/2, er; /8, erst. , 5/23, thus. s, 49/19, easyd (seeaysies).

annettes, 10/38, doukes. annyuersaire, 25/32, yeres mynde. anthan, 32/5, foryere. aoust, 28/23, heruest.

Ap asnes, 11/20, asses. assaye, 26/18, assayed. assemble, 39/32, gadred to gedyr. asseoir, 8/5, to sette. asses, 29/20, ynough. asuret, 14/36, y-asured. attendre, 14/25, taryeng. aual, 1/8, langyng; 6/19, after. auantage, 46/11, auantage. auaynne, 22/10, otes. aucteur, 3/33, auctour. aucunes, 48/35, ony. auenture, 29/10, auenture.
66

tles, 48/18, apostles, tumes, 41/23, apostomes. ecaires, 1/22, apotecaries. raillies, 4/15, redy. lle, 16/34, called. rtient, 8/6, belongeth. ert, 37/34, appereth. rtes, 29/32, brynge. ndre, 1/4, lerne. s, 11/33, herafter. e, 29/16, taught. ril, 27/40, April. n, 21/23, bras. astriers, 36/26, arblastrers. es, 13/10, trees. niers, 2/20, boumakers. angeles, 48/20, archangelis. euesques, 2/4, archebisshops. 36/25, bowes. 30/26, (that it) brenne. nt, 18/12, siluer. oyer, 33/32, armorer. ster, 26/8, tarieng. ique, 42/7, goute. Ba

aueugle, 33/6, blynde. auiourdhuy, 32/7, this day. aulmosne, 33/8, almesse. aulnes, 16/21, elles. aultrement, 37/24, othirwyse. aultres, 9/6, othir. aulx, 8/25, garlyk. aunte, 6/3, aunte. aurain, 32/19, right now (seeorains). aussi, 49/40, also. auwes, 10/38, ghees. aysies, 48/31, at his ease (seeaisies).

innet, 33/34, bacenet. ins, 7/8, basyns. on, 10/23, bacon. es, 17/13, gyue. y, 30/10, baylly. nnes, 12/2, whales. nces, 21/11, balances. s, 20/36, bales. s, 7/4, benches. rets, 24/33, banerett. ers, 7/1, bankers. y, 43/34, banysshed. ier, 47/12, barbour.

becq, 26/33, beck. becques, 12/13, pikes. becquets, 12/13, pikerellis. beestes, 1/9, bestis. beghines, 24/11, beghyns. belfroy, 40/24, steple. belle, 29/18, faire. berchie, 33/17, rocked. bergaignier, 14/28, bergayne (see bargaigne). besoing est, 6/22, it be to doo. besongnes, 6/18, thinges. betes, 13/32, betes. beuurages, 1/17, drynkes. beuuries, 27/9, (ye) shall drynke.

aigne, 10/24, chepe (seebergaignier). n, 46/25, husbonde. ns, 2/8, barons. 34/36, softe. nne, 19/26, basenne. e, 6/31, lowe. ard, 14/7, bastard. arde, 41/8, bastarde. ller, 35/6, fighten. ure, 44/5, betar. ries, 38/26, baterye. ier, 32/35, kyssed. Bo

biau, 30/33, fayr; b. sire, 18/3, fair sire. biaucop, 36/9, many. bien, 4/39, well. biens, 29/20, goodes. bisse, 10/27, hyndecalf. blances, 13/18, white. bled, 13/40, whete.
66b

bleu, 14/36, blyew.

rs (? for begars), 24/6, lewd freris. e, 28/35, ete (instead ofdrynke). on, 14/22, drynke me. es, 52/3, good. ges, 13/37, borage. ures, 22/5, broythures. erie, 37/32, bocherie. he, 29/39, mouth. hiers, 2/21, bochiers. le, 21/28, bocle. , 19/23, bukke. engiers, 2/19, bakers. e, 14/19, boulye. y, 12/35, soden. iaulx, 43/22, hangman. re, 6/36, flockes. siers, 2/28, pursers. sses, 21/29, purses. iaux, 25/39, bootes. er, 37/37, to put. oirs, 10/40, butores. , 13/22, wodes. teuse, 32/32, halting. 7/27, wode. Ca

braieul, 8/38, pauntcher. brandeurs, 8/8, andyrons. brasse, 40/17, breweth. brasseur, 40/16, brewar. brayes, 8/37, briches. brebys, 12/29, sheep. bresmes, 12/7, bremes. breuiares, 39/8, portoses. brezil, 20/18, brasyll. briefment, 3/16, shortly. browet, 10/20, browet. brun, 20/1, broun. bryef, 4/25, le plus b., the shortest. bue, 14/24, wesshe; buera, 31/28, shall wassh. buef, 10/14, bueff. burchmaistre, 44/13, bourghmaistre. bure, 9/5, butter. buuerons, 26/26, shall we drynke. buuraiges, 14/3, drynkes. buuray ie, 28/37, shall I drynke.

llau, 12/3, coddelyng. , 7/2, chalon.

67

catz, 11/19, cattes. caulx, 40/14, chalke.

melle, 20/2, cammelle. uet, 47/23, penknyf. es, 7/10, cannes. 9/26, for. inaulz, 2/3, cardinals. ons, 13/28, thistles. mes, 24/5, white freris. res, 12/12, carpes. on, 9/27, Cathon. ns, 38/38, catons. l, 15/12, catell. Ch

ce que, 1/4, that which. celee, 37/9, secrete. celuy, 5/9, hym. censes, 37/5, fermes. cerenceresse, 45/5, heklester. cerench, 45/7, hekell. certainement, 5/16, certaynely. certes, 16/5, certaynly. cesse, 34/7, resteth. cestui, 3/29, this.

25/25, hyther; cha, 44/28, on this side. ers, 7/4, chayers. nture, 31/35, gyrdle. mbre, 31/32, chambre. delliere, 47/6, candelmaker. deloer, 28/22, candlemasse. deylles, 47/7, candellis. ge, 45/34, change. giers, 2/33, chaungers. neue, 45/6, hempe (seechenneue). nonnes, 23/30, chanons. elrie, 45/23, fre chapell. itle, 15/4, chapitre. pelains, 24/7, chappelains. pon, 10/33, capon. pron, 4/18, hood. eton, 45/10, cartar. ge, 48/6, charge. pentier, 40/3, to tymbre. pentiers, 2/27, carpenters. s, 1/9, flessh. tres, 36/36, chartres. treurs, 24/4, monkes of chartre hous.

chaudrelier, 38/23, ketelmaker. chaudrens, 7/6, kawdrons. chauetiers, 2/28, cobelers. chauist, 42/11, cheuissheth. chault, 27/18, reccheth. chault, 27/4, hete. chausies, 25/39, do on. chausser, 35/40, hosyer. chemises, 8/37, chertes. chemyn, 26/4, way. chenneue, 20/13, hempseed (see channeue). cheoir, 25/11, falle. cherfeul, 13/32, cheruyll. cherises, 13/5, cheryes. cherisier, 13/11, cherye tree. cherront, 25/11, shalle fall. chescun, 1/7, euery . . . othir.
67b

chesne, 13/13, ooke. cheual, 25/26, hors. cheualiers, 2/8, knyghtes. cheuaucheray, 25/29, (I) shall ryde. chielliers, 6/30, selers. chien, 41/3, hound. chier, 35/34, dere. chieuerel, 10/23, gheet. chincque, 17/25, fiue. chire, 20/25, waxe. chose, 5/6, thyng. chucre, 20/1, sugre. chuynes, 11/3, storkes. chyens, 49/25, here withinne.

tel, 40/1, castell. telain, 24/29, castelayn. toyes, 9/32, chastyse. de, 50/8, hoot. del, 14/1, caudell. diers, 7/7, ketellis. Ci copee, 36/15, cutte. copies, 36/39, copies. corbelliers, 2/24, maundemakers. corbilles, 38/21, mandes. cordewan, 19/24, cordewan. cordewaniers, 2/19, shoomakers. cornes, 46/5, hornes. cornets a encre, 21/35, enke hornes. coroucies, 31/6, angre. coroyes, 21/26, gyrdellis. corps, 31/17, body. cosynes, 6/4, nieces. cosyns, 6/4, cosyns. cottes, 8/32, cotes. couchier, 50/2, to slepe. couleur, 34/26, colour. coulles, 13/30, cool. coulons, 10/39, dowues. coultiers, 2/30, brokers. countes, 2/7, erles. coupes, 8/17, couppes. courans, 44/19, lekyng. coure, 46/17, coryeth. courechiefs, 42/14, keuerchifs. couretage, 42/35, brocorage. couretier, 42/34, brocour. coureur, 46/14, coryer. court, 40/2, court. courtil, 45/13, herber. courtoyses, 5/12, courtoys. courtoysie, 18/16, courtosye. cousin, 30/1, cosin. coussins, 50/10, quysshons. couste, 31/10, coste. coustre, 45/20, sextayn. coustriers, 34/9, sowers. coustures, 42/20, semes. cousturiers, 2/29, shepsters. cousues, 36/2, sewed. coutieaulx, 8/11, knyues. couuercles, 7/35, couercles. couuertoyrs, 6/40, couerlettes.

, 41/2, herte. es, 11/3, swannes (seesignes). giens, 25/9, surgyens. 42/29, cite. y, 14/12, clarey. 19/13, nayll. x, 41/22, soores. q, 23/33, clerke. , 34/40, clere. esses, 24/11, clergesses. que, 30/15, belle. ques, 8/31, clokes. quiers, 49/15, steples. 10/34, cocke. ns, 21/33, coffyns. oissaunce, 4/13, knowelech. ossies, 4/12, knowe. bien, 16/13, how moche. mandement, 9/26, commaundement. mandes, 5/8, commaunde. me, 5/9, as. mence, 1/1, begynneth. ment, 1/7, how. min, 19/40, comyne. paignon, 4/35, felawe. panye, 26/5, companye. penaiges, 1/13, whyte mete. plye, 27/30, complyne. prinses, 3/35, comprised.

ptez, 17/17, telle. lure, 25/20, conclude. uyse, 5/24, conduyte. ections, 20/4, confections. esseray, 16/30, shriue. esseur, 48/6, confessour. te, 13/19, confyte. ie, 5/22, leue. res, 12/8, congres. ns, 9/2, conyes. estable, 24/34, conestable. eil, 9/27, counseill. enant, 47/4, conteynyng. ent, 16/39, content. esse, 24/39, countesse. re, 31/31, ayenst. re, 49/13, contre.

couuerture, 47/17, coueryng. couureurs de tieulles & destrain, 2/26, tylers and thatchers. couurir, 6/39, couere. coyfes, 21/38, coyfes.

ient, 6/30, behoueth. Cr


68b

me, 12/38, kreme. pes, 46/39, grapes. 44/3, fatte. eries, 1/25, coriars. 47/34, made. ches, 12/15, creuyches. sse, 16/33, trusted. es, 35/23, criar. al, 46/3, cristall. e, 35/20, a c., to borowe. , 15/40, crosse. s, 15/26, (I) bileue. Da

cubelles, 19/39, cubibes. cuide, 11/10, wende (should be wene). cuir, 7/27, lether. cuit, 14/11, soden, boiled. curats, 24/7, curattes. cure, 11/17, ont c., recche. cure, 45/23, cure. curer, 41/38, cure. cures, 51/39, hertes. cuueliers, 2/31, coupers. cuues, 44/17, keupis. cuyrs, 1/21, hydes. cy, 9/10, here.

s, 13/9, dates. e, 15/13, dame. oysellys, 4/19, damoyselles. pnes, 45/37,

departes, 26/2, departe. deportes, 9/25, forbere. deriere, 42/33, after. derrain, 18/19, last. descouuert, 40/28, discouerid.

dampned. ereux, 32/12, dangerous. nnair, 9/39, buxom. ute, 16/26, ende. es, 36/38, dettes. es, 17/16, owe. oit, 44/32, ought. aire, 3/29, declared. ns, 7/3, therin. cacion, 19/7, chirchehalyday. casse, 46/2, dedicacion. it, 29/12, byledyng. 44/38, dyse. ndu, 44/8, forboden. etz, 14/32, steyres. ain, 32/2, to morow. ande, 15/36, axed. eure, 22/20, duelleth. ye, 16/24, half. oste, 37/32, beside. ers, 3/8, pens. ees, 18/1, peny worthes; 2, wares. Di

deseruyr, 5/15, deserue. deshaities, 35/13, (them) that be not hole. desirees, 45/35, desired. desiunes, 26/1, vos d., breke your fast. despites, 10/4, despyse. dessoubs, 7/2, under. dessus, 38/7, to-fore. destaindera, 34/28, shall stayne. destrier, 45/30, stede. desvestues, 8/39, vnclothed. detenray, 16/31, with-holde. detier, 44/37, dysemaker. deuant, 18/13, tofore. deuantdittes, 7/39, forsaid. deuenir, 4/5, to become.
69

deuiser, 14/27, deuise. dextre, 49/8, right.

s, 26/14, saye. rer, 11/7, dygeste. ement, 4/6, diligently. rses, 25/16, diuerse. rinaulx, 38/38, doctrinals. rine, 1/2, lernynge. t, 9/28, 37/21, ought; /34, oweth; /3, oughteth. st, 4/32, gyue. urs, 41/34, payne. mage, 34/25, harme. ts, 38/40, donettis. r, 17/37, gyue. oye, 15/24, (I) wold yeue. 11/17, wherof. Ea

doresenauant, 25/15, fro hens forth. dormier, 27/20, slepyng. doulce, 38/5, fressh. dousaines, 46/4, doseyns. doyens, 23/26, denes. drappiers, 2/18, drapers. draps, 14/34, clothes. drechies, 31/23, dresse. dresce, 26/38, dresse. droit, 15/20, right. ducesse, 24/39, duchesse. ducs, 2/7, dukes. duel, 29/10, sorow. dyne, 29/3, dyne. dyre, 4/26, saye.

we, 38/5, water. e, 22/15, chirche. les, 21/31, nedles. uaires, 20/8, electuaries. e, 8/22, stolen. rief, 15/8, in shorte. ereur, 22/23, emperour. etrer, 45/22, to gete. ist, 20/26, fyllyd. oier, 20/20, bystowe. oyer, 50/20, fulcome. orter, 18/8, bere. /13, therof; /34, therwyth. rdont, 40/27, neuertheles. re, 13/29, yet. untres, 4/11, mete. e, 39/5, ynke. Es

endementiers, 14/26, whiles. enfans, 5/32, children. engaignies, 5/18, deceyued. engloys, 3/16, englyssh. enluminees, 39/1, enlumined. enprintees, 38/36, enprinted. ensamble, 29/20, to gedyr. entendes, 9/11, understande. entier, 15/7, hole. entour, 45/16, aboute.
69b

entre, 30/5, bitwene. entremayns, 18/7, under hande. entremelle, 20/40, entremete. entrepers, 14/38, sad blew. entreprendre, 3/38, entreprise. enuers, 9/40, vnto. envoyes, 9/36, sende. enuys, 33/10, not gladly.

urier, 33/15, to noppe. urysse, 33/12, nopster. rlate, 15/1, scarlet. appent, 43/33, escape. euins, 43/29, skepyns. fins, 12/3, haddoks. re, 50/21, lyghtneth. choys, 30/6, scottes. uffles, 11/26, kytes. utes, 50/21, herke. utetes, 43/28, scoutes. jn, 8/20, cheste. ps, 25/13, wreton. pt, 3/25, writing. ptoires, 21/33, penners. puains, 2/20, skriueners. 39/24, shelde. res, 31/30, skowre. z, 17/32, scutes. yelles, 7/31, disshes.

espices, 14/13, spices. espinces, 13/37, spynache. espinier, 13/15, thorne. espoye, 31/21, spete. espreuiers, 11/25, sperhawkes. esquiekeliet, 14/39, chekeryd. estain, 21/22, tynne. estaulx, 26/35, trestles. estenelle, 8/9, tonge, pair of tongs. estoet, 43/12, mestoet, standeth me (a mistranslation). estoupper, 34/14, stoppe. estrain, 7/3, strawe. estraines (verb), 49/35, strawe. estrangiers, 42/31, strangers. estrelins, 17/35, sterlingis. esturgeon, 12/7, sturgeon. estuuer, 42/31, to be stewed. estuues, 42/27, stewes. eternalite, 45/39, eternalite. euangelistes, 48/19, euangelistes. euesques, 2/3, bisshops. eulx, 23/21, them. eur, 29/22, happe, fortune, luck.
70

euure, 30/16, werke. excusera, 37/28, shall excuse.

yers, 2/8, squyers. rlens, 12/5, sprotte. ude, 31/20, sholdre. ciers, 2/29, spycers. e, 33/27, swerd. ngles, 21/31, pynnes. rite, 3/19, ghoost. rons, 25/40, spores. Fa fien, 45/11, dong. fieures, 42/2, fever. figes, 13/8, fyggis. figier, 13/12, fygtree. fil, 32/28, yarne. filee, 32/27, sponne (the verb). fileresses, 2/15, spynsters. fillaistre, 32/39, stepdoughter. filles, 5/34, doughtres (seefylle). filleule, 44/26, mistranslateddoughter. filz, 3/18, soone (see fyltz). fin, 39/38, ende. finent, 6/14, enden. fist prendre, 36/12, toke. flairans, 13/17, smellyng. flans, 12/34, flawnes. fleur, 20/2, flour. fleurdelyts, 13/20, lelyes. florins, 17/31, guldrens. flua, 47/16, flued.

es, 4/37, do. it, 18/4, failled. , fain, 13/27, 49/34, heye. e, 36/30, mele. onner, 43/36, fauconer. ons, 11/25, faucons. , 38/13, lacketh. e, 37/24, faulte. monnoyers, 43/13, false money makers. , 38/24, fayre. mes, 2/9, wymmen. tres, 40/13, wyndowes. ulle, 13/36, fenell. 21/22, yron. t, 5/10, doo. s, 25/33, shoed. 30/22, fyer. , 13/39, benes. ier, 40/37, feltmaker. re, 40/39, felte. e, 39/10, smyth. Fo

, 19/8, faire. 18/22, while. , 45/38, folye. aine, 14/22, welle watre. ttes, 47/23, sheris. hes, 21/36, sheres. hier, 8/21; rcier, 46/35, forcier, forcer. erel, 36/7, forcyer. es, 51/34, fourmes. 9/20, othirwyse;

fourrures, 8/33, furres. fouys, 45/14, doluen. foy, 37/17, faith. foye, 26/28, lyuer. frain, 25/28, brydle. franchin, 47/17, franchyn. franchise, 32/17, franchise. fransoys, 3/16, frenssh. fremauls, 39/2, claspes. fremme, 50/12, shette. freres mineurs, 24/3, frere menours. frescz, 12/8, fressh. freses, 13/6, strawberies.

rs que, 49/30, but. nes, 11/18, fichews. r, 32/10, fulle. ns, 2/14, fullers.

31/18, ouen. bier, 33/31, furbysshe. bisseur, 33/26, fourbysshour. dines, 13/5, sloes. mage, 9/4, chese. ment, 22/8, white. G

fresne, 13/14, asshe. fromages, 12/26, chese. frotte, 35/2, rubbe. fustane, 36/11, fustain. fylle, 46/30, mistranslateddoughter (see filles). fyltz, 5/34, sones (see filz).

nier, 15/13, wynne. s, 27/35, moche. ntine, 42/24, galentyne. an, 19/38, galingale. s, 30/24, galles. ches, 35/39, galoches. ailliede, 42/26, ganselyn. e, 44/27, ghyrle. iens, 23/27, wardeyns. ins, 13/25, gardyns. ars, 12/20, shrimpes. ee, 13/40, furmente. quier, 13/14, nokertree. res, 12/40, wafres. e, 14/37, yelow. isse, 42/3, jaundyse. s, 33/37, gloues. tiers, 2/24, glouers. , 43/24, knowlechid. es, 11/4, hennes. uffre, 13/35, geloffres. ral, 19/10, general. e, 10/19, hawgher. 9/40, folke. mains, 6/5, germayns. , 6/35, to lye. embre, 19/38, gynger. e, 52/5, glorie. ee, 33/20, lichorous. 40/31, reed.

goriaulx, 46/28, coliers.


71

goriel, 46/27, coler. gorliers, 2/37, gorelmakers; gorlier, 46/26, colermaker. gouttans, 44/19, droppyng. gouuions, 12/16, gogeorns. grace, 17/3, 51/38, grace. graffes, 21/34, poyntels. graine, 13/19, grayne. graine de paradis, 20/3, graynes of paradys. graines, 2/1, graynes. grange, 40/2, berne. grauelle, 41/28, grauelle. grauwet, 8/10, flessh hoke. greigneur, 22/25, grettest. greniers, 6/28, garettis. gresille, 50/22, haylleth. greueroit, 11/6, shold greue. greyl, 8/9, gredyron. griffons, 11/24, griffons. gros, 17/21, grotes. gros, 46/4, en g., in grete. grouseillers, 13/23, brembles. grouselles, 13/23, bremble beries. gruwell, 14/2, growell. grys, 23/36, gray. guades, 20/38, wood. guarance, 20/38, mader. guarir, 41/21, hele. guerres, 25/3, werres. Guillemynes, 24/3, Wyllemyns. gyste, 49/18, loggyng.

e, 35/22, throte. iere, 33/36, gorgette. H hier, 32/4, yesterday. honnourablement, 45/28, worshipfully. hors, 5/2, out. hostel, 5/31, herberow. hosteliers, 2/30, hosteliers. hostes, 42/39, ghestes. huche, 8/20, whutche. huchiers, 2/37, joyners. hugiers, 46/34, joynar. huues, 42/19, huues.
71b

, 14/30, halle. p, 26/37, 28/39, cuppe; naps, 8/15, cuppes. oit, 20/22, rosyn. uement, 32/8, hastyly. ergon, 33/35, habergeon. t, 37/12, hye; us haulx, 22/17, hyest. s, 13/21, hedges. egier, 49/26, be logged. es, 13/17 herbes. ncs, 12/8, hering. tables, 37/4, heritable. que, 16/18, hewke. [Huque, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch womans mantle. Cotgrave.] e, 35/32, hour. IJ

huuetier, 42/17, huue or calle maker. huuettes, 21/37, huues. huymais, 30/28, this day. huys, 27/11, dore.

6/30, therof. pins, 24/4, blac freris. is, 27/34, neuer. r, 40/22, to cast. urance, 37/27, ignorance. cens, 48/25, innocentes. ues, 9/33, enforme. umens, 36/37, instrumentis. cacion, 1/5, callyng. K

Joefdy, 38/16, Thursday. jofnes, 9/35, yong. jougleurs, 2/35, pleyers. jour, 27/3, day. joustemens, 25/2, joustynges. joyaulx, 8/21, jewellis. joye, 39/38, ioye. iuments, 11/15, mares. iura, 32/20, swore. iusques, 27/29, vntil. iuste, 47/40, rightfull.

ndiers, 39/4, kalenders. ule, 32/27, dystaf.

keuure, 35/3, couer. keuure, 7/6, keuuer, 7/35, coppre. kieultes, 6/38, quiltes.

42/20, soweth. L lieutenant, 30/9, lieutenant. lieuwes, 49/17, myle. ligne, 31/28, lynnen. lignes, 3/33, lynes. limoges, 11/1, heth hennes. lin, 38/11, flaxe. linchieux, 8/23, shetes. lingnuyse, 20/12, lynseed. lire, 9/37, rede. lits, 6/33, beddes. liurer, 34/5, deliuere. liures, 3/8, poundes. liuret, 50/33, litell book. livre, 3/21, book. loe, 18/3, ie me l., I am well plesyd. loiaulte, 36/19, trowthe. loijer, 48/27, reward. longement, 4/40, longe. loques, 12/16, loches. lormiers, 2/16, bridelmakers. lots, lotz, 7/18, 20, stope, stopes. louche, 8/4, ladle; louches, 7/40, spones. loups, 11/18, wulues. loy, 37/17, law. loyes, 39/2, bounden. loysir, 46/7, leyzer. lu[c]es, 12/13, luses. lupars, 11/19, lupardis. luysel, 46/36, cheste, box. luytant, 33/5, wrastlying.

5/30, there. ets, 21/40, laces. 12/25, mylke. e, 8/7, woode. s, 1/20, wulle. s, 15/30, (ye) shall leue. e, 5/15, late. er, 16/3, to leue. ues, 13/34, letews. es, 45/31, speres. uers, 42/8, seknesses. eres, 21/40, poyntes. sse, 16/23, brede. nnes, 43/12, theues. tz, 11/28, lizarts. s, 22/12, wery. s, 40/32, latthes. 26/36, wasshe. ndier, 31/26, lauendre. rs, 7/8, lauours. rment, 35/22, lyghtly. 7/18, syde. s, 7/5, lystes. es, 30/7, lettres. n, 14/20, leuayn. , 27/19, risyng. rier, 38/31, booke sellar.

ries, 2/23, librariers. 38/7, place. , 27/16, ariseth. es, 9/2, hares. Ma marastre, 33/3, stepmodre. marbre, 40/12, marble. marchans, 21/17, marchans.
72b

hon, 40/8, masone. honner, 40/9, masone. ame, 46/20, my lady. re, 44/4, lene. , 49/6, hande. e, 25/36, lede. ouurier, 45/17, handwerker.

marchandyse, 1/18, marchandise. marchiet, 14/31, market. marcq, 51/23, marcke. mareschal, 30/2, mareshall. maries, 9/15, maried.

tenant, 9/12, right forth, tenier, 6/29, mayntene. tes, 18/24, many. ement, 11/12, euyll. nye, 5/35, meyne, household. tres, 23/28, maisters. de, 34/35, seke. du chief, 41/33, heed ache. faicteurs, 43/23, euyll doers. es dens, 41/36, toth ache. uesye, 14/10, Malueseye. elles, 41/37, pappes. ere, 4/22, manere. teaulx, 8/30, mantellis. ueriaulx, 12/6, makerell. Me

maronners, 11/39, maroners. martirs, 48/21, martris. mary, 5/33, husbonde. masanges, 10/37, meesen. matere, 9/13, matere. matin, 27/19, morning. mattines, 27/17, matynes. mauldist, 32/37, cursyd. maussons, 10/37, sparowes. mauuais, 40/20, euyll. mayll, 17/10, halfpeny. mayns, 4/21, handis. mayson, 1/8, house. maysoncelle, 40/30, litell hous.

cine, 20/8, medicines. ais, 39/20, trespaces. our, 26/13, beste. trise, 43/27, maystrye. bres, 27/4, membres. acha, 36/16, thretened. age, 31/11, houshold. ger, 11/13, ete. gier, 31/27, diner. son, 41/39, blody flyxe. ra, 45/11, shall lede. e, 13/19, mynte. 1/11, see. eries, 1/28, merceryes. hies, 34/32, thanke. his, 18/11, tres grand m., right grete gramercy. y, 48/1, mercy. tes, 39/36,

mermeil, 14/14, rede (wyn). merueille, 32/31, meruaylle. meschyne, 28/5, maid. mesle, 41/21, medleth. mesmes, 30/35, our self. mesmes, 40/7, hym selfe. messagier, 45/1, messager. messe, 48/29, masse. messureur, 16/34, metar. mestelon, 44/22, mestelyn. mestier, 16/15, need. mestiers, 2/10, craftes. mestrijer, 43/25, mastrye. mesure, 40/15, moten. mesures, 7/24, mesures. metauls, 1/27, metals. mettes, 8/19, set. meubles, 1/8, catayllys. meurs, 9/34, maners. meus, 48/37, meuyd.

deseruynges. ens, 12/5, whityng. Mi mostardier, 42/21, mustardmaker. mot, 16/4, worde. mottes, 13/25, mottes. [Motte, little hill, high place. Cotgrave.] mouches, 11/29, flies. moulenier, 36/27, myllar. moules, 12/20, muskles. moult, 26/6, moche. mourdriers, 43/12, murderers. moures, 13/6, morberies. mourier, 13/12, morbery tree. moust, 35/18, muste. moustard, 10/15, mustard. mouue, 30/26, styre. moynes, 2/5, monkes. moys, 27/37, monethes. moytie, 36/29, half. mulets, 12/6, molettis. muletz, 11/14, mules. mur, 42/33, walle. muskadel, 14/7, muscadel. mydy, 27/26, mydday. mye, 36/33, not. mynuyt, 27/33, mydnyght. myse, 3/9, gyuing oute, expenditure.

15/17, 27/26, not.

14/15, hony. , 14/15, mede. ldre, 36/32, grynde. lx, 10/17, better. , 5/14, reward. , 37/19, put. ricors, 47/39, mercyfull. 51/31, myte. s, 32/15, mytes. s, 48/31, leste. nes, 24/1, monkes. de, 22/26, world. noye, 17/18, moneye. noyers, 2/34, myntemakers. tant, 51/21, mountyng. te, 17/11, cometh it to. tes, 14/32, goo vpon. et, 14/38, morreey. mal, 41/40, mormale. oit, 11/32, shall deye. e, 11/30, byten. , 48/13, deth. e, 39/15, deed. ier, 8/28, morter. N

es, 8/24, bordclothes. aulx, 13/36, rapes. et, 48/12, wounded. er, 50/13, ship. 7/21, ne. tmoins, 32/36, neuertheless. 50/16, shippe. il, 10/22, nay. eux, 6/6, neueus. les, 13/7, medliers.

lier, 13/13, medliertree.

nobles, 17/33, nobles. Noel, 28/13, Cristemasse. noix, 13/6, notes. nombre, 50/34, nombre. nommer, 19/35, name. none, 27/27, none. nonnains, 24/9, nonnes. noueaulx, 17/26, newe. nouuelles, 29/31, tydynges. nulle, 10/33, no; 29/17, (none) ony. nuyts, 27/16, nyghtes. ny, 3/28, not. nye, 46/32, denyeth.

34/40, clene. ment, 49/27, clenly. s, 32/30, cnoppes. s, 6/6, nieces. O orfeures, 2/14, goldsmythes. orge, 22/9, barlye. orphenins, 35/16, orphans. orpiement, 20/19, orpement. ort, 35/1, foull. ortyes, 13/28, nettles. ostes, 4/18, doo of. ou, 15/7, or. oublies, 13/2, forgeten. ount, 43/24, (they) have, ouppe, 13/20, hoppes, hops. ourse, 11/21, bere. ouurages, 7/16, werkes. ouuries, 21/29, wrought. oyer, 11/34, here. oyles, 20/9, oyles. oyseusete, 3/12, ydlenes. oyseux, 44/6, ydle. oysters, 12/20, oystres. oystoires, 43/38, gerfaucons.

12/31, egges. erlins, 43/1, Esterlyngis. t, 15/35, boden. aulx, 2/4, officials. ons, 13/31, oynyons. irs, 11/26, haukes. ns, 11/19, olifaunts. er, 13/14, olyuetree. 6/12, men. es, 21/10, vnces. ues, 32/21, neuer. acions, 52/3, werkes. /16, now. 1/24, gold. ns, 46/20, whiler. ne, 1/3, ordre. nner, 3/21, ordeyne. les, 41/35, eres. liers, 8/35, pelowes. 6/33, now. Pa

s, 7/7, pannes. ra, 15/14, shall paye. 9/4, brede. 43/35, payne. tres, 1/24, paynters. turers, 2/25, paintours. 16/12, pair. e de chausses, 16/19, pair hosen. 29/35, peas. roy, 45/30, palfreye. ier, 13/15, palmetree. cque, 33/40, jaquet. s, 11/2, pecoks. r, 35/5, fere. , 22/19, pope. er, 47/22, papier. 1/3, 16/22, by.

pardurable, 52/5, euerlastyng. parens, 30/12, kynnesman. parfacent, 48/5, ful doo. parfaicte, 33/39, performed. parlement, 25/31, parlamente. parles, 27/36, speke. parmi, 8/26, thorugh. parois, 40/34, wallis. parolles, 5/12, wordes. pars, 38/40, partis. partie, 4/9, partie. Pasques, 28/13, Estre. passe, 35/22, passeth. pastees, 12/37, pasteyes. pastesiers, 2/34, pybakers. patards, 17/23, plackes. paternosters, 46/3, bedes. paternostrier, 46/1, paternostermaker. patriarces, 48/22, patriarkis. patron, 23/38, patron.

dys, 39/37, paradyse. stre, 33/2, stepfadre. emin, 19/27, perchemyn. eminier, 47/14, parchemyn-maker. onne, 39/19, forgyue. ons, 28/33, pardon. Pe

payes, 48/36, paye. pays, 17/40, contre.

lx, 1/21, skynnes. eurs, 48/1, synnars. ies, 39/20, synnes. inages, 48/35, pylgremages. e, 46/21, pylche. tiere, 46/23, pilchemaker. nce, 48/5, penaunce. , 43/16, hange. oyrs, 21/39, pendants. use, 28/28, paynful. es, 39/6, pennes. es, 10/2, thynke. echoste, 28/14, Whitsontid. he, 8/29, perche. eres, 15/39, (ye) shold lese.

persin, 13/32, persely. pertris, 11/1, partrichs. pesant, 31/37, weyeng. pesques, 13/7, pesshes. pesquier, 13/12, pesshe-tree. pestiel, 8/28, pestyll. peu, 36/34, lytyll. peult, 6/19, may. peuple, 34/4, peple. piece, 47/8, pece. piecha, 5/1, in longe tyme. piel, 47/15, skyn. pierre, 19/14, stone. pies, 8/18, feet. pieure, 44/27, shrewest. pigna, 32/21, kembyth (pres.for past). pigneresses, 2/15, kempsters. pintes, 7/21, pintes. pis, 38/1, werse. pite, 33/11, pite. piuions, 10/39, pygeons.

3/17, fadre. , 48/13, peryll. , 48/10, perysshe. oyent, 37/17, shold perisshe. ues, 12/14, perches. euerance, 52/2, perseueraunce. Pl ponce, 47/21, pomyce. pont, 49/9, brigge. porc, 10/12, porke. porc de mer, 12/2, pourpays. porciaux, 40/22, hogges. poree, 8/14, wortes. porions, 13/31, porreette. porke, 26/30, swyne.

qua, 40/35, daubed. queur, 40/36, dawber. , 31/7, plainly. des, 31/12, (ye) playne (you). ement, 17/6, playnly.

t, 5/6, plaise. s, 33/33, vnes p., a plate (armour). eaux, 7/30, platers. deray, 47/13, (I) shall plete. es, 41/22, woundes. s, 12/3, plays. , 26/19, full. e, 8/23, plente. b, 21/22, leed. uier, 10/35, plouier. es, 17/2, folde. mmes, 6/34, fetheris. 4/25. ers, 18/25, many. t, 50/22, rayneth. 4/23, may ye. aillerie, 10/30, pultrie. t, 39/24, paynteth. t, 5/18, nothyng. te, 33/29, poynte. turer, 34/19, paynter. es, 13/4, peres. , 19/12, waye. , 46/8, ce p. moy, wo is me. onners, 2/22, fysshmongers. 20/22, pycche. re, 10/28, pepre. mes, 13/4, apples.

poroye, 11/7, mowe. porrier, 13/11, pere tree. porte, 27/10, gate. porte, 32/3, born (in childbirth). portera, 34/37, shall bere. pot, 8/4, pot. potages, 1/16, potages. pouchins, 10/32, chekens. poudres, 20/5, poudres. poulaillier, 44/1, pulter. poulle, 10/32, poullet. poulletis, 10/31, poullettis. poumon, 26/28, longhe. pour, 1/3, for to. pourcelaine, 13/34, porselane. pourchacies, 38/37, pourchaced. poures, 6/35, poure. pourpointier, 33/38, doblet maker. pourpoints, 8/32, doblettes. pourries, 11/12, (ye) may. pourroient, 29/19, (they) myght. poutrains, 11/15, coltes. poyle, 27/7, pylle. poyntes, 6/38, paynted. poys, 13/39, pesen. poyssons, 1/11, fysshes.

mier, 13/11, apple tree. Pr pris, 26/20, pris. prison, 36/13, prison. prisonniers, 35/14, prisoners. priues, 1/10, tame.
75b

el, 45/18, pryelle. stres, 23/29, prestes. ats, 2/2, prelates. mier, 4/16, first. mierment, 1/5, fyrst. deres, 16/8, (you) shall take. ge, 5/22, (I) take. cheurs, 24/6, prechers. ente, 35/19, profred. , 44/39, redy. e, 30/31, lente.

procession, 19/9, procession. procureur, 47/9, proctour. promise, 25/30, promysed. prophetes, 48/21, prophetes. prouffyt, 4/7, prouffyt. prouffytable, 1/2, prouffytable. prounes, 13/4, plommes. prounier, 13/13, plomtree.

, 13/21, medowes. dhomme, 27/15, wyse man. ileges, 36/37, preuyleges. ostie, 30/11, prouostye. osts, 23/26, prouostes. z, 39/16, praye. e, 27/24, prime. ces, 2/7, princes. cesse, 24/39, princesse. ns, 26/15, (we) pray. Q

pryeurs, 23/27, pryours. psalmes, 39/4, salmes. psaultiers, 39/1, sawters. puis . . . puis, 25/18, syth . . . sith. puise, 4/26, may. puissance, 22/33, myghty. pute, 46/16, stynketh. pys, 30/34, werse. pys, 41/37, breste.

rant, 51/31, ferdyng. cques, 50/31, what someuer. remien, 28/24, Shroftyde. t, 7/23, quarte. taines, 42/2, quartayn. ters, 21/8, quarters. sies, 35/8, hurte. 16/14, 15, as; 4, whiche. R

querir, 35/21, to fecche. querre, 26/23, fecche. querson, 13/35, kersses. querue, 46/29, plowh. queuerchief, 8/36, keuerchief. quidies, 16/14, (ye) wene (see cuide). quierques, 21/13, lastes. quoy, 19/22, wher(of).

mpter, 5/5, to telle. ngier, 47/31, to lengthe. monier, 46/6, brusshemaker. mons, 46/7, brusshes. rtes, 3/10, brynge. ns, 12/36, printed cakes; /1, eyrekakis. aston, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, egges, and cheese. Cotgrave.] s, 12/4, thornbaks. ons, 3/2, resons. pte, 3/9, recyte. pueur, 44/35,

requerre, 44/36, requyre. resambloient, 9/38, (that they) resemble. rescourer, 34/17, skowre agayn. respaulme, 26/37, spoylle. respondes, 5/23, ansuere. respyt, 30/4, respyte. retenir, 50/39, reteyne. reubans, 36/10, rybans. reuendra, 27/25, shall come agayn. reynards, 11/18, foxes. riche, 4/5, riche. riens, 16/3, thyng. robbeurs, 43/13, robbers. robes, 16/12, gounes. roches, 12/15, roches. roels, 43/18, wheles. roisin, 13/8, reysins. Romenye, 14/10, Romeneye.

receyuour. mandes, 5/36, recommaunde. 47/18, shauen. uller, 34/16, full agayn. e, 28/38, (I) reffuse. rde, 25/33, beholde. atter, 34/16, carde agayn. f, 9/7, leuynge. auldis, 32/38, cursyd agayn. aysonnes, 34/20, howsed agayn. de, 48/14, remedye. surer, 17/8, mete agayn. ttes, 4/21, sette (it) on agayn.

rompture, 41/28, brekynge. roses, 13/18, roses. rosty, 10/20, rosted. rouchin, 45/29, coursour. rouges, 12/5, rogettis. roussignoulx, 10/36, nyghtyngalis. rouwet, 32/29, whele. roy, 22/28, kyng. royames, 29/37, royames. royaulx, 17/33, ryallis. royet, 14/39, raye. roynes, 2/6, quenes. roysonnablement, 3/23, resonably. rues, 4/10, streetes. ryuiers, 1/12, riuers.

ues, 34/20, remeuyd. re, 37/1, yelde. mmees, 40/19, renomed. eez, 23/30, rented. ntance, 48/3, repentaunce. seray, 22/13, ie men r., I shall reste me. ouua, 33/4, repreuud. Sa scaues, 4/8, knowe. scauroye, 11/37, je ne s., I ne wote not. seal, 45/4, seal. seigneur, 5/37, lorde. sel, 20/21, salte. selle, 25/28, sadel. sellees, 45/4, sealed. semaile, 20/10, feldeseed. semble, 16/40, semeth. senestre, 49/12, lyfte. sengler, 10/26, wylde boor. sens, 15/17, wysedom. sensieuent, 21/21, folowe. sepmaine, 28/28, weke. serf, 10/27, harte. sergeans, 43/32, sergeants. serouge, 29/13, cosen alyed.

36/34, sack. es, 5/16, knowe. ue, 31/20, drawe. ament, 28/30, sacrament. an, 19/39, saffran. 29/18, wyse. tes, 36/25, arowes. g, 46/18, sayme. e, 3/19, holy. ure, 21/27, corse. 10/14, salted. res, 7/32, sallyers. ant, 4/27, salewyng. r, 1/7, grete. ations, 6/14, salutations. z, 17/34, salews.

blance, 47/35, lykenes. es, 6/37, sarges. ge, 13/33, sauge.

mon, 12/17, samon. es, 8/26, sauses. x, 13/15, wylough. s, 14/25, withoute. yr, 6/17, cest a s., that is to saye. serons, 7/31, saussers. ages, 1/10, wylde. e, 17/3, sauf. ete, 50/18, sauete. 14/40, saye. Si

serpens, 11/28, serpentes. serruriers, 2/36, lokyers. sert, 48/16, serueth. seruans, 10/1, seruaunts. seruice, 37/7, seruise. seruoise, 14/16, ale. sestier, 7/19, sextier. seuffre, 50/30, suffreth. seure, 8/3, sure.

e, 33/11, so that. 41/1, sitteth. 20/30, siewet; /7, talow. s, 39/6, swannes (seecignes). s, 11/20, apes. 4/24, syre. 35/3, suster. 45/19, hegge. , 22/9, rye. , 29/7, solace. rs, 6/28, loftes. t, 34/21, was woned. 44/9, shelyngs. me, 3/10, somme. monce, 47/10, sommonce. mondre, 47/11, somone. es, 12/9, reed. s, 20/34, shoes. f, 13/17, suete. isante, 42/29, suffysaunte. ist, 17/7, suffyseth. Ta

souhaidera, 46/39, shall weeshe. soulz, 3/8, shelynges. sounee, 30/15, sowned.
77

soupperay, 29/4, (I) shall souppe. sourcorps, 8/30, frockes. sourcote, 16/16, surcote. sourplis, 42/12, surplys. souuenir, 50/24, bythynke. souuent, 13/24, ofte. soye, 21/27, silke. stamine, 8/26, strayner. strelins, 51/22, sterlings. substaunce, 30/25, substance. suera, 35/3, shall suete. suffiroit, 30/40, shold suffyse. sugles, 12/4, sooles. surgien, 41/20, surgyan. suz, 6/35, on. sy, 14/30, so. sydre, 14/18, syther. synon, 6/20, withoute. sys, 45/34, seten.

, 1/1, table. ur, 34/1, taillour. er, 8/11, to cutte.

temporalite, 45/40, temporalte. temps, 27/9, tyme. tenchant, 32/33, chydyng.

tures, 1/26, colours. dre, 34/24, dye. t, 32/36, luste. mis, 38/22, temmesis. e, 46/13, taweth. 15/18, so moche. ost, 34/28, anon. es, 6/37, tapytes. s, 21/32, tasses. rne, 26/21, tauerne. rnier, 35/17, tauerner. 6/2, beldame. n, 6/2, belfadre. 5/22, somme. 10/6, suche. rs, 2/22, lynweuers. To

teneurs, 2/35, tawyers. tenez, 17/17, holde. tenques, 12/14, tenches. tenres, 11/11, tendre. tercheul, 14/21, wurte. termes, 2/12, termes. terre, 40/35, erthe. testamens, 36/39, testamentis. teste, 26/31, hede. tesyque, 41/40, tesyke. theologie, 25/5, diuinite. tieng, 16/38, holde. tiercaines, 42/2, tercian. tierce, 27/25, tyerse. tieulles, 2/26, tiles. tigneuse, 36/5, scallyd. tisserans, 2/14, weuers.

s, 14/24, lynnenclothis.

nier, 44/29, tollar. eurs, 2/15, sheremen. eu, 44/33, tolle. e, 50/21, thondreth. iaulx, 21/11, barellis. 11/14, bulles. is, 29/11, alleway. bes, 8/7, turues. ers, 2/31, kepars of prisons. noys, 25/1, tournemens. erolles, 10/40, turtellis. ours, 9/23, alleway. 1/3, all. ailles, 8/24, towellis. me, 38/13, woef. 26/26, draught. sitorie, 52/4, transitorie. wet, 34/15, hooled. Va

trayent, 36/26, (they) shote. traynnon (= trane on),43/17, be drawen. trenchores, 7/32, trenchours. trepiet, 8/5, treuet. tresoier, 9/3, cupbort. tresour, 22/30, tresour. trespassee, 39/15, passed. tresquand, 33/14, syth whan. treuue on, 7/28, men fynd. triacle, 11/31, triacle. triaclier, 31/38, triacle boxe. trieues, 29/38, triews. Trinite, 1/5, Trinite. trippes, 26/27, trippes. trop, 5/5, ouermoche. trouuer, 1/3, to fynde. tues, 35/7, slayn. tymon, 13/33, tyme. tystre, 31/40, weue.

0/8, goo. es, 12/29, kien. , 46/21, graye. iers, 2/36, makers of

venyson, 10/25, venyson. veoir, 32/31, see. verde, 10/13, grene. verdures, 13/22, verdures.

greywerke. nt, 17/25, be worth. ur, 4/17, valure. ton, 33/5, boye. , 38/20, vannes. er, 30/14, auaunte. aulx, 21/12, vessellis. , 15/7, is worth. s, 11/29, wormes. er, 27/21, wakyng. ues, 4/5, solde. ance, 37/26, vengeaunce. meuses, 11/27, venemous. 40/28, wynde. Vi

78

verge, 9/32, rodde. verius, 42/23, veriuse. vermeil, 14/37; vermeilles,13/18; reed, red. vernis, 20/19, vernysshe. verses, 27/5, gyue (us wyne). vesches, 22/10, vessches. vespres, 27/29, euensonge. vestures, 8/29, clothes. vesues, 48/24, wedowes. veult, 6/29, wyll. vey, 5/1, (I) haue seen. veytier, 45/9, carier.

de, 9/5, mete. 31/17, lyf. ne, 27/27, come (passage mistranslated). 10/19, calfe. e, 48/17, mayde. warier, 34/13, vpholster. x, 17/24, olde. eron, 46/37, wyneman. es, 46/38, vyneyerd. 3/1, toune. nnie, 29/1, vylonye. 6/29, wyne. gre, 42/22, vynegre. oingne, 9/21, shame. unte, 24/30, vycounte. te, 35/13, visiteth. 22/30, lyueth.

voir, 15/12, ye truly; voire, 27/30. voire, 46/4, glas; voires, 9/9, glases. voirier, 34/30, glasyer. voisins, 9/19, neyghbours. volente, 10/5, wyll. volentiers, 5/10, gladly. vouldra, 1/4, on v., men wylle. voy, 37/35, I sawe. voyage, 48/38, viage. voye, 50/19, waye. voyette, 49/11, lytill waye. vraye, 48/4, verry. vrayement, 4/7, truly. vrine, 34/37, vrine. vsages, 4/28, vsages. vsuriers, 2/25, vsuriers. vylain, 30/8, chorle.

e, 29/11, lyue. 16/4, one. es, 42/1, nayles. ements, 41/24, oynementis. W wydecos, 10/36, wodecoks.

eletz, 13/1, wastles.

Y ysnel, 4/15, swyft. ysope, 13/33, ysope. ysseray, 49/5, shall (I) goo out.

pison, 41/39, dropesye. , 41/34, eyen. ras, 14/12, ypocras. s, 39/21, (we) shall goo.

A. Saint seint xpriforis; names Xpristien, Xpristrian, Xpristiene, Xpristine: All Chr- names printed as shown, with xpr for Greek . B. suete, sweet, 13/17, 35/3: Entry printed as shown, but at 35/3 suete seems to mean sweat.

End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** ***** This file should be named 29214-h.htm or 29214-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/ Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

*** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free

distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.net/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently

whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is

owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a

defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Foundation Information about the Project Gutenberg Literary Archive

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the

state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. works. General Information About Project Gutenberg-tm electronic

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared

with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.net This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like